国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

祝何/誰為圣?
——清華簡《系年》翻譯的“祝圣”闡釋

2022-11-17 16:51:25張飛宇
外語研究 2022年1期
關(guān)鍵詞:系年竹簡譯本

張飛宇 張 威

(北京外國語大學(xué)英語學(xué)院,北京 100089)

0.引言

達(dá)姆羅什(Damrosch 2012:411-412)從尼羅河西岸的底比斯墓地(Theban necropolis)發(fā)掘出來的一首書于3,000多年前古埃及紙莎草上的情詩娓娓講起,逐漸展開了關(guān)于世界文學(xué)的討論。在中國,本世紀(jì)新發(fā)現(xiàn)②的2,400多年前的戰(zhàn)國楚簡清華簡③《系年》的翻譯與這首古埃及情詩的翻譯同樣精彩。

從2011年清華大學(xué)出土文獻(xiàn)研究與保護(hù)中心整理的清華簡《系年》的全部竹簡圖片、釋文及注釋出版后,出土文獻(xiàn)學(xué)和歷史學(xué)學(xué)界便興起了一股《系年》研究與考證的熱潮。第一類研究以《清華大學(xué)藏戰(zhàn)國竹簡(二)》為《系年》底本,繼續(xù)對(duì)《系年》的文本進(jìn)行集解、輯證、集釋工作,例如蘇建洲,吳雯雯,賴怡璇(2013),馬楠(2015),李松儒(2015)。第二類研究的范圍有所擴(kuò)大,依托《系年》,對(duì)先秦史事進(jìn)行細(xì)致考證,如李學(xué)勤(2011b,2013),陳民鎮(zhèn)(2013),李守奎(2016),楊蒙生(2020)。第三類研究集中在古文字學(xué)領(lǐng)域,圍繞個(gè)別疑難字展開推測和論證,如蘇建洲(2014),張富海(2014)。第四類是《系年》和傳世史學(xué)著作之間的橫向?qū)Ρ妊芯浚鐚O飛燕(2015),許兆昌(2015),劉光勝(2015)。

清華簡《系年》還引起了海外學(xué)者的極大關(guān)注。以色列耶路撒冷希伯來大學(xué)的尤銳(Yuri Pines)教授是最早開始研究和英譯《系年》的海外學(xué)者,研究成果豐碩。2014年尤銳首次向英語世界介紹并節(jié)譯《系年》。2016年米歐敏(Olivia Milburn)推出了西方世界的首個(gè)《系年》英語全譯本④。次年,米歐敏(2017)又刊登出了《系年》第15章第一段的修訂譯文。2017年韓國的沈載勛(Jae Hoon Shim)在文章中翻譯了《系年》第二章前九句。從2017年到2018年尤銳繼續(xù)在文章中對(duì)《系年》進(jìn)行選譯。2019年金泰炫(Tae Hyun Kim)在其博士論文中也提供了兩章《系年》的英語譯文。2020年尤銳新著出版,是英語世界第一本研究清華簡《系年》的專著,該書后半部分是《系年》的最新全譯本,長達(dá)90頁。

海外學(xué)者對(duì)全文僅有3,875字的《系年》的密集翻譯對(duì)譯介中國典籍與傳播中華文化具有重要意義。盡管《系年》已經(jīng)有了兩個(gè)英語全譯本和七個(gè)節(jié)譯本,《系年》的翻譯仍然沒有得到國內(nèi)學(xué)界的關(guān)注。原因有三:第一是語言限制,西方學(xué)者主要以英語為工作語言發(fā)表學(xué)術(shù)成果,限制了中國出土文獻(xiàn)學(xué)和歷史學(xué)的學(xué)者與他們及時(shí)交流;第二是《系年》的翻譯處于多學(xué)科交匯點(diǎn),翻譯學(xué)學(xué)者一般不會(huì)關(guān)注出土文獻(xiàn)學(xué)等學(xué)科的研究成果,而出土文獻(xiàn)學(xué)及古文字學(xué)學(xué)者以《系年》漢語原文為權(quán)威,對(duì)其外語譯本關(guān)注不足;第三是《系年》的譯者都是以參加學(xué)術(shù)爭鳴為主,翻譯為輔,且部分譯文隱藏在文章或者是著作內(nèi),不易發(fā)現(xiàn)。本文以《系年》的兩個(gè)英語全譯本和七個(gè)節(jié)譯本為考察對(duì)象,探討尤銳、米歐敏、沈載勛、金泰炫這四位譯者翻譯《系年》的行為本質(zhì)上是對(duì)《系年》這一文本的祝圣,還是對(duì)他們自身作為絕對(duì)經(jīng)典文本譯者的祝圣這一問題。

1.“祝圣”界定

祝圣(consecration)為基督教用語,指“祝圣的行為”;“為某神圣目的而做的帶有宗教儀式的奉獻(xiàn)典禮(dedication)”;“一位主教對(duì)某座教堂,教堂墓地,或墓地的正式奉獻(xiàn)典禮與認(rèn)可/批準(zhǔn)(set apart)”;“將圣餐面包與紅酒賦予圣禮特征(的行為/儀式/舉動(dòng))”;引申或比喻為“使變得神圣的行動(dòng)”⑤(the action of rendering sacred)(《OED牛津在線英語大詞典》)。布爾迪厄(Bourdieu 1996)提出了一整套從社會(huì)學(xué)角度研究法國文藝的術(shù)語,影響極大的有慣習(xí)(habitus)、場域(field)、象征資本(symbolic capital)、祝圣(consecration)等。布爾迪厄賦予祝圣的特征是某一作品的藝術(shù)價(jià)值得到了“法國資產(chǎn)階級(jí)(bourgeois)⑥的承認(rèn)”,且伴隨著“世俗上的成功(worldly success)”(ibid.:220)。布爾迪厄(ibid.:122-123)視以法蘭西學(xué)術(shù)院為代表的機(jī)構(gòu)祝圣為最高程度的祝圣,并指出“表彰、獎(jiǎng)項(xiàng)、各種榮譽(yù)是祝圣的社會(huì)象征”。他還進(jìn)一步說明“批評(píng)家、序言撰寫者、交易商(dealers),以及藝術(shù)商(the merchant in art)(諸如畫作交易商、出版社等)都是祝圣藝術(shù)家和其藝術(shù)作品的重要力量”(ibid.:167)。

卡薩諾瓦在布爾迪厄社會(huì)學(xué)理論的基礎(chǔ)上構(gòu)建了她的“世界文學(xué)共和國”(the world republic of letters)。在這個(gè)共和國中,各國的語言和文學(xué)傳統(tǒng)地位有別,以法語、英語為代表的西方語言具有主導(dǎo)性(dominating)的地位,而且世界文學(xué)中心亦處于部分西方國家。卡薩諾瓦(Casanova 2004:133)強(qiáng)調(diào)“在文學(xué)世界里翻譯是最重要的一種特殊祝圣”。她繼而講到“從小眾語言的角度看,(作品)得以譯入主流目的語則相當(dāng)于取得文學(xué)地位,獲得了作為文學(xué)而立足的憑證;且這種作為祝圣的翻譯才是她感興趣的”;且“對(duì)于被主導(dǎo)的作者(dominated authors)的翻譯是一種祝圣行為,這讓他們具有了文學(xué)關(guān)注度和文學(xué)存在”(ibid.:135)??ㄋ_諾瓦(ibid.:135-136)把“被主導(dǎo)的作者的翻譯定義為‘文學(xué)化’(littérisation),一種實(shí)實(shí)在在的‘變形’(metamorphosis),一種文學(xué)存在的變化”?!拔膶W(xué)變形是通過跨越一道神奇的界限,讓本用一種在言說市場上(verbal marketplace)根本不存在或者不受承認(rèn)、默默無聞、甚至是非文學(xué)語言寫就的文本成為文學(xué)作品”(ibid.:136)。

卡薩諾瓦(Casanova 2010:295)對(duì)翻譯的祝圣作用進(jìn)一步闡釋,“對(duì)于一個(gè)被主導(dǎo)的作者,爭取作品被翻譯實(shí)際上就是為了爭取其作為世界文學(xué)共和國的合法成員的地位,爭取進(jìn)入文學(xué)中心(走向批判和祝圣的權(quán)威們),爭取被那些裁定他們所讀是否具有價(jià)值的權(quán)威人士閱讀的權(quán)利”。換言之,翻譯能推動(dòng)作者和作品邁向國際文壇,讓作者有成為世界級(jí)文學(xué)大師,作品成為國際知名作品的可能性,這便是卡薩諾瓦翻譯“祝圣”觀的核心觀點(diǎn)。與此同時(shí),“譯者、雙語閱讀者、(跨國)旅行者、專家、出版商、批評(píng)家、文學(xué)經(jīng)紀(jì)人等中間人(mediators)都在作者和作品的發(fā)掘和祝圣中發(fā)揮著重要的作用”(ibid.:299)。

無論是布爾迪厄還是卡薩諾瓦,他們的理論和闡述都帶有濃重的歐洲中心主義色彩。他們提出的“祝圣”概念依然影響廣泛,所以本文沿用此提法,并在下文以清華簡《系年》的翻譯為例,對(duì)其進(jìn)行解構(gòu)。

2.清華簡《系年》及其翻譯

清華大學(xué)對(duì)搶救回來的戰(zhàn)國楚簡進(jìn)行系統(tǒng)研究,并以每年一輯的整理速度對(duì)外公布研究成果,對(duì)中國出土文獻(xiàn)學(xué)、古文字學(xué)、歷史學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者來說意義非凡。自2011年《系年》以《清華大學(xué)藏戰(zhàn)國竹簡(二)》的形式面世以后,海內(nèi)外的學(xué)者都顯示出了極大的興趣,漢語和外語相關(guān)研究成果也日漸豐碩。

2.1 《系年》簡介

清華簡《系年》是清華大學(xué)藏戰(zhàn)國竹簡的一部分。清華簡是清華大學(xué)從香港文物市場搶救回來的一批戰(zhàn)國竹簡,共2,496枚,保持狀況良好。Liu(2016)是英語世界首個(gè)介紹清華簡的著作。該書主要對(duì)清華簡的前期入藏、鑒定、整理進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,并對(duì)其學(xué)術(shù)價(jià)值進(jìn)行初步的探索。關(guān)于清華簡出處的唯一信息是,這批竹簡是文物販子盜掘自中國內(nèi)陸省份的某戰(zhàn)國墓地,盜掘時(shí)間不詳,境外輾轉(zhuǎn)流回香港文物市場?!白鳛橐徊糠浅V匾臍v史文獻(xiàn),我們非常期望能夠?qū)ζ?《系年》)作者、史料來源、創(chuàng)作目的、歷史觀念、文本流傳等有所了解,遺憾的是這些重要信息即使留存也都被盜墓賊破壞而不知去向了”(李守奎2016:v)。清華大學(xué)出土文獻(xiàn)與保護(hù)中心分批次公布研究成果,至今總共為11輯。

清華簡的真實(shí)性從三方面得到了證實(shí)。第一,清華簡中記載的信息和部分出土文獻(xiàn)相互印證,如新出土的《荊州棗紙簡〈吳王夫差起師伐越〉》⑦。第二,清華簡中記載的信息和部分傳世文獻(xiàn),如《尚書》《左傳》等相互印證。第三,“受清華大學(xué)約請(qǐng),北京大學(xué)加速器質(zhì)譜實(shí)驗(yàn)室、第四紀(jì)年代測定實(shí)驗(yàn)室對(duì)清華簡無字殘片樣品做了AMS碳14年代測定,經(jīng)樹輪校正的數(shù)據(jù)判斷竹簡時(shí)間為公元前305±30年左右,即相當(dāng)于戰(zhàn)國中期偏晚”(劉國忠2011:52-53)。

“清華大學(xué)藏戰(zhàn)國竹簡第二輯只著錄竹簡一篇,是一種前所未見的史書,原簡沒有篇題,因其史事多有紀(jì)年,擬題為《系年》”(李學(xué)勤2011a:i)。“《系年》共23章,體例和一些內(nèi)容近于西晉時(shí)汲冢發(fā)現(xiàn)的《竹書紀(jì)年》,敘述了周初到戰(zhàn)國前期的史事,有十分重要的學(xué)術(shù)價(jià)值”(同上)?!啊断的辍啡?38支簡,每只簡背后有編號(hào),共3,875字(包括合文與重文)”(李守奎2016:iv)?!叭?3章,每章相對(duì)獨(dú)立,章尾有標(biāo)志,簡尾留白(同上)”。“內(nèi)容自武王克商開始,一直到戰(zhàn)國早期三晉與楚大戰(zhàn),楚師大敗結(jié)束”(同上)。

2.2 《系年》的翻譯

清華簡《系年》的原竹簡圖片和釋文是清華大學(xué)在2011年12月才面向全世界發(fā)布的,但是在過去的十年里,海外的學(xué)者已經(jīng)貢獻(xiàn)了7個(gè)《系年》英語節(jié)譯本和2個(gè)全譯本。

2.2.1 節(jié)譯本概覽

尤銳在2014年介紹清華簡《系年》時(shí),翻譯了23章中的4章:第3、5、15和16章,約占全文的21%。譯文的底本是《清華大學(xué)藏戰(zhàn)國竹簡(二)》,尤銳還將學(xué)術(shù)界對(duì)個(gè)別字的不同解讀也納入了翻譯的范圍。尤銳在文中沒有給出節(jié)譯《系年》的理由,但是在文章與著作的章節(jié)中給出需要引證的原文片段以及自己對(duì)應(yīng)的試譯已是當(dāng)今西方漢學(xué)界通行的一種做法。尤銳(2014)《系年》是英語世界的首個(gè)《系年》節(jié)譯本。

尤銳(2017)繼續(xù)出版清華簡《系年》的英語翻譯。此次翻譯的是《系年》第5、15和23章。其中第15章長度僅次于第23章,第5和15章為2014年譯文的修訂版,《系年》中字?jǐn)?shù)最多的23章是首譯。此次新譯文約占《系年》全文的10%。米歐敏(2017)節(jié)譯《系年》第15章第一段,在其2016年全譯本基礎(chǔ)上改動(dòng)較多,是《系年》第三個(gè)節(jié)譯本。尤銳(2018a)翻譯了《系年》第16、21和第23章第三段,其中只有第21章是新譯文,約占《系年》全文的3%。尤銳(2018b)翻譯了《系年》第20章后五句、第21和22章,除去舊譯文第21章,此次新譯文約占《系年》全文的7%。所以《系年》的第二、四、五個(gè)英語節(jié)譯本也是出自尤銳之手。

沈載勛(Jae Hoon Shim)是韓國最早研究清華簡《系年》的學(xué)者之一,他2014年的文章探討了新出土的清華簡《系年》對(duì)傳世文獻(xiàn)的挑戰(zhàn),具體聚焦于周平王東遷的歷史事件,并將《系年》第2章的前9句(共13句)翻譯成了韓語。沈載勛(2017)討論內(nèi)容不變,文章例舉的依然是《系年》第2章的前9句,并附有英語譯文,這便是《系年》的第六個(gè)英語節(jié)譯本。

金泰炫(Tae Hyun Kim)(2019:179-198)梳理了前人的《系年》研究成果,并對(duì)《系年》和其他傳世文獻(xiàn)進(jìn)行了對(duì)比翻譯與闡釋,該文還提到了尤銳的《系年》系列節(jié)譯本和米歐敏的全譯本,并說明文章中《系年》第五和第九章的翻譯均是他的新譯。這是《系年》的第七個(gè)節(jié)譯本。

2.2.2 全譯本概覽

米歐敏在2016年推出了清華簡《系年》在英語世界的首個(gè)全譯本。米歐敏(2016)和尤銳(2014)的翻譯底本相同。她在文章開頭對(duì)清華簡《系年》及其性質(zhì)做簡要介紹,并以表格的形式將23章《系年》中全部出現(xiàn)的事件及時(shí)間列出。不尋常的是,她按照自己對(duì)清華簡《系年》23章內(nèi)容的理解,得出這23章竹簡有5個(gè)不同的出處,所以她將全文分為A、B、C、D、E五個(gè)部分(Milburn 2016:59-60),并按照這樣的分組進(jìn)行翻譯。

尤銳的新著《發(fā)掘周朝歷史:竹簡〈系年〉和早期中國歷史》(Zhou History Unearthed:The Bamboo Manuscript Xinian and Early Chinese Historiography)由美國漢學(xué)重鎮(zhèn)哥倫比亞大學(xué)出版社出版。該書是英語世界第一本清華簡《系年》研究專著,該書后半部分是《系年》的最新全譯本,長達(dá)90頁。根據(jù)本文之前對(duì)尤銳《系年》系列節(jié)譯本的統(tǒng)計(jì),尤銳在2020年推出全譯本之前,已經(jīng)斷斷續(xù)續(xù)翻譯了全文的近41%。國際知名漢學(xué)家夏含夷(Edward L.Shaughnessy)對(duì)此書的評(píng)價(jià)非常高,“尤銳的翻譯整體上能在過于直譯和松散的意譯之間找到明智的平衡,而且我發(fā)現(xiàn)他在文本理解上沒有任何問題”(Shaughnessy 2021:209)。米歐敏(Milburn 2021a:459)認(rèn)為“《系年》文本已有幾種語言的詳細(xì)注釋翻譯(包括英語),所以(翻譯部分)并非此書最吸引人處”。她稱,“尤銳此書對(duì)早期中國歷史的記錄及流傳過程提供了權(quán)威的(magisterial)解釋”(ibid.),該書是“極佳的學(xué)術(shù)成就”(ibid.:464),是“對(duì)可獲得證據(jù)的高質(zhì)量匯總”(ibid.)。

3.解構(gòu)卡薩諾瓦的翻譯祝圣觀

清華簡《系年》是具有重大歷史與現(xiàn)實(shí)意義的出土文獻(xiàn),內(nèi)容兼具歷史性與文學(xué)性。從表面上看,清華簡《系年》從漢語到英語的翻譯方向好像是卡薩諾瓦(Casanova 2010:289)在其文章中闡釋的,從“被主導(dǎo)的”(dominated)文學(xué)語言向“主導(dǎo)的”(dominating)文學(xué)語言的翻譯。因?yàn)榭ㄋ_諾瓦(ibid.:290)認(rèn)為“盡管阿拉伯語、漢語、印地語等語言散布范圍廣,也享有悠久的文學(xué)傳統(tǒng)且使用者眾多,這些語言在國際文學(xué)市場上還是默默無聞、得不到承認(rèn)”。其實(shí)《系年》的翻譯要比卡薩諾瓦的論斷更為復(fù)雜。

3.1 翻譯內(nèi)涵的擴(kuò)大

首先,“翻譯”的內(nèi)涵在兩種情況下有著顯著的不同。《系年》的翻譯是廣義上的翻譯。根據(jù)雅克布森對(duì)翻譯的三分法定義,翻譯分為語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯(Jakobson 2012:127)。而為后來所有的清華簡《系年》的研究及翻譯奠定基礎(chǔ)的李學(xué)勤(2011a)著作表明,《系年》的翻譯在性質(zhì)上首先是語內(nèi)翻譯和符際翻譯。清華簡《系年》上的文字是戰(zhàn)國時(shí)期的楚文字⑧,一種古代書面漢語。清華大學(xué)出土文獻(xiàn)研究與保護(hù)中心的專家學(xué)者將戰(zhàn)國時(shí)期的楚文字翻譯為通行的現(xiàn)代書面漢語,完美契合雅克布森翻譯三分法中的第一種——語內(nèi)翻譯?!肚迦A二系年集解》《清華簡〈系年〉集釋》與《清華簡〈系年〉輯證》在李學(xué)勤(2011a)研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步對(duì)《系年》文本進(jìn)行細(xì)致入微的考證與闡釋,所以這三部極其重要的《系年》注釋也可屬于范圍進(jìn)一步擴(kuò)大的語內(nèi)翻譯。清華簡《系年》的楚國文字嚴(yán)格上來說是古代書面漢語的一種,但是這些文字書寫于2,400多年前,和唐宋以降逐漸定型的古代書面漢語有很大的差別,《系年》中的疑難文字看起來更像是圖畫和符號(hào),無法直接讀出,所以辨別竹簡上的圖畫和符號(hào)的過程屬于符際翻譯。

卡薩諾瓦關(guān)注的翻譯指的是跨越語言與國別界限的翻譯,即雅克布森說的“語際翻譯”,而尤銳和米歐敏等譯者將《系年》從漢語譯入英語的行為也就是卡薩諾瓦意指的翻譯。因而在《系年》祝圣的過程中,雅克布森定義的三種翻譯均有所體現(xiàn),且三種翻譯之間的關(guān)系密切,《系年》的語際翻譯是建立在中國學(xué)者對(duì)原簡的語內(nèi)和符際翻譯之上的。而且中國學(xué)者對(duì)《系年》的語內(nèi)和符際翻譯是使其成為絕對(duì)經(jīng)典的最重要祝圣。

3.2 翻譯地位的變化

另外不容忽視的便是,以尤銳、米歐敏、沈載勛、金泰炫為代表的海外學(xué)者對(duì)《系年》的翻譯多是工具性翻譯,也可以稱之為次翻譯、闡釋翻譯,是一種西方漢學(xué)家普遍采取的翻譯方式。這種翻譯的特點(diǎn)是隱蔽性、主觀性、非連續(xù)性。這類翻譯一般深藏于漢學(xué)家的研究型論文或?qū)V?,每一個(gè)漢學(xué)家根據(jù)自己論證的需要將與其研究相關(guān)的中國典籍的某一部分(可以是章節(jié)、段落、句子)摘出,并多以漢英對(duì)照的形式呈現(xiàn)。這種特殊形態(tài)的翻譯對(duì)翻譯學(xué)學(xué)者習(xí)以為常的全譯、節(jié)譯二元范疇“譯本”說構(gòu)成極大的挑戰(zhàn)。一方面這類翻譯隱蔽性強(qiáng),隱藏于學(xué)術(shù)論文和專著之中,學(xué)術(shù)搜索引擎根本無法鎖定此類翻譯;另一方面這種翻譯卻大量存在于絕大多數(shù)漢學(xué)研究的論文、專著、文選(或者是文學(xué)史)中。

關(guān)于摘譯,黃忠廉(1999:25)已經(jīng)將其作為變譯的一種形式,并將變譯分為篇(書)中摘句(句群)段譯、書中摘章(節(jié))譯、篇(節(jié))中摘段譯、段中摘句(句群)譯、句中刪詞(詞組)譯五種層次。遺憾的是,未見國內(nèi)對(duì)漢學(xué)界典籍摘譯現(xiàn)象的研究。因此對(duì)此類翻譯進(jìn)行科學(xué)定義和系統(tǒng)研究考察也是翻譯學(xué)界急需展開的工作。而卡薩諾瓦翻譯祝圣說中所指的翻譯也沒有超越全譯本和節(jié)譯本這個(gè)二元形態(tài),可以說是她沒有預(yù)想到翻譯還有第三種存在方式。

美國著名漢學(xué)家艾朗諾(Ronald Egan)(2021)談到“代替翻譯(的)是今日的分析性研究。英語說analytic studies,或者interpretive studies。這種研究當(dāng)然里面都有翻譯部分,都有一些中文的原文翻譯成英語或法文,但是這種翻譯是一個(gè)用作分析的工具,而不是研究的目的。這樣的改變讓翻譯從早期漢學(xué)中的主角,慢慢縮減成為一個(gè)配角?!彼赋觥艾F(xiàn)在美國學(xué)界年輕學(xué)者不會(huì)從事學(xué)術(shù)翻譯,因?yàn)槟欠N工作不太受學(xué)界的尊重,被鄙視為第二等工作。年輕學(xué)者不會(huì)去做,因?yàn)樗廊绻龅脑?,將來職業(yè)晉升會(huì)出現(xiàn)問題?!?/p>

在卡薩諾瓦翻譯祝圣觀中,翻譯活動(dòng)因?yàn)槠鋸?qiáng)大的祝圣能力,始終占據(jù)研究的絕對(duì)中心。而在以清華簡《系年》的翻譯為代表的西方當(dāng)今漢學(xué)研究中,翻譯已經(jīng)走下王座,成為漢學(xué)家們學(xué)術(shù)爭鳴的一種工具。

3.3 翻譯過程中權(quán)力關(guān)系的改變

卡薩諾瓦將阿拉伯語和漢語等語言作為弱勢語言,和作為強(qiáng)勢語言的英語做出明顯的區(qū)分(Casanova 2010:290)。在卡薩諾瓦的認(rèn)知中,漢語和英語的關(guān)系是不對(duì)等的,即前者是“被主導(dǎo)的”(dominated),后者是“主導(dǎo)的”(dominating)。但是《系年》的翻譯打破了這一認(rèn)識(shí)。從2011年至今,中國始終是清華簡《系年》的研究中心,中國學(xué)者是研究和爭鳴的主力軍,中國相關(guān)的期刊、系列著作、會(huì)議論文集才是學(xué)者們研究清華簡《系年》和交流學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的主陣地。而以尤銳、沈載勛、米歐敏、金泰炫為代表的國外學(xué)者在全世界研究《系年》的學(xué)者隊(duì)伍里面所處的位置是邊緣化的。一方面因?yàn)樗麄儾⒎鞘着芯俊断的辍返膶W(xué)者;另一方面他們絕大多數(shù)的研究成果只在英語世界傳播,導(dǎo)致處于《系年》研究中心的中國學(xué)者不能及時(shí)了解他們的研究和努力。以米歐敏(2016)⑨為例,該文2016年便發(fā)表,但是直到2021年的12月,該文的論述部分才譯成漢語出版,漢語學(xué)界方得了解此研究成果。所以在研究清華簡《系年》的案例中,英語成了弱勢語言,且用英語發(fā)表研究成果的學(xué)者站在了研究的外圍。在上述四位學(xué)者中,尤銳通過來華講學(xué)、積極地在中國的出土文獻(xiàn)學(xué)和歷史學(xué)的期刊上發(fā)表自己的研究成果等方式和中國的學(xué)界保持著良好的學(xué)術(shù)互動(dòng),因而他在中國的知名度最高。

3.4 翻譯祝圣對(duì)象的轉(zhuǎn)移

李學(xué)勤(2011a),蘇建洲,吳雯雯,賴怡璇(2013),到馬楠(2015)、李松儒(2016)這幾部集釋和集解的出版,標(biāo)志著學(xué)界對(duì)清華簡《系年》逐字逐句、鞭辟入里地釋譯、注疏和考證工作的整體結(jié)束。清華簡《系年》的經(jīng)典地位也再次得到強(qiáng)化。如果按照卡薩諾瓦的說法,將《系年》從漢語到英語的翻譯行為,會(huì)讓原作、原作者從譯者、出版發(fā)行機(jī)構(gòu)等多方面虹吸象征資本,并最終得到強(qiáng)大的祝圣,成為世界文學(xué)的一個(gè)有機(jī)部分。但《系年》的絕對(duì)經(jīng)典地位決定了它并不需要若干外語譯本來祝圣它。本文已經(jīng)對(duì)《系年》翻譯過程中的權(quán)力關(guān)系進(jìn)行了細(xì)致的分析,并且得出了《系年》的例子與卡薩諾瓦翻譯祝圣觀中的說法相反,即《系年》源語漢語的地位在出土文獻(xiàn)學(xué)科中遠(yuǎn)遠(yuǎn)比《系年》主要譯本采取的目的語英語的地位重要,所以英語作為世界上最流行的通用語的霸主地位在《系年》翻譯的例子中被漢語取而代之。又因盜墓賊和文物販子的刻意破壞和隱藏,《系年》只有一個(gè)很模糊的出處。而關(guān)于其具體出土墓葬位置、墓主身份、生卒年、以及為何在墓中以史書性質(zhì)的竹簡陪葬等關(guān)鍵信息都無從考證。至于其確切作者、創(chuàng)作動(dòng)機(jī)、創(chuàng)作方法、史料來源等關(guān)鍵信息更是不得而知,所以《系年》的確切作者仍是未解之謎。而卡薩諾瓦翻譯祝圣觀最重要的論斷便是翻譯可以祝圣原作,繼而對(duì)該作品的作者進(jìn)行祝圣。所以在翻譯《系年》的過程中,不斷得到祝圣的是《系年》這個(gè)文本以及研究和翻譯《系年》的專家學(xué)者。伴隨著譯本的成功出版,譯者得以從清華簡《系年》中虹吸一部分象征性資本,從而實(shí)現(xiàn)自我祝圣,更加鞏固了他們作為古代中國歷史、出土文獻(xiàn)學(xué)、古文字學(xué)前沿研究者的地位。以米歐敏為例,在Academia(一個(gè)專供學(xué)者進(jìn)行學(xué)術(shù)交流與個(gè)人展示的國際平臺(tái))米歐敏個(gè)人主頁中,她將自己絕大多數(shù)公開發(fā)表的期刊文章都對(duì)外開放,其余文章的瀏覽量最高才194次,但是她2016年《系年》全文翻譯的瀏覽量卻高達(dá)762次⑩。足見這篇文章對(duì)于擴(kuò)大她個(gè)人學(xué)術(shù)影響力的作用之大。

如此卡薩諾瓦以祝圣原作者及原作為最終表現(xiàn)形式的翻譯祝圣說在《系年》翻譯中便不成立了。首先,翻譯的內(nèi)涵是在不斷變換的,她只關(guān)注語際翻譯的祝圣作用,忽視了語內(nèi)翻譯和符際翻譯對(duì)于擴(kuò)大某一作品影響力的作用,而這種作用依然具有強(qiáng)大的祝圣力量。其次,翻譯的地位一直在變化,主客觀因素都會(huì)影響翻譯的地位,在《系年》英譯的過程中,翻譯的作用雖然重要,但是已屈居于次要地位,譯者們更看重的是通過工具性翻譯論證及傳播自己的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。再者,翻譯過程中的權(quán)力關(guān)系不是一成不變的,源語和目的語的關(guān)系總會(huì)發(fā)展變化,學(xué)術(shù)中心相應(yīng)也會(huì)發(fā)生轉(zhuǎn)移??ㄋ_諾瓦想當(dāng)然地將英語、法語等西方語言視為絕對(duì)的強(qiáng)勢語言,將巴黎等西方主要大都市無條件地看作永恒的學(xué)術(shù)中心,把漢語等東方語言無條件地視為弱勢語言的做法落入了歐洲中心主義和東方主義的窠臼。最后,卡薩諾瓦并沒有考慮到部分作品有著作者不明,甚至是根本沒有原作者的情況,而且譯者在其理論中是祝圣的力量,而非被祝圣的對(duì)象。在全世界各國早期的經(jīng)典文獻(xiàn)(包括傳世文獻(xiàn)和出土文獻(xiàn))中,作者身份不明的情況非常普遍,由于作品創(chuàng)作時(shí)間早、流傳過程曲折,作品的具體創(chuàng)作人或晦不可考,或只有一個(gè)模糊的傳說。所以在翻譯此類作品時(shí),受到祝圣的是原作及其譯者,甚至是譯者借翻譯原作自我祝圣。

4.結(jié)語

本文以在過去十年間引起了學(xué)界極大興趣和關(guān)注的清華簡《系年》在西方的幾次密集英譯為切入點(diǎn)。對(duì)清華簡《系年》的英譯史進(jìn)行了歷時(shí)的考察,發(fā)現(xiàn)四位譯者翻譯《系年》的象征性意義實(shí)際上大于譯本的實(shí)用性意義。從表面上看,四位譯者翻譯《系年》意在祝圣清華簡《系年》,但是因?yàn)椤断的辍吩缫呀?jīng)確立了絕對(duì)經(jīng)典的地位,他們的翻譯實(shí)際上是為了借助已經(jīng)成為絕對(duì)經(jīng)典的《系年》而自我祝圣的行為。本文還通過清華簡《系年》英譯的案例,從翻譯的內(nèi)涵、翻譯的地位、翻譯的權(quán)力關(guān)系、翻譯祝圣對(duì)象四方面質(zhì)疑和解構(gòu)了在西方學(xué)界影響巨大的卡薩諾瓦翻譯祝圣論。

在解構(gòu)卡薩諾瓦翻譯祝圣論的基礎(chǔ)上,本文以清華簡《系年》的密集英譯為例,展示了在傳統(tǒng)的傳世漢語典籍之外,還存在著以《系年》為代表的大量具有重大歷史與學(xué)術(shù)價(jià)值的出土文獻(xiàn)。所以中華典籍外譯研究應(yīng)該將國外對(duì)中國出土文獻(xiàn)的譯介也納入評(píng)價(jià)與研究的范圍,實(shí)現(xiàn)傳世典籍與出土文獻(xiàn)并重的外譯研究。

注釋:

①見劉國忠(2011:2)。2008年11位來自全國的專家組成清華簡鑒定組,“鑒定組一致認(rèn)為,這批戰(zhàn)國竹簡是十分珍貴的歷史文物,涉及中國傳統(tǒng)文化的核心內(nèi)容,是前所罕見的重大發(fā)現(xiàn),必將受到國內(nèi)外學(xué)者重視,對(duì)歷史學(xué)、考古學(xué)、古文字學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)等許多學(xué)科將會(huì)產(chǎn)生廣泛深遠(yuǎn)的影響”?!袄顚W(xué)勤先生說:‘如果是真的,那就是司馬遷也沒有看過的典籍’”(同上:36)。

②將清華簡稱為“本世紀(jì)”的新發(fā)現(xiàn)是因?yàn)榍迦A簡在2008年正式入藏清華大學(xué),這批竹簡屬于非科學(xué)發(fā)掘(盜掘)出土,具體出土日期不可考。

③見劉國忠(2011:36-37)。因?yàn)榍迦A大學(xué)主導(dǎo)了對(duì)這批“已經(jīng)在境外文物市場流散了相當(dāng)長的一段時(shí)間”的戰(zhàn)國竹簡的搶救性入藏及研究,所以“根據(jù)學(xué)術(shù)慣例,人們把這批竹簡稱為‘清華簡’”。

④米歐敏該文修訂版漢語譯文載于2021年第四期《出土文獻(xiàn)》,譯文保留了學(xué)術(shù)討論部分,刪除了漢英對(duì)照的全文翻譯。

⑤本文中所引用的外文文獻(xiàn)均為筆者自譯。

⑥即法國主流社會(huì)的承認(rèn),因?yàn)榉▏堑湫偷馁Y本主義國家。

⑦見麥笛(2021)。

⑧見李守奎(2016:v)“《系年》的文字規(guī)整秀麗,最初我們以為是典型的楚文字,經(jīng)過深入研究,不少字與楚文字的寫法或用法不合,有的保留了甲骨文、西周金文的古老特征,有的字具有三晉文字的特點(diǎn)……而且讓我們對(duì)‘楚文字’也重新思考,具備什么樣的特征才能叫楚文字?”在此文中,為指代方便,仍稱《系年》的文字為楚文字。

⑨見注釋4。

⑩網(wǎng)址為:https://snu-kr.academia.edu/OliviaMilburn,檢索日期更新到2021年12月24日。

猜你喜歡
系年竹簡譯本
竹簡和毛筆
幼兒100(2023年35期)2023-09-22 07:28:42
讀曾侯乙墓竹簡、望山楚墓竹簡雜記
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
竹簡倒水
民族音樂(2018年3期)2018-07-19 00:55:00
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
試論清華簡《系年》中的“周亡”及相關(guān)問題
古代文明(2017年2期)2017-04-10 16:57:00
柳宗元湖湘詩歌系年考辨
湖湘論壇(2016年2期)2016-12-01 04:22:54
袁宏道《瓶史》系年及創(chuàng)作原因考
竹簡十八羅漢圖
少林與太極(2010年5期)2010-01-24 05:33:24
《孫子兵法》俄譯本簡介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
黔西县| 镇坪县| 辽中县| 普兰店市| 阜阳市| 红河县| 黑龙江省| 格尔木市| 龙江县| 卢氏县| 德州市| 平凉市| SHOW| 承德县| 博野县| 黑河市| 高尔夫| 道孚县| 平原县| 阿合奇县| 普兰店市| 广南县| 谷城县| 玛纳斯县| 万盛区| 维西| 郧西县| 泸西县| 聂拉木县| 安徽省| 阳东县| 景洪市| 米易县| 台中市| 时尚| 交口县| 永年县| 岚皋县| 班戈县| 新昌县| 奎屯市|