国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論實(shí)踐哲學(xué)視域下中醫(yī)典籍英譯批評(píng)原則*

2022-03-14 10:16:20
外語(yǔ)研究 2022年1期
關(guān)鍵詞:典籍英譯譯者

沈 潔 王 宏

(1.蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 蘇州 215006;2.南京中醫(yī)藥大學(xué)翰林學(xué)院,江蘇 泰州 225300)

0.引言

由于中醫(yī)典籍具有獨(dú)特的文本屬性,中醫(yī)典籍英譯者所處的時(shí)代和社會(huì)文化背景也不盡相同,再加上譯者各自持有不同的翻譯觀和翻譯目的,因此,中醫(yī)典籍英譯歷來(lái)存在理解與表達(dá)各有差異的譯文。應(yīng)該如何評(píng)判這些差異?這涉及翻譯批評(píng)的特殊領(lǐng)域——中醫(yī)典籍英譯批評(píng)。目前,國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究大致可分為三種類(lèi)型。第一,采用不同理論視角,對(duì)譯文特定的詞語(yǔ)、修辭或譯文整體翻譯策略予以考察和分析。例如,Nigel Wiseman 2000,2001;蘭鳳利2007;蘭鳳利等2010;李照國(guó)2011;王彬,葉小寶2014;蔣繼彪2015;吳純瑜,王銀泉2015;王玲2016,2018;蔣辰雪2019;杜海潮,韓丑萍2020等。第二,考察譯者所處的社會(huì)、歷史、文化環(huán)境和知識(shí)結(jié)構(gòu)對(duì)其翻譯行為和翻譯策略的影響。例如,蘭鳳利2005;Pritzker&Hui 2014;范延妮2015;王爾亮,陳曉2017;張國(guó)利等2018;陳媛,黃忠廉2021等。第三,采用實(shí)證研究方法,調(diào)查分析各個(gè)譯本在外國(guó)讀者中的接受情況。例如,蔣基昌,文娟2013;李潔2015等。已有的研究視角多元、成果豐富,但大多是從某一側(cè)面入手,容易顧此失彼。本文認(rèn)為,中醫(yī)典籍英譯批評(píng)可以借助實(shí)踐哲學(xué)視域首先提出與之相適應(yīng)的批評(píng)原則,再建立起系統(tǒng)性的批評(píng)模式。本文嘗試探索實(shí)踐哲學(xué)與翻譯批評(píng)研究的耦合,提出實(shí)踐哲學(xué)視域下中醫(yī)典籍英譯批評(píng)應(yīng)當(dāng)遵循“層次性”“辯證性”“歷史性”和“導(dǎo)向性”的原則,論證和探討如何在上述原則指導(dǎo)下,對(duì)譯文分別開(kāi)展“真”值、“效”值和“善”值批評(píng)。

1.實(shí)踐哲學(xué)理論述要

“從古希臘開(kāi)始,理論之于實(shí)踐的優(yōu)越性,知識(shí)之于行動(dòng)的優(yōu)越性的傳統(tǒng),一直牢牢占據(jù)(哲學(xué))主流地位”(孟強(qiáng)2008:1)。長(zhǎng)期以來(lái),西方主要的哲學(xué)流派大多認(rèn)為存在超驗(yàn)的、理想的、永恒的和確定的“實(shí)在”(Being),因此不斷追求事物的普遍統(tǒng)一,形成了“符合論”的真理觀,這是一種理論哲學(xué)的思維方式。近代,科學(xué)革命將現(xiàn)實(shí)世界變得前所未有的復(fù)雜,尋求一勞永逸的“一”成為日漸渺茫的希望。當(dāng)馬克思提出“哲學(xué)家們只是用不同的方式解釋世界,而問(wèn)題在于改變世界”(馬克思,恩格斯2012:140)時(shí),當(dāng)胡塞爾呼吁哲學(xué)研究回歸“生活世界”(Lebenswelt)時(shí),人們發(fā)現(xiàn),在理論哲學(xué)的純粹思辨之外,還存在另一種更加貼近人類(lèi)現(xiàn)實(shí)生活的“實(shí)踐哲學(xué)”路徑。

長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)界對(duì)于實(shí)踐哲學(xué)有如下幾種解讀方式:從本體論上來(lái)分析,實(shí)踐哲學(xué)是與理論或思想哲學(xué)相對(duì)立的哲學(xué)形態(tài),主要討論哲學(xué)的實(shí)踐性質(zhì)。從認(rèn)識(shí)論上來(lái)分析,實(shí)踐哲學(xué)認(rèn)為知識(shí)主要來(lái)源于實(shí)踐,實(shí)踐的方法構(gòu)成了我們認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ),在實(shí)踐過(guò)程中形成的知識(shí)是情境化的、歷史的、可以被不斷修正的。從應(yīng)用意義上來(lái)看,實(shí)踐哲學(xué)是指對(duì)“生活世界”中各種實(shí)際問(wèn)題或社會(huì)問(wèn)題進(jìn)行哲學(xué)的分析和解釋。

在現(xiàn)實(shí)生活中,實(shí)踐哲學(xué)的研究范式各異。它最早起源于古希臘亞里士多德在《尼各馬可倫理學(xué)》(Nicomachean Ethics)中對(duì)“理論”(theoria)、“實(shí)踐”(praxis)和“創(chuàng)制”(poiesis)活動(dòng)的區(qū)分。近代復(fù)興之初,它主要關(guān)注“生活世界”的物質(zhì)性生產(chǎn)和改造活動(dòng),如馬克思的“實(shí)踐哲學(xué)”。進(jìn)入20世紀(jì),“后期維特根斯坦、海德格爾、哈貝馬斯、波蘭尼(Michael Polanyi)以及實(shí)用主義者,都基于不同的理由對(duì)理論優(yōu)位的哲學(xué)傳統(tǒng)發(fā)起了挑戰(zhàn),并分別基于不同的實(shí)踐概念發(fā)展出了新的哲學(xué)形態(tài)”(孟強(qiáng)2008:31)。伴隨著“語(yǔ)言轉(zhuǎn)向”,實(shí)踐哲學(xué)開(kāi)始與語(yǔ)言密切關(guān)聯(lián)。例如,伽達(dá)默爾尋求通過(guò)“對(duì)話”來(lái)解釋世界,其“哲學(xué)解釋學(xué)”徹底改造了傳統(tǒng)解釋學(xué)二元對(duì)立的思維方式和反向求知的“符合論”真理觀,引入了新型的歷史觀,重視意義的生成性和“實(shí)踐”的倫理問(wèn)題。哈貝馬斯則繼承了馬克思實(shí)踐哲學(xué)的社會(huì)批判和反思精神,在肯定伽達(dá)默爾解釋學(xué)的基礎(chǔ)上批判其個(gè)體主體無(wú)限張揚(yáng)的問(wèn)題,構(gòu)建起以語(yǔ)言為本,“理解”為核心,思想龐雜、體系宏大的“交往行動(dòng)理論”,該理論“吸收了多種近現(xiàn)代理論思想精髓,例如胡塞爾有關(guān)‘生活世界’的學(xué)說(shuō),黑格爾的辯證法思想,塞爾和維特根斯坦的語(yǔ)言學(xué)理論,以及馬克思·韋伯、帕森斯和皮亞杰等人的社會(huì)學(xué)學(xué)說(shuō)等,具有相當(dāng)大的兼容力和吸納力”(呂俊2002a:89),所強(qiáng)調(diào)的社會(huì)性言語(yǔ)行為效果和“商談倫理”規(guī)范可以說(shuō)是對(duì)伽達(dá)默爾反方法論立場(chǎng)的糾偏。

2.實(shí)踐哲學(xué)與翻譯批評(píng)研究的耦合

實(shí)踐哲學(xué)在各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域中都有廣泛應(yīng)用,引領(lǐng)了學(xué)術(shù)的發(fā)展?!罢Z(yǔ)言轉(zhuǎn)向”后的實(shí)踐哲學(xué)以語(yǔ)言和“對(duì)話”為中心,使之與翻譯批評(píng)研究產(chǎn)生了天然聯(lián)系。在國(guó)內(nèi)翻譯界,許多學(xué)者利用哲學(xué)解釋學(xué)中的“前見(jiàn)”“視域 融 合”“時(shí) 間距離”“歷史 情 境”“效 果歷史”等概念,重新審視了翻譯中的“歷史性誤讀”“文化過(guò)濾”和“重譯”等現(xiàn)象(張德讓2001;屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏2003;朱獻(xiàn)瓏,屠國(guó)元2009)。呂俊等學(xué)者則將哈貝馬斯的“交往行動(dòng)理論”應(yīng)用于制定翻譯批評(píng)活動(dòng)的新標(biāo)準(zhǔn)和構(gòu)建不同于以往的翻譯研究范式(呂俊2001a,2001b,2002a,2002b;呂俊,侯向群2005;周曉梅2015等)。本文認(rèn)為,這兩種學(xué)說(shuō)在翻譯批評(píng)研究領(lǐng)域形成了理論上的關(guān)照和互補(bǔ),在“實(shí)踐哲學(xué)”的框架下存在基本一致的真理觀、意義觀和倫理觀。它們與翻譯批評(píng)的耦合可總結(jié)為以下三點(diǎn):

第一,實(shí)踐哲學(xué)“共識(shí)性”真理觀促使翻譯批評(píng)辯證地看待差異、理解差異。

真理觀是一切認(rèn)識(shí)的出發(fā)點(diǎn)。實(shí)踐哲學(xué)批判“符合論”真理觀對(duì)客觀絕對(duì)真理的盲目追求,主張?jiān)凇吧钍澜纭敝袑で笠浴皩?duì)話”方式獲得“共識(shí)”。

伽達(dá)默爾視“對(duì)話”和達(dá)成“視域融合”為主體的自然存在方式。換言之,主客之間的相互一致不再是衡量知識(shí)客觀性的唯一標(biāo)準(zhǔn),主體之間在言語(yǔ)交往行動(dòng)中就客觀事物達(dá)成“共識(shí)”也可以成為認(rèn)識(shí)具有“真理性”的合法依據(jù)。一方面,“對(duì)話”產(chǎn)生的“視域融合”并不會(huì)取消差異和多元性;另一方面,哈貝馬斯進(jìn)一步賦予“對(duì)話”以社會(huì)學(xué)性質(zhì),指出“對(duì)話”是一個(gè)充滿(mǎn)斗爭(zhēng)和沖突的場(chǎng)所,需要具有交往的“合理性”才能在主體間達(dá)成有效“共識(shí)”。

實(shí)踐哲學(xué)的“共識(shí)性”真理觀對(duì)于翻譯批評(píng)研究有重要的啟示意義。對(duì)翻譯批評(píng)來(lái)說(shuō),原文不再是獨(dú)立于主體之外,等待譯者勘察發(fā)現(xiàn)的外部實(shí)在對(duì)象,譯者理解原文其實(shí)就是與原文(作者或其他相關(guān)主體)進(jìn)行“視域融合”的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,由于種種原因,譯者對(duì)原文的理解和解釋必然存在“差異”。翻譯批評(píng)應(yīng)當(dāng)辯證地看待譯文與原文,以及譯文與譯文之間的“差異”,既承認(rèn)“差異”現(xiàn)象普遍存在,且有益于產(chǎn)生“對(duì)話”交流的效果。例如,針對(duì)同一原文,每一次“視域融合”(翻譯)都能夠產(chǎn)生新的、對(duì)原文更加深刻的認(rèn)識(shí),這樣所形成的“理解循環(huán)”不斷擴(kuò)大著目的語(yǔ)讀者的“前見(jiàn)”,形成新的“對(duì)話”基礎(chǔ)。同時(shí)還要重視有助于理解最終達(dá)成“共識(shí)”,獲得普遍“同一”的依據(jù)。例如,除了“此在”的譯者,參與對(duì)話的“文本”自身也攜帶著“前見(jiàn)”,語(yǔ)言的自為性規(guī)律在很大程度上規(guī)定了理解原文的方法和方向,譯者與文本的“視域融合”受到社會(huì)接受和倫理規(guī)范的限制等。

第二,實(shí)踐哲學(xué)“生成性”意義觀引領(lǐng)翻譯批評(píng)采納“歷史”視角。

理解和解釋的核心是圍繞“意義”展開(kāi)的,實(shí)踐哲學(xué)的“對(duì)話”邏輯帶來(lái)了新的意義觀。在實(shí)踐哲學(xué)視域下,語(yǔ)言是“理解本身得以進(jìn)行的普遍媒介”(伽達(dá)默爾2007:525),理解“不只是一種復(fù)制的行為,而始終是一種創(chuàng)造性的行為”(同上:403),文本的意義具有了“生成性”的特征,能夠在理解和解釋過(guò)程中被不斷擴(kuò)大和加以修正。

實(shí)踐哲學(xué)的“生成性”意義觀給予譯者很大的解釋自由?!叭绻覀?cè)诜g時(shí)想從原文中突出一種對(duì)我們很重要的性質(zhì),那么我們只有讓這同一原文中的其他性質(zhì)不顯現(xiàn)出來(lái)或者完全壓制下去才能實(shí)現(xiàn)”(同上:520-521)。這樣一來(lái),翻譯成為一種從不同角度“突出重點(diǎn)”的創(chuàng)造性活動(dòng)?!吧尚浴币饬x觀引領(lǐng)翻譯批評(píng)研究采納“歷史”的視角,走出意義“還原論”,將研究重心由原文轉(zhuǎn)向“歷史情境”、譯者和譯文,由單極走向多極,極大拓展了批評(píng)的視野。

實(shí)踐哲學(xué)的“生成性”意義觀對(duì)于翻譯批評(píng)研究有重要的指導(dǎo)作用。首先,具有“歷史”視野的翻譯批評(píng)不僅重視譯者的個(gè)人“前見(jiàn)”,更強(qiáng)調(diào)譯者是由特定社會(huì)所規(guī)定和構(gòu)造的個(gè)體,其個(gè)人的“目的性、獨(dú)特性、批判性、超越性、革命性等,無(wú)不是以社會(huì)群體與社會(huì)系統(tǒng)為背景的,這是他的‘先有,先在,先識(shí)’這一先行結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)”(呂俊2003:74)。其次,采納“歷史”視角的翻譯批評(píng)要求對(duì)譯者所處的“歷史情境”有充分的認(rèn)識(shí)和描寫(xiě),例如,特定歷史時(shí)期目的語(yǔ)社會(huì)主體整體的文化觀和翻譯觀,參與“對(duì)話”雙方社會(huì)的政治文化力量對(duì)比,目的語(yǔ)文化自身的開(kāi)放度與包容力等。最后,“歷史性”的翻譯批評(píng)要求批評(píng)者拉開(kāi)“時(shí)間距離”來(lái)評(píng)判譯者各自不同的翻譯目的和策略效果。因?yàn)椤皶r(shí)間距離”“能使文本脫離它所賴(lài)以形成的那個(gè)短暫而狹小的情境,在歷史中獲得一種普遍意義”(伽達(dá)默爾2007:207),這樣我們才能“看到譯者對(duì)于社會(huì)和歷史所起到的推動(dòng)和促進(jìn)作用”(周曉梅2015:152)。

第三,實(shí)踐哲學(xué)“商談性”倫理觀引導(dǎo)翻譯批評(píng)形成“導(dǎo)向性”功能意識(shí)。

正因?yàn)槿祟?lèi)的實(shí)踐活動(dòng)對(duì)應(yīng)于變化的、可選擇的“生活世界”,所以,實(shí)踐哲學(xué)對(duì)行為的善惡、價(jià)值和倫理道德問(wèn)題尤為關(guān)注。伽達(dá)默爾繼承和發(fā)展了亞里士多德的古典倫理思想,認(rèn)為解釋學(xué)應(yīng)當(dāng)是基于理解和對(duì)話,對(duì)人類(lèi)實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行理性反思的“實(shí)踐智慧”(phronesis)。但是,“實(shí)踐智慧”已經(jīng)不足以解釋現(xiàn)代社會(huì)倫理價(jià)值和行為模式的多元化、特異性和偶然性。哈貝馬斯則建立起依賴(lài)于平等對(duì)話的“商談倫理學(xué)”,希望在參與交往活動(dòng)各方的普遍共識(shí)基礎(chǔ)上建立起“規(guī)范”,使交往成為“規(guī)范合理”而非僅僅“目的合理”或“策略合理”的行為。

“商談倫理學(xué)”是一種“引導(dǎo)行動(dòng)創(chuàng)造價(jià)值”(杜威2007:18)的倫理學(xué)路徑。它以“交往合理性”的概念內(nèi)涵為基石,建立了具有強(qiáng)、弱兩種形式的價(jià)值規(guī)范。其中,強(qiáng)形式的普遍化規(guī)范表現(xiàn)為“遵循一種規(guī)范所帶來(lái)的涉及每一個(gè)人的利益的后果和副作用,在每一個(gè)特定情境中都能為每一個(gè)人所接受”(Günther 1993:33),這使得規(guī)范具有理想化的公正性,雖然它“本身所包含的絕對(duì)公正或普遍的平等是我們無(wú)法做到的,但并不影響我們獲得一種公正和公平的判斷”(劉鋼2008:219)。

實(shí)踐哲學(xué)的“商談性”倫理觀對(duì)于翻譯批評(píng)研究有重要的借鑒意義。雖然我們應(yīng)當(dāng)承認(rèn),譯者的英譯行為必然帶有一定的目的和立場(chǎng),但英譯的交往實(shí)踐活動(dòng)既是目的性的,同時(shí)也是規(guī)范性的。目前,許多解釋性的翻譯批評(píng)似乎默認(rèn)“把規(guī)范等同于特定情境中的倫理的自我選擇,或把它等同于歷史性的政治的自我解釋”,這“無(wú)異于認(rèn)為只要具有文化和功能性的事實(shí)的基礎(chǔ),一種行為模式就是合理的”(同上:5)。然而,大量的翻譯史實(shí)告訴我們,翻譯活動(dòng)不僅深受生活世界的影響,也在一定程度上改變著我們所處的世界。既然翻譯批評(píng)是一項(xiàng)針對(duì)翻譯實(shí)踐的反思性活動(dòng),那么,實(shí)踐哲學(xué)視域下的翻譯批評(píng)研究就應(yīng)當(dāng)兼顧理想與現(xiàn)實(shí),不僅需要關(guān)注翻譯的現(xiàn)狀,重視對(duì)實(shí)然(已然)價(jià)值的描寫(xiě)分析和效果評(píng)判,還要關(guān)心翻譯的合理性問(wèn)題,重視對(duì)應(yīng)然(未然)價(jià)值的規(guī)范設(shè)立。批評(píng)既當(dāng)尊重特定歷史時(shí)期交往雙方通過(guò)相互尊重的平等對(duì)話自愿達(dá)成的階段性“共識(shí)”,也該以強(qiáng)形式的道德理想作為評(píng)價(jià)翻譯行為和譯文的最高標(biāo)準(zhǔn)和追求,使之超越特定的歷史和特殊的文化,實(shí)現(xiàn)批評(píng)的“導(dǎo)向性”功能。

綜上所述,實(shí)踐哲學(xué)視域下的翻譯批評(píng)應(yīng)該堅(jiān)持“辯證性”“歷史性”和“導(dǎo)向性”。在下文中,本文將結(jié)合中醫(yī)典籍英譯的特點(diǎn),嘗試在中醫(yī)典籍英譯批評(píng)中引入上述原則,探討如何分層次開(kāi)展“真”值、“效”值和“善”值批評(píng)。

3.中醫(yī)典籍英譯批評(píng)原則

中醫(yī)典籍記錄了大量傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)知識(shí),是以傳遞信息為主旨的文本類(lèi)型。然而,由于產(chǎn)生于距今較為久遠(yuǎn)的歷史時(shí)期,中醫(yī)典籍不僅在語(yǔ)言表達(dá)方面形成了顯著的語(yǔ)義、形式和修辭特征,更在理論構(gòu)建方面顯現(xiàn)出獨(dú)特的哲學(xué)性和特殊的科技性。如今,中醫(yī)典籍中的理論學(xué)說(shuō)經(jīng)過(guò)歷代醫(yī)家的注釋與發(fā)揮不僅流傳至今,并且框架未改,根基不變,其核心理論和思維方式依然影響著中醫(yī)學(xué)的發(fā)展方向。為此,中醫(yī)典籍英譯便不僅具有史學(xué)價(jià)值,還依然存在臨床實(shí)用價(jià)值和文化價(jià)值,更具有一定的學(xué)科屬性。

有鑒于此,本文認(rèn)為,中醫(yī)典籍英譯批評(píng)應(yīng)當(dāng)首先遵循“層次性”原則,即分層次認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)譯本的“真”值和英譯活動(dòng)的“效”值與“善”值,在此過(guò)程中結(jié)合翻譯批評(píng)的一般原則,于各個(gè)層次分別遵守批評(píng)的“辯證性”“歷史性”和“導(dǎo)向性”(如圖1所示),最終形成具有系統(tǒng)性的綜合批評(píng)模式。

圖1 :中醫(yī)典籍英譯批評(píng)四原則

3.1 “層次性”原則

(1)批評(píng)的第一層次是對(duì)譯文的“真”值做出認(rèn)識(shí)和判斷。中醫(yī)典籍隸屬于科技典籍,其中所描寫(xiě)的“地方性”傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)知識(shí)和原文中獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式成為原文最重要的本質(zhì)內(nèi)容和語(yǔ)言規(guī)律。因?yàn)榉N種原因,譯者在理解原文時(shí)常常面臨著很大困難,并且制定了各不相同的英譯策略,造成了譯文在“真”值方面的“差異”。因此,批評(píng)有必要首先從文本出發(fā),考察譯文具體的英譯策略,以及譯文在傳遞原文語(yǔ)義內(nèi)容和信息,保留原文形式和修辭,以及保存原文文化等方面的“真”值情況。

(2)批評(píng)的第二層次是對(duì)目的行為和策略行為的“效”值做出認(rèn)識(shí)和判斷。中醫(yī)典籍的英譯具有多重價(jià)值。譯者受到身份、“前見(jiàn)”和“歷史情境”等因素的影響,對(duì)典籍的價(jià)值有著不同的認(rèn)識(shí),這便決定了譯者的英譯目的和所采用的翻譯策略,使英譯行為成為有目的的“突出重點(diǎn)的活動(dòng)”,帶來(lái)了譯文在“效”值方面的差異。批評(píng)者應(yīng)當(dāng)側(cè)重于考察英譯的策略效果,譯作在目的語(yǔ)社會(huì)的讀者接受效果,英譯行為的歷史貢獻(xiàn)等,自然形成對(duì)主客實(shí)踐關(guān)系的“效”值評(píng)價(jià),這是一種對(duì)已然價(jià)值的認(rèn)識(shí)和評(píng)判。

(3)批評(píng)的第三層次是對(duì)翻譯行為規(guī)范的“善”值作出評(píng)價(jià)。中醫(yī)典籍不僅具有多元的價(jià)值,更具有學(xué)科屬性,其英譯應(yīng)當(dāng)適應(yīng)于和有助于學(xué)科的發(fā)展需要。中醫(yī)作為一種獨(dú)立的醫(yī)學(xué)體系和文化,一直在積極尋求通過(guò)各種途徑與西醫(yī)進(jìn)行平等交流,以提升學(xué)科知識(shí)的普遍性,在世界范圍進(jìn)一步擴(kuò)大其影響力?,F(xiàn)代中醫(yī)的基本理論與中醫(yī)典籍的內(nèi)容和觀點(diǎn)一脈相承,典籍英譯中譯者主體與原文和原文文化代表所進(jìn)行的“對(duì)話”是否充分、平等形成了譯文在“善”值方面的差異。此時(shí),僅僅“訴諸于對(duì)已然價(jià)值的陳述完全無(wú)濟(jì)于事”(杜威2007:譯者序22),批評(píng)有待從道德倫理視角“把價(jià)值關(guān)系現(xiàn)實(shí)和未來(lái)結(jié)合起來(lái)”(李德順1987:247),形成有關(guān)翻譯行為整體的“善”值批評(píng)。

3.2 “辯證性”原則

眾所周知,中醫(yī)典籍的文本語(yǔ)言具有鮮明的時(shí)代特征和文化特質(zhì),不僅大量存在一字多義和語(yǔ)法表層形式缺乏的現(xiàn)象,并且經(jīng)常運(yùn)用豐富的修辭,迥然不同于現(xiàn)代科技文本的寫(xiě)作規(guī)范。除此之外,中醫(yī)是以古代哲學(xué)為基礎(chǔ),通過(guò)“以表知里”和“取象比類(lèi)”的思維方式來(lái)認(rèn)識(shí)人體的生理功能和病理變化,建立起以“整體性”和“功能性”為特征的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)理論體系,其著述內(nèi)容和概念術(shù)語(yǔ)與現(xiàn)代西醫(yī)根據(jù)解剖和實(shí)驗(yàn)形成的學(xué)說(shuō)思想有巨大差異。中醫(yī)典籍的這些“特征”為譯者理解原文和制定英譯策略帶來(lái)了很大困難,形成了多元解釋的可能,也造成了譯文在“真”值方面的“差異”。

那么,“差異”的普遍性是否意味著理解只能淪為個(gè)體主體的主觀相對(duì)行為?翻譯批評(píng)是否也會(huì)因?yàn)閺?qiáng)烈的主觀色彩而失去存在的必要性?答案是否定的,因?yàn)槔斫庵嗅t(yī)典籍不僅存在普遍的“差異”,還存在普遍的“同一”。中醫(yī)典籍英譯達(dá)致“同一”的依據(jù)主要有以下四個(gè)方面:其一,語(yǔ)言的自為性規(guī)律。其二,歷代醫(yī)家對(duì)中醫(yī)典籍的分類(lèi)、注疏和發(fā)揮。其三,文本內(nèi)容的可驗(yàn)證性。其四,理解主體的社會(huì)屬性。所以,我們認(rèn)為,中醫(yī)典籍的“真”值批評(píng)應(yīng)當(dāng)以“辯證性”原則為指導(dǎo),一方面細(xì)分“差異”,綜合考量;另一方面將譯文看作是“差異”與“同一”的辯證統(tǒng)一。在這個(gè)過(guò)程中需要特別注意以下三點(diǎn):

第一,當(dāng)譯本頻繁出現(xiàn)嚴(yán)重的語(yǔ)義“誤讀”或“文化過(guò)濾”現(xiàn)象時(shí),批評(píng)有必要客觀地呈現(xiàn)“差異”,作為判斷譯文“真”值的重要依據(jù)。例如,我們應(yīng)當(dāng)承認(rèn),艾爾薩·威斯(Ilza Veith)英譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本中“存在著不少錯(cuò)誤的地方”(邱玏2011:101),她對(duì)《內(nèi)經(jīng)》“錯(cuò)誤的理解和闡釋導(dǎo)致誤譯比比皆是”(蘭鳳利2005:75)。

第二,對(duì)譯本的“真”值判斷不能拘泥于“個(gè)案的”“片面的”考察,而應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)原文內(nèi)容的復(fù)雜性和表達(dá)形式的多樣性,分類(lèi)、辯證地加以論述和評(píng)判。例如,倪毛信英譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》整體采用了以“解釋”為主的策略,譯文在一些篇章當(dāng)中,尤其是“運(yùn)氣學(xué)說(shuō)”部分對(duì)原文有較多刪減和調(diào)整,但大部分篇章是在保留原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上大幅增譯和解釋?zhuān)幸庾R(shí)地保存了原文的一些文化標(biāo)記,甚至有針對(duì)性地采用了“音譯”和“直譯”策略。因此,辯證而言,倪譯對(duì)原文信息和文化特征的傳遞“真”值較高,但在保存原文結(jié)構(gòu)、形式性修辭和音韻之美等方面“真”值偏低。

第三,英譯批評(píng)不僅應(yīng)當(dāng)承認(rèn)“差異”,還要重視它的積極意義,尤其是由“差異”所帶來(lái)的“創(chuàng)新”的可能性。我們認(rèn)為,在不影響中醫(yī)范型,不“脹破”自身理論架構(gòu)的前提條件下,理解和解釋的“差異”存在意義和功能“創(chuàng)新”的可能。批評(píng)應(yīng)當(dāng)重視和積極評(píng)價(jià)解釋中的“創(chuàng)新”現(xiàn)象。

3.3 “歷史性”原則

在中醫(yī)典籍英譯的幾百年歷程中,英譯的“歷史情境”,尤其是目的語(yǔ)社會(huì)的哲學(xué)觀和科學(xué)觀發(fā)生了滄桑巨變,從而建構(gòu)起不同時(shí)代譯者迥異的認(rèn)知“前見(jiàn)”,影響著譯者的翻譯觀和文化觀。除了塑造譯者的觀念性認(rèn)知之外,中醫(yī)典籍英譯的“歷史情境”還關(guān)涉許多具體的外部環(huán)境影響因素,如社會(huì)主體不斷變化著的發(fā)展需求,中西兩種“醫(yī)學(xué)共同體”所屬的文化和政治力量對(duì)比,中醫(yī)自身在國(guó)內(nèi)和國(guó)際社會(huì)的處境和發(fā)展,以及譯入語(yǔ)社會(huì)對(duì)接受中醫(yī)的開(kāi)放度等。

隨著“歷史情境”發(fā)生變化,中醫(yī)典籍英譯在譯者構(gòu)成、翻譯目的、文本選擇和翻譯策略等方面皆發(fā)生了顯著改變。所以,本文認(rèn)為,對(duì)中醫(yī)典籍英譯的“效”值批評(píng)需要以“歷史性”作為指導(dǎo)原則,同時(shí)展開(kāi)兩個(gè)向度的效果評(píng)價(jià),一是基于對(duì)譯者所處“歷史情境”的認(rèn)識(shí)評(píng)價(jià)譯者目的達(dá)成和策略應(yīng)用效果,二是針對(duì)譯文的讀者接受和社會(huì)功能評(píng)價(jià)譯文的“效果歷史”。例如,雖然威斯在英譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》時(shí)常常“以西釋中”,且誤譯頗多,僅從“真”值來(lái)看該譯本并不盡如人意。但若將譯者的“歷史情境”考慮在內(nèi),我們發(fā)現(xiàn),20世紀(jì)初,西醫(yī)發(fā)展迅速,中醫(yī)在國(guó)內(nèi)已經(jīng)面臨著生存危機(jī)。在威斯英譯《內(nèi)經(jīng)》之前,西方社會(huì)普遍質(zhì)疑中醫(yī)的“科學(xué)性”,與中醫(yī)相關(guān)的文獻(xiàn)資料不僅極為有限,且大多充滿(mǎn)著偏見(jiàn),中醫(yī)典籍英譯事業(yè)在目的語(yǔ)社會(huì)處于極度邊緣化的地位,譯者對(duì)原文產(chǎn)生“誤解”不足為奇。從譯文的“歷史效果”來(lái)看,在威斯首次系統(tǒng)英譯并出版《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》之后,西方“許多科技史學(xué)家從威斯的譯本中第一次知道了傳統(tǒng)中醫(yī)是理性的存在”(Sivin 1968:230)。在這之后,中外譯者已經(jīng)陸續(xù)推出了近二十種《內(nèi)經(jīng)》英譯本,并逐漸擴(kuò)大中醫(yī)典籍英譯的種類(lèi)。因此,“這部譯作得以出版,對(duì)中醫(yī)典籍的對(duì)外交流來(lái)說(shuō),已經(jīng)是邁開(kāi)了一大步,這一貢獻(xiàn)值得當(dāng)今學(xué)者尊重”(王爾亮,陳曉2017:39)。如此一來(lái),對(duì)威斯譯本的“效”值評(píng)判便獨(dú)立于“真”值評(píng)價(jià),形成了新的批評(píng)維度。

3.4 “導(dǎo)向性”原則

本文認(rèn)為,中醫(yī)典籍英譯批評(píng)不僅應(yīng)當(dāng)關(guān)注譯文的“真”值和“效”值,也就是譯文的實(shí)然價(jià)值,同時(shí)還需要觀察翻譯行為是否合乎“對(duì)話”和“交往”的倫理,即譯文的“善”值。這是從道德倫理視角“把價(jià)值關(guān)系現(xiàn)實(shí)和未來(lái)結(jié)合起來(lái)”(李德順1987:247)的做法。

根據(jù)哈貝馬斯商談倫理學(xué)“強(qiáng)形式”的道德普遍化原理,所選擇的規(guī)范需要滿(mǎn)足“每一個(gè)人的共有利益”。這是一種理想化的公平要求,但它同時(shí)具有開(kāi)放性,包含著應(yīng)用維度,在具體應(yīng)用情境中可以轉(zhuǎn)化成為“弱形式”的道德規(guī)范,即關(guān)心參與交往的特定社會(huì)、團(tuán)體和階層的人是否自愿接受“遵循某一規(guī)范而有可能帶來(lái)的‘后果和副作用’”(劉鋼2008:215)。也就是說(shuō),參與“實(shí)踐商談”的各方要能夠自由平等地參與論辯,以獲得主體間的有效共識(shí),這樣“在面臨道德?tīng)?zhēng)論與沖突時(shí),一切有關(guān)的人在實(shí)踐商談中通過(guò)他們普遍承認(rèn)的規(guī)范,會(huì)達(dá)到他們普遍接受和同意的結(jié)局”(薛華1988:7)。

事實(shí)上,“只有既開(kāi)展有關(guān)具體應(yīng)用情境的商談?dòng)纸柚谀欠N超越特定應(yīng)用情境的有關(guān)利益的普遍化商談,我們才有可能客觀和公正地應(yīng)用一種道德規(guī)范”(劉鋼2008:222)。中醫(yī)典籍英譯除了需要在目的語(yǔ)社會(huì)產(chǎn)生實(shí)然效果之外,還肩負(fù)著促進(jìn)世界文化平等交流的更高理想。具體而言,我們首先要了解參與中醫(yī)典籍英譯的“對(duì)話”主體之間是否相互承認(rèn)和相互尊重,“對(duì)話”是否充分和平等。例如,由于典籍作者早已“不在場(chǎng)”,譯者便應(yīng)當(dāng)盡可能與典籍原文、歷代注解、參考工具書(shū)、前人研究文獻(xiàn),以及中醫(yī)文化和學(xué)術(shù)繼承人展開(kāi)“對(duì)話”。其次,需要考察譯文是否反映了“對(duì)話”雙方業(yè)已達(dá)成的理解共識(shí),或者是否有助于形成新的共識(shí)。例如,針對(duì)中醫(yī)概念英譯,李照國(guó)認(rèn)為“含有國(guó)情的概念均應(yīng)音譯”,即使面對(duì)一些“世界衛(wèi)生組織所頒布的譯法”,譯者若認(rèn)為“其與中文原概念之意仍有懸隔”(李照國(guó)2005:前言20),翻譯中便適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整。文樹(shù)德也“特別注重探究中醫(yī)古籍所處的社會(huì)與文化背景,以及相關(guān)的語(yǔ)源與語(yǔ)境”(鄭金生2013:8),他以“depot”和“palace”分別英譯中醫(yī)的“臟”“腑”概念,以“camp”和“guard”英譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中的“營(yíng)”“衛(wèi)”概念,在中醫(yī)典籍英譯領(lǐng)域引發(fā)了廣泛的討論。最后,批評(píng)要“忠實(shí)于具體應(yīng)用情境,了解一種規(guī)范實(shí)踐與每一個(gè)具體相關(guān)人員的利益的真正關(guān)系”(劉鋼2008:231)。例如,英譯活動(dòng)是否能推動(dòng)中西醫(yī)學(xué)加強(qiáng)交流,是否提升了中醫(yī)學(xué)說(shuō)的普遍性,是否有助于實(shí)現(xiàn)中醫(yī)文化“正遷移”,是否豐富了目的語(yǔ)文化的醫(yī)學(xué)內(nèi)容,是否有助于中醫(yī)學(xué)說(shuō)發(fā)揮醫(yī)療實(shí)效,造福人類(lèi),等等。

本文認(rèn)為,中醫(yī)典籍的“真”值批評(píng)以文本為中心,可以提供有關(guān)譯文和英譯策略的詳細(xì)描寫(xiě);“效”值批評(píng)將文本置于特定的歷史環(huán)境和事件集合之中,從外部多元視角觀察和解釋英譯行為;“善”值批評(píng)將商談的“可普遍化原則”作為評(píng)價(jià)的倫理規(guī)范,克服了批評(píng)者受限于理論視角和評(píng)價(jià)立場(chǎng)的問(wèn)題,可以為未來(lái)的英譯活動(dòng)提供積極的導(dǎo)向作用。

4.結(jié)語(yǔ)

近代翻譯批評(píng)研究開(kāi)始與哲學(xué)產(chǎn)生顯性關(guān)聯(lián)。20世紀(jì),哲學(xué)逐漸由“理論”轉(zhuǎn)向“實(shí)踐”,后者的“共識(shí)性”真理觀、“生成性”意義觀和“商談性”倫理觀對(duì)翻譯批評(píng)研究存在諸多啟示。本文嘗試論證實(shí)踐哲學(xué)與翻譯批評(píng)之間存在耦合之處,提出批評(píng)應(yīng)當(dāng)具有辯證性、歷史性和導(dǎo)向性,再結(jié)合中醫(yī)典籍英譯的特征,首次提出中醫(yī)典籍英譯批評(píng)的四原則,以及在原則指導(dǎo)下分層次開(kāi)展的“真”值、“效”值和“善”值批評(píng)。希望本文所做的討論能為中醫(yī)典籍英譯批評(píng)探索出一條新的研究路徑,并對(duì)建立中醫(yī)典籍英譯批評(píng)新模式有所裨益。

猜你喜歡
典籍英譯譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
先秦典籍中的男嬖形象探微
苍南县| 房产| 建德市| 习水县| 台湾省| 合江县| 苏尼特左旗| 抚顺县| 筠连县| 积石山| 南丰县| 当雄县| 宁武县| 孝义市| 延川县| 神木县| 湘阴县| 德州市| 凤庆县| 敖汉旗| 德清县| 新泰市| 任丘市| 高尔夫| 乌鲁木齐县| 扎赉特旗| 静乐县| 天津市| 平阴县| 林州市| 河北区| 府谷县| 东明县| 香河县| 德保县| 岫岩| 静安区| 商水县| 辰溪县| 新乡市| 杨浦区|