王樹(shù)槐 韋雅琪
(1.華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430074;2.江蘇航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院文理學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212134)
根據(jù)李海軍等(2019:1-7)的統(tǒng)計(jì),海外學(xué)者參與《聊齋志異》英譯的已逾25位,如果加上中國(guó)國(guó)內(nèi)譯者,譯者人數(shù)便超過(guò)了30位。根據(jù)筆者的觀察,在這些刊登于雜志,或者集結(jié)成書(shū)的選篇翻譯中,于學(xué)術(shù)界影響最大的是翟理斯(Herbert Giles)譯文(1880)、鄺如絲(Rose Quong)譯文(1946)、梅維恒和梅丹理(Victor&DennisMair)譯文(1989)、閔福德(John Minford)譯文(2006)、宋賢德(Sidney Sondergard)譯文(2008);于當(dāng)代普通西方讀者影響最大的則是閔福德譯文。一則是閔福德潛心研究《聊齋志異》,耗時(shí)14載譯出,文筆優(yōu)美,讀之如飴,兼顧了娛樂(lè)性和學(xué)術(shù)性;二則是其譯文作為“經(jīng)典”在英國(guó)企鵝出版社出版,而企鵝出版社是世界上最重要的文學(xué)出版社之一,對(duì)英語(yǔ)世界讀者有著廣泛和深入的影響。目前對(duì)于閔譯本的研究尚不多,對(duì)于其副文本的研究就更少。本文將就閔譯文副文本的內(nèi)容、功能、成因及啟示做深入的探討。
副文本概念最先由Gérard Genette提出,在《副文本:闡釋的門(mén)檻》(Paratexts:Threshholdsof Interpretation)一書(shū)中,他指出副文本具有物質(zhì)性,它像一道進(jìn)出文本的“門(mén)檻”,是文本內(nèi)部要素和外部世界話語(yǔ)之間的未嚴(yán)格界定的區(qū)域(Genette 1997:2)。副文本還具有事實(shí)性,它隱含著評(píng)價(jià)文本和影響文本接受的信息(ibid.:7)。副文本可分為內(nèi)副文本(peritext)和外副文本(epitext),前者位于文本之內(nèi),包括書(shū)名標(biāo)題和副標(biāo)題、作者署名、獻(xiàn)辭或贈(zèng)言、題記或引語(yǔ)、序跋、內(nèi)標(biāo)題、注釋等;后者是書(shū)籍公開(kāi)的和私人的歷史,又包括“公開(kāi)外副文本”“私人外副文本”,內(nèi)容為作者訪談、書(shū)信、日記等(ibid.:xviii)。
副文本研究的另一位重要學(xué)者Kathryn Batchelor認(rèn)為,“副文本包含任何為文本提供評(píng)論、將文本呈現(xiàn)給讀者、影響文本接受的元素。副文本元素以實(shí)體形式或非實(shí)體形式呈現(xiàn),它既可以附加在文本上(內(nèi)副文本),也可以與文本分開(kāi)(外副文本)”(Batchelor 2018:12)。根據(jù)這一界定,內(nèi)副文本與外副文本均具有功能性。同時(shí),Batchelor將這一理論拓展至翻譯領(lǐng)域。她為譯作界定了雙重身份,譯作可以被視為原作的副文本,也可以是自身帶有副文本的著作。她擴(kuò)展了譯作副文本的功能性,指出其包含指示性、自我指示性、裝飾性、語(yǔ)類(lèi)性、元交際性、信息性、闡釋性、意識(shí)形態(tài)性、評(píng)價(jià)性、商業(yè)性、法律性、教育性、指導(dǎo)性及互動(dòng)性(ibid.:160-161)。
副文本與正文本關(guān)系緊密、相輔相成,它服務(wù)于正文本,“是作品、作者、出版者和讀者之間的紐帶,具有協(xié)調(diào)的功能”(黃培希2018:74)。鑒于此,我們認(rèn)為,下面三種類(lèi)型也屬于副文本。(1)讀者評(píng)價(jià)。它是出版社、譯者、讀者之間的重要紐帶。Genette(1997:xix)稱(chēng)這一類(lèi)文本為元文本(metatextuality),但Batchelor(2018:151)認(rèn)為是副文本。(2)電影/電視劇。根據(jù)小說(shuō)拍攝的電影/電視劇一旦在譯入語(yǔ)中受到歡迎,就會(huì)成為特殊的多模態(tài)副文本,會(huì)推動(dòng)譯作的廣泛閱讀。Genette(1997:xix)稱(chēng)這一類(lèi)文本為超文本(hypertextuality),但Batchelor(2018:58)也認(rèn)為其是副文本。
閔譯文內(nèi)副文本由三部分組成。第一部分在正文本前,包含封面、目錄、致謝辭、導(dǎo)言及說(shuō)明。這一部分最重要的是導(dǎo)言,它包括四個(gè)部分。(1)引言,介紹了蒲松齡生平、《聊齋志異》成書(shū)過(guò)程(1頁(yè))。(2)五個(gè)主題,分別是:i.文學(xué)傳統(tǒng):志怪與傳奇,《聊齋志異》是兩種傳統(tǒng)的融合(3頁(yè))。ii.素材來(lái)源、作品趣味、“聊齋”寓意(6頁(yè))。iii.情色:明代情色傳統(tǒng)以及《聊齋志異》情色模式(1頁(yè))。iv.狐貍精:她們的善與惡、中西方選擇狐貍作為精怪的緣由(3頁(yè))。v.(狐貍精之外的)鬼怪與超自然精怪(2頁(yè))。(3)閱讀方法:推薦清人馮鎮(zhèn)巒的閱讀方式(2頁(yè))。(4)導(dǎo)言的33條參考文獻(xiàn)(4頁(yè))。另外還有兩個(gè)說(shuō)明,分別是:(1)文本說(shuō)明:所參考的底本以及清代學(xué)者的注釋?zhuān)瑢?duì)古人名/字/號(hào)的選譯,對(duì)所譯104個(gè)故事的選擇情況(5頁(yè))。(2)名字與漢語(yǔ)拼音讀法說(shuō)明(2頁(yè))。
第二部分為正文中的98幅插圖,它們展示了中國(guó)的風(fēng)俗、建筑、服飾和書(shū)法。
第三部分為正文后的內(nèi)副文本,包括六個(gè)部分。(1)蒲松齡原作前言《聊齋自志》譯文(4頁(yè))及注解(《聊齋自志》的典故及情懷,11頁(yè))。(2)術(shù)語(yǔ)表:對(duì)譯文中術(shù)語(yǔ)的注解(18頁(yè)/72條)。(3)地圖:古代中國(guó)和山東疆域地圖(4頁(yè)/2幅)。(4)查詢(xún)目錄:所選條目與張友鶴編《聊齋志異》(1962)的對(duì)應(yīng)情況。(5)進(jìn)一步閱讀書(shū)單:包括中文11部,西文16部,批評(píng)性文章13篇,相關(guān)興趣書(shū)籍40部(8頁(yè))。(6)故事注釋:88條注釋對(duì)應(yīng)88個(gè)故事(64頁(yè))。
就頁(yè)數(shù)而言,閔譯本副文本近250頁(yè),占全書(shū)比例超出40%;就文字而言,副文本字?jǐn)?shù)為48,700余字,占據(jù)全書(shū)字?jǐn)?shù)的30%多。我們還可以看到,副文本文字部分重心依次在于故事注釋(64頁(yè))、術(shù)語(yǔ)解釋(18頁(yè))、作品主題(15頁(yè))、蒲松齡《聊齋自志》(15頁(yè))、進(jìn)一步閱讀書(shū)單(8頁(yè))。這些項(xiàng)目涉及了蒲松齡人物介紹、他在中國(guó)文學(xué)史中的因陳關(guān)系、作品主題,以及中國(guó)宗教與制度、人文與典故、傳統(tǒng)與習(xí)俗,是讀者進(jìn)入正文本的門(mén)檻。
閔譯文主要的外副文本包括譯者訪談和讀者評(píng)價(jià);電影/電視劇外副文本在第5部分論述。
2.2.1 譯者訪談
中國(guó)學(xué)者對(duì)閔福德的訪談涉及了他對(duì)翻譯原則、翻譯教學(xué)、中國(guó)經(jīng)典的看法,本文只介紹他的翻譯原則。閔福德認(rèn)為好的翻譯要做到四點(diǎn)。(1)投降(Surrendering):譯者必須拋掉自我,盡心盡力為原作者服務(wù),不把自己的觀點(diǎn)、思想感情帶進(jìn)翻譯里面;(2)重生(Reincarnating):要讓譯作完美地在譯語(yǔ)中投胎轉(zhuǎn)世;(3)重鑄(Recasting):譯文在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上要重新鑄造;(4)耐性(Eternalpatience):譯者必須有永恒無(wú)盡的耐性。(李雅言,閔福德2018)
2.2.2 讀者評(píng)價(jià)
我們先看專(zhuān)家型讀者的評(píng)論。漢學(xué)家白亞仁(Allen Barr)在《中國(guó)文化研究所學(xué)報(bào)》(Journal of Chinese Studies)發(fā)表評(píng)論稱(chēng),閔福德譯文現(xiàn)在已經(jīng)取代了翟理斯譯文,但是所選故事沒(méi)有均衡地再現(xiàn)蒲松齡的故事構(gòu)成(Barr 2015)。謝菲爾德大學(xué)(Sheffield University)教授Grayson(2018:218)在《民間故事》(Folklore)上評(píng)論說(shuō),閔譯文是當(dāng)代最好的《聊齋志異》譯文。Dirda(2019)在《華盛頓郵報(bào)》上評(píng)論說(shuō),《聊齋志異》是魔幻的、神奇的、趣味盎然的。雖然《聊齋志異》已有多個(gè)譯本,但是他更加關(guān)注閔譯本,部分原因是該譯本學(xué)術(shù)性的導(dǎo)言和注釋。Catalani(2008)在《亞洲記者報(bào)》(The Asian Reporter)上評(píng)論說(shuō),蒲松齡用平靜的口吻,低調(diào)的輝煌,講述了讓人快樂(lè)的故事,其功勞應(yīng)歸于譯者閔福德。
我們?cè)倏雌胀ㄗx者評(píng)論。在Amazon圖書(shū)網(wǎng)站上,共有178條讀者評(píng)分,5分的占到79%,4分的占到13%,二者加起來(lái)有92%,平均打分為4.7分(滿(mǎn)分為5分)。Amazon網(wǎng)站有61條正面評(píng)論,6條負(fù)面評(píng)論。如讀者Gromer評(píng)論說(shuō),閔譯文令人愉悅,易于理解,有精彩背景介紹和注釋?zhuān)h福德對(duì)于蒲松齡的熱情,讓譯文光彩熠熠。又如讀者Roof評(píng)論說(shuō),這是一本偉大的書(shū)。它以導(dǎo)言開(kāi)始,接著是故事,再是原作者的序言,最后是譯者豐富的注釋和詞匯表。對(duì)于想進(jìn)一步研究《聊齋志異》的讀者來(lái)說(shuō),該書(shū)是理想的選擇。給予負(fù)面評(píng)價(jià)的讀者意見(jiàn)是,重復(fù)、乏味,沒(méi)有情節(jié)和可以記住的人物。
在Goodreads.com上,有1,364條評(píng)分,總評(píng)分?jǐn)?shù)為4.13分。絕大部分讀者評(píng)價(jià)都是正面的,比如讀者Gabrielle的評(píng)分是4分,他評(píng)論說(shuō),“這是中國(guó)版的‘一千零一夜’。閔福德對(duì)于作者序言用詩(shī)歌體翻譯,并融有自己深邃的思考,對(duì)于讀者了解故事的背景世界很有幫助。文化注釋珍貴并且有趣。故事的插圖精美,讓閱讀過(guò)程更加愉悅?!監(jiān)akes和Inkspill兩位讀者都給了5分,并評(píng)論說(shuō)《聊齋志異》故事鮮活,相比較翟理斯譯文,她們認(rèn)為閔譯文更生動(dòng),更流暢。
閔福德對(duì)中國(guó)文學(xué)和哲學(xué)經(jīng)典的研究系統(tǒng)而深入,對(duì)《聊齋志異》區(qū)別于其他經(jīng)典的特征,也體會(huì)深刻。在導(dǎo)言中他闡明《聊齋志異》“奇”的特點(diǎn):內(nèi)容情節(jié)奇異,寫(xiě)作風(fēng)格奇特。在內(nèi)容情節(jié)方面,多為交錯(cuò)出現(xiàn)的狐鬼、超自然力、性愛(ài);在寫(xiě)作風(fēng)格方面,行文基調(diào)為普通語(yǔ)言和典故,又雜含文言詩(shī)歌,文風(fēng)是低調(diào)的幽默,并蘊(yùn)含悲憤情懷。整體上,閔福德從三個(gè)方面強(qiáng)化讀者對(duì)“奇”的印象,加深讀者對(duì)“奇”的理解。
第一,在導(dǎo)言部分,閔福德變換使用7種不同的詞匯表達(dá)“奇”的概念。它們分別是strange(43次),weird(6次),unusual(3次),magical和peculiar(各2次),grotesque和eccentric(各1次),總頻次達(dá)58次。通過(guò)檢索語(yǔ)料庫(kù)我們發(fā)現(xiàn),strange,weird的語(yǔ)義韻為中性,包括積極和消極語(yǔ)義,magical,unusual多為積極語(yǔ)義,peculiar,grotesque,eccentric多為消極語(yǔ)義??梢?jiàn),閔福德通過(guò)這些詞匯暗示,《聊齋志異》故事中的狐鬼既有好的、善良的,也有壞的、兇惡的。
第二,在導(dǎo)言中,閔福德從《聊齋志異》追溯了更久遠(yuǎn)的文學(xué)傳統(tǒng)。它深受兩種文學(xué)樣類(lèi)的影響。一是志怪小說(shuō),內(nèi)容為對(duì)各種奇怪的人物、動(dòng)物或奇異事件的簡(jiǎn)要敘述,二是傳奇小說(shuō),它源于唐朝、盛行于宋明清,相對(duì)于志怪小說(shuō),其情節(jié)、人物更加飽滿(mǎn)?!读凝S志異》融二為一,形式和內(nèi)容多樣,是一場(chǎng)中國(guó)文學(xué)的盛宴。
第三,他向讀者展示奇異背后的深層原因:作品之奇是中國(guó)傳統(tǒng)宗教、思想、制度及時(shí)代的共同產(chǎn)物。蒲松齡生活的年代時(shí)政動(dòng)蕩、朝代更迭;文人除了受傳統(tǒng)儒家思想的影響,還受到道家和佛家思想的影響。一些文人出于對(duì)現(xiàn)實(shí)的無(wú)奈,轉(zhuǎn)而追求“奇異”,體現(xiàn)之一便是狐鬼、性愛(ài)與超自然故事。閔福德向讀者介紹,狐貍精、鬼的形象折射出男性對(duì)女性既愛(ài)又怕的雙重態(tài)度,《聊齋志異》是“性愛(ài)病理學(xué)集錦”(Minford 2006:xxi)。
作為翻譯過(guò)《紅樓夢(mèng)》《易經(jīng)》《道德經(jīng)》《孫子兵法》并編寫(xiě)過(guò)《中國(guó)古典文學(xué):含英咀華集》(Classical Chinese Literature:An Anthology of Translations)的漢學(xué)大家,閔福德非常注重向西方讀者傳達(dá)中國(guó)的文學(xué)精神。翻譯《聊齋志異》時(shí),閔福德既參考了張友鶴編《聊齋志異會(huì)校會(huì)注會(huì)評(píng)本》和朱其鎧編《全本新注聊齋志異》,又貫通了《聊齋志異》百余年的研究成果,因此能充分詮釋其背后深層的文學(xué)精神。
首先,《聊齋志異》不是一本孤立的小說(shuō),它深受《莊子》《左傳》《史記》《漢書(shū)》等中國(guó)文學(xué)經(jīng)典影響,與它們的精神氣脈息息相通。在《序言》中他說(shuō),若稱(chēng)《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)白話小說(shuō)的巔峰之作,那么《聊齋志異》便是中國(guó)文言小說(shuō)的巔峰之作。蒲松齡整體上是一個(gè)戲謔性(playful)的作者:戲謔性地看待人類(lèi)情境,戲謔性地用語(yǔ)言講故事。這種風(fēng)格源自《莊子》?!读凝S志異》還使用了文言詩(shī)歌,其影響源自屈原和李賀。蒲松齡用典甚多,寫(xiě)作目的不是為了普通讀者,而是學(xué)者仕人。其文體極其優(yōu)雅,閱讀難度很大。另一方面,其行文語(yǔ)調(diào)輕松,偶然間露出玩世不恭,文字間充滿(mǎn)歧義詞趣、甘甜的幽默、壓抑不住的愉悅,還有讀者隨時(shí)能察覺(jué)到的孤憤。這些集合在一起,構(gòu)成了《聊齋志異》的“趣味”(flavour)。(Minford 2006:xviii-xix)
第二,蒲松齡通過(guò)《聊齋志異》故事揭示了這樣一些主題:佛教道教中自大的靈怪、煉金術(shù)的怪癖;幻術(shù)與啟迪;人類(lèi)虛榮心和腐敗行為。這些主題通過(guò)奇異自然現(xiàn)象、超常能力、奇特動(dòng)物等來(lái)表現(xiàn),構(gòu)成了《聊齋志異》多彩的景觀。這之中蒲松齡傾注了自己的心魂、憤怒與痛苦,以此來(lái)影射他對(duì)社會(huì)制度、倫理、道德、規(guī)范的評(píng)價(jià)。
第三,介紹了《聊齋志異》的閱讀方式。閔福德借用馮鎮(zhèn)巒的評(píng)述指出,如果正確地閱讀《聊齋》,讀者會(huì)變得勇敢強(qiáng)大;如果錯(cuò)誤地閱讀,則會(huì)心生癡狂。(Minford 2006:xxvi-xxvii)閱讀需要耐心;要抓住精神而非細(xì)節(jié);注意文采而非情節(jié);還要聯(lián)系《左傳》《莊子》《漢書(shū)》《論語(yǔ)》進(jìn)行閱讀:《左傳》敘事宏大而《聊齋》敘事微小;《莊子》狂放抽象而《聊齋》艱深細(xì)致;《漢書(shū)》勇烈驚人而《聊齋》幽暗低調(diào);《論語(yǔ)》意旨雅潔;《聊齋》也寓意純潔(ibid.)。閔福德推薦的閱讀方式得到Goodreads上讀者Nancy Oakes的高度評(píng)價(jià),她認(rèn)為這種閱讀方式對(duì)她幫助很大。
第四,中國(guó)古代文人歷來(lái)有讀書(shū)著述的書(shū)齋,其環(huán)境幽靜,遠(yuǎn)離喧囂,寄托了文人獨(dú)立而豐富的精神和思緒。蒲松齡的書(shū)齋名為“聊”,從根本上說(shuō)是不可翻譯的。它既有休閑之意,又是山東一個(gè)地方的名字,同時(shí)還蘊(yùn)涵“逝去的熱情或奇想,無(wú)助或缺乏信心的孤獨(dú)”(Minford 2006:xx)?!傲凝S”是故事集的名稱(chēng),是蒲松齡想象力的熔爐,也是窺視中國(guó)學(xué)者仕人內(nèi)心世界的棱鏡(ibid.)。閔福德對(duì)“聊齋”的闡釋?zhuān)菍?duì)翟理斯(Giles 1880:xxviii)“聊齋”闡釋的豐富和推進(jìn)。
《聊齋志異》雖然是狐鬼故事,反映的卻是真實(shí)的明清風(fēng)俗、人情世故,是明清文化的真實(shí)記載。閔譯文副文本運(yùn)用多種調(diào)節(jié)手段,對(duì)中國(guó)明清文化做了細(xì)致的介紹,描繪了中國(guó)文化的“他者”形象。
第一,閔福德所選98幅插圖均選自1886年上海同文書(shū)局石印的《詳注聊齋志異圖詠》。通過(guò)插圖,讀者能夠了解到中國(guó)的樓臺(tái)館宇、庭院花草、室內(nèi)家具與裝飾、用具與服飾等細(xì)節(jié),還能領(lǐng)略中國(guó)畫(huà)、中國(guó)書(shū)法追求的藝術(shù)意境。這些插圖精美,雖然不是蒲松齡同時(shí)代的人物、服飾,但它們卻是中國(guó)傳統(tǒng)文化的代表形象。
第二,在譯文后面有多達(dá)18頁(yè)、72條術(shù)語(yǔ),解釋了中國(guó)文化關(guān)鍵詞,幾乎涉及中國(guó)文化的各個(gè)方面。按照數(shù)量排序分別是:物品/飲食(12條)、儒教及教育制度(10)、中國(guó)哲學(xué)/精神(10)、佛教(9)、行政/官宦制度(8)、習(xí)俗(7)、狐鬼(7)、道教(5)、度量衡(4);按照篇幅排序,則分別是儒教及教育制度、佛教、中國(guó)哲學(xué)/精神、道教、狐鬼、習(xí)俗、物品/飲食、度量衡。
在文化的內(nèi)容方面,首先,閔福德為讀者構(gòu)建了中國(guó)古代三大宗教的思想框架。他指出,儒家思想源自孔子,基礎(chǔ)思想為“忠孝”“仁義”,即忠于皇帝、孝敬父母、維護(hù)社會(huì)安定;佛教思想源自釋伽牟尼的四圣諦說(shuō),基本理論為因果報(bào)應(yīng)與重生;道教思想源于老莊,《道德經(jīng)》《莊子》是進(jìn)一步閱讀的讀物,道術(shù)則是關(guān)于驅(qū)邪斬妖、煉金術(shù)、長(zhǎng)生不老等法術(shù)。第二,他詮釋了中國(guó)哲學(xué)以及中國(guó)人的信仰,如龍的圖騰、陰陽(yáng)、氣、緣分等。第三,他介紹了古代中國(guó)的制度。行政/官宦制度包括行政區(qū)劃、司法機(jī)構(gòu)與官職等,教育制度包括國(guó)子監(jiān)、翰林院、科舉考試、八股文等。第四,閔福德還通過(guò)介紹習(xí)俗、物品、飲食,為西方讀者展示了異域的中國(guó)風(fēng)情。如在女子生活方面,有纏足、歌妓;在禮儀方面,有覲見(jiàn)皇帝行叩頭禮、拜訪他人遞交名刺、見(jiàn)面行拱手禮;在物品/飲食方面,有琵琶、轎子、馬褂、門(mén)簾、酒、粥等等。
閔福德在介紹中國(guó)文化的時(shí)候,方法有二。一是用“極端異化+注釋”。如《黃九郎》是同性戀故事,譯文題目為Cut Sleeve。閔福德解釋?zhuān)皵嘈洹北臼侵袊?guó)典故,漢哀帝與男寵董賢共榻,哀帝醒來(lái),董賢尚睡,哀帝不忍打攪割袖離去,此后“斷袖”喻指同性戀。這樣的例子多不勝數(shù),比如“五父衢”(Five-Fathers Crossroad)、“三生石”(Three-Lives Rock)等。通過(guò)“極端異化+注釋”,他存留了大量的中國(guó)典故。二是閔福德有12處將中西文化做比較,便于讀者理解。比如,在解釋中國(guó)的“秀才、舉人、進(jìn)士”的時(shí)候,他用西方的學(xué)士、碩士、博士做類(lèi)比;在解釋“菩薩”的時(shí)候,用西方的仁愛(ài)女神做類(lèi)比;在解釋“龍”的時(shí)候,對(duì)比了西方文化中的dragon,指出它是需要征服的敵人,而中國(guó)的“龍”是吉祥與性靈的動(dòng)物,代表了宇宙能量和“陽(yáng)”的原則。
副文本是譯者活動(dòng)操控的空間(黃培希2018:74),也是譯者靈活隱身和顯現(xiàn)價(jià)值觀的空間,內(nèi)外副文本都具有評(píng)價(jià)性。
第一,閔福德多次引用評(píng)論家的評(píng)論,高度贊揚(yáng)《聊齋志異》的藝術(shù)成就。如在導(dǎo)言中,借法國(guó)學(xué)者Jacques Dars的評(píng)論“故事情節(jié)、銜接、懸念處理巧妙,語(yǔ)言生動(dòng)活潑,令人驚喜,是一部偉大的藝術(shù)作品”(Minford 2006:xvi),表達(dá)他對(duì)《聊齋志異》的景仰。同時(shí),他還多次引用清代評(píng)論家何守奇、但明倫、馮鎮(zhèn)巒等人的觀點(diǎn),并且在《蓮香》的譯文中以斜體字樣加入了王士貞、王金范、馮鎮(zhèn)巒、何守奇、呂湛恩、何垠、但明倫七位學(xué)者的點(diǎn)評(píng),幫助讀者充分理解原作的寫(xiě)作目的、寓意和藝術(shù)。
第二,不同于翟理斯將“異史氏曰”大部分刪去,梅維恒、梅丹理將其全部保留在正文的做法,閔福德將“異史氏曰”移動(dòng)至正文后的注釋中。這種處理反映了閔福德對(duì)英語(yǔ)讀者接受詩(shī)學(xué)和蒲松齡價(jià)值觀的同等尊重。對(duì)于“異史氏曰”,閔福德有些時(shí)候是對(duì)應(yīng)全譯,有些時(shí)候是部分翻譯,有些時(shí)候是濃縮翻譯。文體主要是散文體,少數(shù)也用詩(shī)歌體,如《犬奸》《葉生》。閔福德也會(huì)在“異史氏曰”后面為讀者提供互文信息,如提供與《偷桃》相似的《馬可波羅游記》中的故事;與《妖術(shù)》相關(guān)的毛主席指示翻譯《不怕鬼的故事》時(shí)的教導(dǎo)。
第三,通過(guò)正文后的注釋?zhuān)h福德表達(dá)了對(duì)《聊齋志異》主題的認(rèn)同。其一,謳歌了傳統(tǒng)的儒家美德,如在《考城隍》注釋中借用但明倫與何守奇的評(píng)語(yǔ),贊美了仁愛(ài)、孝道;在《丁前溪》注釋中借用但明倫的評(píng)語(yǔ)贊揚(yáng)了俠肝義膽、輕生重義。其二,批判了道教的缺陷,比如在第一篇故事《耳中人》注釋中指出,“這是一篇批判道家煉金術(shù)和修仙之術(shù)缺陷的文章”;在《畫(huà)壁》注釋中他借用漢學(xué)家蔡九迪(Judith T.Zeitlin)的評(píng)語(yǔ),批判了人們纏結(jié)于心的幻癡,這種幻癡使人失去基本的思考能力和追求宗教真理的能力;在《嶗山道士》注釋中他不僅批判學(xué)道之人的意志不堅(jiān),更批判其心術(shù)不正、為人不善。其三,批判了社會(huì)制度的缺陷以及官員的腐敗,比如《鬼哭》的注釋揭露了滿(mǎn)人濫殺無(wú)辜的殘暴、王七襄之類(lèi)官員喪失骨氣;《葉生》注釋揭示故事主題,即蒲松齡通過(guò)描寫(xiě)被科舉制度毒害的書(shū)生,影射了自己坎坷的命運(yùn)。其四,閔福德指出,蒲松齡既嫉惡如仇,又憤慨于蕓蕓眾生的麻木,如《種梨》注釋諷刺了那些吝嗇之人的可笑;《黑獸》注釋表達(dá)了對(duì)百姓不敢抗?fàn)?、任人擺布的感慨。
企鵝出版社出版了100多部中國(guó)文學(xué)哲學(xué)典籍,在國(guó)外引起了較大的反響,獲得了一批中國(guó)文學(xué)哲學(xué)的海外擁躉,成功的原因是企鵝的經(jīng)典化策略。閔譯《聊齋志異》同樣完美地執(zhí)行了企鵝策略。
首先,閔福德在副文本和正文本中運(yùn)用了“流暢”的“企鵝兵法”(tactics of penguinification)(Connor 2014:426),迎合了普通讀者的閱讀興趣。與梅維恒、梅丹理譯文典雅芬芳、定位于高端讀者的翻譯目的不同,閔譯文用鮮活、生動(dòng)的語(yǔ)言來(lái)講故事,文風(fēng)平易近人,讓普通讀者津津樂(lè)道,喜于閱讀。
第二,企鵝中國(guó)經(jīng)典叢書(shū)副文本的策略是,“除了序言、導(dǎo)言、后記、參考文獻(xiàn)之外,還包含大量注釋和附錄,表現(xiàn)為術(shù)語(yǔ)、年代表、地圖、進(jìn)一步閱讀書(shū)單等,為讀者提供了廣泛的資料”,內(nèi)容涉及“原作者信息、時(shí)代背景、作品主題、文學(xué)成就”以及“中文名物翻譯與發(fā)音規(guī)則、關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)與基本概念的討論等”(Qian 2017:305)。閔譯文副文本與此完全一致。
第三,企鵝出版社既注重“宣傳中國(guó)作品的普世價(jià)值、讓譯作為認(rèn)識(shí)中國(guó)提供信息資源”,又強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)“讓人舒適的他族特征和令人欽羨的異域風(fēng)格”(ibid.:308)。閔譯本的封面是《蟄龍》的插圖,一位身著紅衣的中國(guó)古代仕人(明代官員曲遷喬)手持書(shū)卷,站在樓宇之前,一條紅色巨龍離卷橫飛,騰霄而去。封底則點(diǎn)明《聊齋志異》主題:跨越人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)邊界,給人啟迪,悅?cè)松硇?。另外還有一小段文字高度評(píng)價(jià)了閔福德的翻譯造詣:其精湛的翻譯,準(zhǔn)確地捕捉了蒲松齡高超的寫(xiě)作技巧和低調(diào)的幽默。
閔福德于2016年2月18日到3月12日在香港恒生大學(xué)做了七次系列講座,講述了四位偉大的漢學(xué)家,即理雅各(James Legge)、翟理斯(Herbert Giles)、韋利(Arthur Waley)、霍克思(David Hawkes)的身世和漢學(xué)成就。這些學(xué)者將漢學(xué)代代相傳,而作為霍克思的學(xué)生,閔福德是第五代傳人。對(duì)于這樣一個(gè)漢學(xué)的傳統(tǒng)學(xué)脈(linage),閔福德認(rèn)為必須予以存留和發(fā)展(preserve and continue)。閔福德指出,理雅各翻譯重心在于中國(guó)儒學(xué)經(jīng)典,其闡釋準(zhǔn)確,翻譯的模式是“中文+譯文+注釋”,在同一頁(yè)里他用不同的排版體例并置這三個(gè)部分:最上面是中文,中間是譯文,底部是注釋。其譯文簡(jiǎn)潔(concise)、易懂(simple)、準(zhǔn)確(accurate)。翟理斯更喜歡的是中國(guó)故事以及其講述方式。他洞悉中國(guó)文化,因而做了很多細(xì)致的注釋?zhuān)瑢?duì)有違維多利亞倫理的性描寫(xiě),或者低俗的內(nèi)容都做了改動(dòng),有時(shí)候加上腳注使譯文天衣無(wú)縫。翟理斯譯文文筆優(yōu)美、語(yǔ)言精彩(wonderful)。韋利翻譯中國(guó)經(jīng)典的時(shí)候,能夠進(jìn)入作品的內(nèi)心(going into the heart of it),譯文語(yǔ)言清晰,而且具有創(chuàng)造性(creative)。對(duì)于漢語(yǔ)詩(shī)歌,他不采用押韻,但神奇地找到了英語(yǔ)中有效的表達(dá)方式。霍克思翻譯《紅樓夢(mèng)》的時(shí)候,首先把它當(dāng)作一部中國(guó)小說(shuō),然后才看作世界文學(xué)的一部分,所以翻譯時(shí)他更注重小說(shuō)的中國(guó)文化特征(Chineseness)?;艨怂际钦Z(yǔ)言重鑄(recasting)的大師,其譯文準(zhǔn)確(precise),戲謔(playful),讓人享受(recreation)。同時(shí)霍克思從英語(yǔ)、法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)文學(xué)中“走私”(smuggle)了很多古典因素到譯文中,讓譯文增添了古雅的光彩。這四位漢學(xué)家還有一些共同的特征:熱愛(ài)中國(guó)的儒家、道家、佛家的思想,重視中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的人文價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值,同時(shí),對(duì)于中國(guó)文化,他們并不是從西方文化視角居高臨下地俯視,而是尊重、平等地對(duì)待。此外他們都廣泛地閱讀了拉丁文文學(xué)、古希臘文學(xué)、英語(yǔ)文學(xué)、法語(yǔ)文學(xué)。這一人文、治學(xué)和翻譯傳統(tǒng)深深地影響了閔福德,在他翻譯的包括《聊齋志異》在內(nèi)的中國(guó)文學(xué)哲學(xué)經(jīng)典的正文本和副文本中,都體現(xiàn)出對(duì)中國(guó)儒釋道思想的尊重,對(duì)中國(guó)文化的細(xì)致闡釋?zhuān)Z(yǔ)言又簡(jiǎn)潔、易讀、準(zhǔn)確、生動(dòng),間或也會(huì)有拉丁文、希臘典故互文嵌入和映照。
閔福德2016年2月27日在香港恒生大學(xué)所做的“翟理斯與蒲松齡《聊齋志異》”講座中,表達(dá)了一些自己翻譯《聊齋志異》的立場(chǎng)。中西兩種神話故事有著不同的傳統(tǒng),西方強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的純潔性,而蒲松齡以鬼神、狐貍精作為隱喻來(lái)反映人類(lèi)本性,比如《聊齋志異》中狐貍精與人同性相愛(ài)的故事非常感人,所以他選譯了《黃九郎》?!读凝S志異》通過(guò)典故與中國(guó)文學(xué)經(jīng)典相戲,為了體現(xiàn)內(nèi)涵式的幽默,他特別注重用注釋來(lái)闡釋這些典故。閔福德將作者的風(fēng)格看得非常重要,認(rèn)為蒲松齡的語(yǔ)言是樂(lè)律性的(lyric),因此他特別注重譯文的內(nèi)部節(jié)奏和情節(jié)的緩急。閔福德認(rèn)為《聊齋志異》不是色情(pornographic)小說(shuō),翟理斯對(duì)故事中含有“性”的部分做了改寫(xiě),他的改寫(xiě)被上下文掩飾得天衣無(wú)縫,這樣的處理是與他當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)相適應(yīng)的,評(píng)論者無(wú)須苛責(zé)。再看今天,他本人對(duì)“性”的原樣翻譯不是在傳播色情,而是將情色(erotic)文化以及明清文人的思想行為忠實(shí)傳遞給英語(yǔ)讀者。比如《犬奸》是一篇雖然短小卻震撼(powerful)、深刻(poignant)的小說(shuō),小說(shuō)的主題不是淫穢的,它描寫(xiě)了明清社會(huì)以及當(dāng)時(shí)人們的心理。這樣的性主題對(duì)于翟理斯來(lái)說(shuō)是無(wú)法接受的,但是閔福德認(rèn)為是非常好的故事,所以選譯了。閔福德認(rèn)為以韻譯詩(shī)是徒勞無(wú)益的,所以他在《聊齋志異》的詩(shī)歌翻譯中,以及前言《聊齋自志》的翻譯中,都選擇了無(wú)韻翻譯。然而翟理斯的韻體詩(shī)歌翻譯卻非常成功,是個(gè)例外。閔福德認(rèn)為插圖對(duì)于《聊齋志異》來(lái)說(shuō),非常重要,所以他與企鵝出版社據(jù)理力爭(zhēng),將98幅插圖加在譯文之中。最后,閔福德并不認(rèn)為自己的譯文是中國(guó)某位評(píng)論者所說(shuō)的“消費(fèi)主義”、迎合西方低層次的讀者,他只是在忠實(shí)地傳達(dá)蒲松齡的故事旨趣和藝術(shù)主題,而這些旨趣和主題正是西方讀者了解古代中國(guó)的窗口。
此外,閔福德還秉持“游戲地學(xué)術(shù)”的翻譯立場(chǎng),他希望自己的譯作能讓讀者覺(jué)得輕松而有意義,自己是仿效古人蒲松齡、曹雪芹的寫(xiě)作目的:風(fēng)雅游戲、悅己娛人(任璐蔓2019)。這不僅體現(xiàn)在譯文正文本語(yǔ)言的幽默性,也體現(xiàn)在副文本的趣味性,比如,使用豐富的插圖;在《嬰寧》注釋中解釋“木香”的時(shí)候,講述了英譯名(banksia rose)與Joseph Banks爵士的關(guān)系(以他的名字命名),以及他從中國(guó)帶到英國(guó)的諸種常見(jiàn)的植物花卉;在《金陵女子》《三生》注釋中結(jié)合漢語(yǔ)諺語(yǔ)或西方哲學(xué)講述人生哲理;在《狐懲淫》注釋中通過(guò)“異史氏曰”表達(dá)自己對(duì)“縱淫”的反對(duì),之后又詳細(xì)介紹了高羅佩(Robert van Gulik)著作中與本故事相關(guān)的四種“媚藥”(春藥)等等。
作為資深漢學(xué)家,閔福德翻譯每一部文學(xué)哲學(xué)經(jīng)典都會(huì)出備詳細(xì)的副文本,這已成為他翻譯慣習(xí)的一部分。在副文本中他總會(huì)介紹作者生平,論述作品的歷史背景以及對(duì)中西方文學(xué)、哲學(xué)、思想的影響,并詳細(xì)描寫(xiě)、解釋中國(guó)文化。閔譯另外的四部中國(guó)哲學(xué)文學(xué)經(jīng)典《孫子兵法》《易經(jīng)》《道德經(jīng)》《鹿鼎記》,都有豐富的副文本,限于篇幅,我們只介紹《孫子兵法》的副文本。
閔譯《孫子兵法》(Minford 2002a)有導(dǎo)言25頁(yè),文本說(shuō)明(包括底本選擇、譯文體例、中外學(xué)者簡(jiǎn)評(píng))2頁(yè),漢語(yǔ)拼音讀法2頁(yè),進(jìn)一步閱讀書(shū)單(中英文)7頁(yè),中國(guó)歷代代表性《孫子兵法》研究學(xué)者名單及簡(jiǎn)介4頁(yè),中國(guó)歷史年代表2頁(yè),中國(guó)歷史大事件3頁(yè)。其中導(dǎo)言由五個(gè)部分構(gòu)成:(1)狡猾的計(jì)謀與通俗的文化,包括諸葛亮的空城計(jì),《孫子兵法》對(duì)中國(guó)文化的影響。(2)孫武生平,包括孫武演兵闔閭后宮的故事,戰(zhàn)國(guó)時(shí)代與“百家爭(zhēng)鳴”。(3)《孫子兵法》的生命之旅,包括竹簡(jiǎn)這一書(shū)的早期形式,《孫子兵法》的寫(xiě)作風(fēng)格和這一體裁的來(lái)源,以及有關(guān)中國(guó)遠(yuǎn)古的黃帝曾從“黑暗神女”(Dark Girl)那里獲得一卷“兵法”的傳說(shuō)。(4)欺詐之書(shū),它的影響涉及后世道教的“采補(bǔ)”、柏楊所批判的“染缸”、李宗吾的《厚黑學(xué)》等,進(jìn)而表達(dá)了自己對(duì)《孫子兵法》價(jià)值觀的否定。(5)《孫子兵法》的閱讀方法。在譯文之后是歷代研究者對(duì)《孫子兵法》的評(píng)注,包括曹操、杜牧、杜佑、梅堯臣、張預(yù)、何延錫、王皙、李筌、翟理斯、閔福德等,以及《易經(jīng)》《莊子》《商君》《墨子》等著作與它的互文觀照。這一部分內(nèi)容超過(guò)了正文本。
作為學(xué)術(shù)和商業(yè)的巨大成功,閔譯《聊齋志異》對(duì)副文本的組織、設(shè)計(jì)已成為副文本寫(xiě)作的典范,它為中國(guó)文學(xué)經(jīng)典外譯的副文本生產(chǎn)提供了諸多啟示。首先,在內(nèi)副文本方面,可以借鑒以下四種方法。(1)匠心設(shè)計(jì)封面,仔細(xì)選擇、制作插圖。前封新奇的異域圖片加上文學(xué)經(jīng)典的統(tǒng)一徽標(biāo),尾封對(duì)作品、作者、譯者簡(jiǎn)要、深入的介紹,文內(nèi)豐富多彩的插圖,都能在第一時(shí)間抓住西方讀者,激發(fā)他們的閱讀興趣。(2)精心組織導(dǎo)言。導(dǎo)言應(yīng)包括作家的生平,作品的哲學(xué)與人文主題,以及歷史背景、寫(xiě)作手法,甚至背后的中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)。(3)合理設(shè)置注釋。注釋可以對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,也可以通過(guò)互文手段對(duì)中西文化做比較,或者將本作品與其他作品主題做比較。(4)巧設(shè)文內(nèi)評(píng)注。在中國(guó)文學(xué)(乃至人文、哲學(xué))經(jīng)典的翻譯中,可以在文內(nèi)加上著名學(xué)者的評(píng)論,用不同的字體表現(xiàn),以幫助讀者理解文本的主題和藝術(shù)手法。
第二,在外副文本方面,可以借鑒以下六種方法。(1)專(zhuān)家書(shū)評(píng)。專(zhuān)家型讀者對(duì)作品主題和藝術(shù)成就所做的專(zhuān)業(yè)導(dǎo)讀、評(píng)論,能讓讀者迅速了解到作品的價(jià)值,從而增加閱讀的動(dòng)力和信心。出版社需要與專(zhuān)家讀者群保持長(zhǎng)期合作。(2)普通讀者評(píng)論。對(duì)代表性的普通讀者,出版社需要長(zhǎng)期跟蹤,了解他們從日常視角對(duì)譯文的認(rèn)識(shí)和體會(huì),并聘請(qǐng)他/她們?cè)谧x書(shū)網(wǎng)站上撰寫(xiě)評(píng)論。(3)譯絮饗讀。譯絮是譯文的片段,讓讀者在出版前或出版的同時(shí)饗讀。比如在企鵝出版社出版閔譯《孫子兵法》的同時(shí),New England Review(Minford 2002b)曾刊登譯文花絮,用24頁(yè)篇幅展示了十三章兵法中十章的部分內(nèi)容,起到了非常好的宣傳作用。(4)譯者訪談。對(duì)翻譯家的訪談,可以讓讀者了解譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化的理解,他們對(duì)傳統(tǒng)儒釋道的態(tài)度,以及對(duì)翻譯所持的理念和立場(chǎng)。(5)譯者講座。閔福德曾在香港和其他地方,就他本人和其他漢學(xué)家所譯經(jīng)典作過(guò)多次講座。這些講座的錄像,讀者在互聯(lián)網(wǎng)上很容易下載并觀看,進(jìn)而了解他和其他漢學(xué)家的價(jià)值觀、翻譯方法。(6)電影/電視劇副文本?!读凝S志異》有兩個(gè)故事拍成的電影在西方獲得巨大成功:1987年《倩女幽魂》(配有英文字幕)在法國(guó)、意大利和葡萄牙電影節(jié)三次獲獎(jiǎng),1997年它由Ocean Productions英文配音,在多倫多國(guó)際電影節(jié)首映;2009年《畫(huà)皮》(配有英文字幕)在美國(guó)發(fā)行。2006年電視劇《聊齋》配上英文字幕,在美國(guó)發(fā)行,同樣受到歡迎。電影/電視劇作為一種特殊的副文本,直接推動(dòng)了《聊齋志異》在海外的傳播,也帶動(dòng)了譯文的大眾閱讀。
中國(guó)文學(xué)經(jīng)典走向世界,既需要優(yōu)秀的正文本譯文,又需要嚴(yán)密的副文本配合彰益。閔福德譯《聊齋志異》譯文優(yōu)美生動(dòng),清冽甘醇,其副文本則充滿(mǎn)學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性和趣味性,兩者性質(zhì)不同,但互相補(bǔ)充、互為關(guān)照。本文在分析閔譯文副文本內(nèi)容、功能、成因的基礎(chǔ)上,揭示了其對(duì)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典外譯副文本生產(chǎn)的啟示。讓副文本對(duì)正文本行使介紹、鋪墊、導(dǎo)引、補(bǔ)充、互文、拓展的功能,能夠加速中國(guó)文學(xué)走向世界、并成為經(jīng)典的進(jìn)程。