語言可謂是人們信息交流必不可少的工具,就處于同一文化背景下的人們來說,因地域差異,其語言也會存在一定差異,但彼此交流與溝通依舊沒有太大難度。然而就不同文化背景下的人們來說,語言文化差異問題較為顯著,使得彼此交流與互動難度加大。而中國與日本兩國文化的背景、社會習俗以及語言表達內(nèi)容、形式存在明顯不同。對此,文章重點分析中日文化差異視角下日語翻譯的應(yīng)對策略,以便可以為中日文化差異層面的翻譯研究提供參考依據(jù)。
隨著經(jīng)濟全球化的日益加快,社會經(jīng)濟迅速發(fā)展,一定程度上增進了各國之間的密切聯(lián)系,各國語言之間的差異問題也日益突出。人們也慢慢明白文化和語言之間的關(guān)系。語言可謂是文化中至關(guān)重要的組成部分,同樣是不可替代的文化形式。不同國家、民族其語言表達形式及社會風俗存在顯著差異。而適當?shù)恼Z言翻譯不但可以增進各國家和各民族之間的互動與交流,還能讓各國之間的關(guān)系更加友好、融洽。所以,優(yōu)秀的語言翻譯工作人員不但要全面了解本國的文化及語言,還要精通并了解其他國家的語言運用習慣及歷史文化??梢姡骄恐腥瘴幕町愐暯窍氯照Z翻譯尤為重要。
1 中日語言文化差異
1.1 稱呼語差異
日本人在稱呼他人時經(jīng)常會用到敬語表達,此點和我國漢語明顯不同。漢語言文字并未要求使用專業(yè)敬語,借助部分詞語以示敬意就可以。日本人的敬語也就是一種稱呼的語言,其在和人交流與互動的過程中以此來表示尊重。就用“先生”舉例來說,日語通常稱呼“せんせい”,然而此稱呼僅用于教師、醫(yī)生以及律師等,如果是對于其他人的稱呼只要在名字后面加上“さん”。在我國漢語中“先生”的用途較為廣泛,適用于各領(lǐng)域及行業(yè),任何年齡或地位比自己高的男性均能叫做先生,妻子稱呼丈夫也叫作“先生”。在古代,一些學問較高的女性也叫做先生。然而在日語表達的過程中,如果是不區(qū)分職業(yè)、年齡、身份等,通通稱呼為“先生”則會讓人誤解或者尷尬。
1.2 拒絕語言差異
在說話辦事層面,日本人過于委婉含蓄,中國人比較直率。特別是在社交過程中,如果不牽扯到原則性的問題,哪怕日本人對別人的觀點不認同,也不會直接反駁或拒絕,日本人說話委婉含蓄的原因和其他民族審美理念的關(guān)系較為密切,此特征在日語表述中可以有效體現(xiàn)出來。例如,當一方請求另一方時,對方?jīng)]有拒絕,只是用含蓄的語言回應(yīng)則代表對方拒絕提供幫助。比如綜合日語課文中高橋在拒絕小李的無理請求時說“できないことはない”,這句話字面意思是“也不是做不到”,其隱含意思是“但是我最近很忙沒有時間幫你”,這是典型的看起來答應(yīng)實則拒絕的例句。如果是中國人拒絕別人的話,大多會直接說“我很忙,沒有時間”,而不會像日本人那樣委婉。
1.3 否定語言差異
若是對他人提出的觀點表示反對,中國人一般會直接表明自己的立場或者意見,但日本人通常會說是這樣嗎“そういうことか”等之類的語句,就表面而言好像是肯定,其要表述的真正意思是否定,此方式在日本人的社交中極其普遍,因此,一定要根據(jù)日本人的習慣以及特定場景深層次解讀對方語言的意思。在日語翻譯過程中還要清晰界定其詞義而后再翻譯,不可根據(jù)中國人的語言習慣去解讀[1]。
1.4 詞義聯(lián)想差異
文化認知水平、生活環(huán)境會潛移默化地影響人的思維理念,以上差異會讓人根據(jù)客觀事物產(chǎn)生總聯(lián)想。日本人與中國人的社會習俗及生活環(huán)境存在明顯不同,所以,在面對同一詞語時,日本人與中國人的理解與感受截然不同。就拿“烏龜”舉例,日本的文化理念中“龜”意味著長壽健康的意思,因此,“龜”經(jīng)常在日本人的姓氏、名字中出現(xiàn),如“龜谷”“龜田”等。但中國文化中的“龜”意思也是長壽,然而我們并不會把“龜”字用作名字,原因在于“龜”在我國語言文化中還有不好的意思。又如“牛”,在我國語言中的意思是樸實勤勞的象征,即便有“對牛彈琴”“牛脾氣”等不好的意思,然而整體層面還是積極的??稍谌毡菊Z言文化內(nèi)的“牛”觀感差異顯著,通常提到牛就是指力氣大,并未有贊賞的意思,許多和“?!庇嘘P(guān)的詞語均是“懶惰”“笨拙”等語義,比如“牛の歩み(行動遲緩)”。根據(jù)上述對比分析能夠了解到日本與中國的歷史文化背景明顯不同,其詞匯聯(lián)想也存在顯著差異,這正是日語翻譯工作所要重視的地方[2]。
2 中日語言文化差異成因
2.1 語言習慣影響
第一,不同民族其生活環(huán)境不同,也會逐步發(fā)展為不同的思維習慣以及文化習俗,其表述事物的方式也極具獨特性。歷經(jīng)時代的演變與發(fā)展還會發(fā)展為各自的民族歷史及典故。如我國漢語中的“八卦”“太極”等。就全球其他國家的人來說,理解難度較大。又如中國人形容不通水性的人均會叫做“旱鴨子”,而“浪費金錢”,我國通常會說“揮金如土”。第二,就不同國家的人來說,不但生活習俗、思維理念、語言內(nèi)含存在顯著差異,而且會影響語言翻譯。就拿“犬”字為例,日本人通常把“犬”看成朋友,中國人雖然認可“狗”忠誠的品質(zhì),然而就觀感來說,“狗”的負面語義較多,如“走狗、狗腿子”等,在日本人看來很難理解此種觀點和看法。顯然,在日語翻譯過程中一定要精準了解西方國家的社會習俗及語言習慣,由此,才可以根據(jù)翻譯將互動與交流的目標有效實現(xiàn)。
2.2 語言環(huán)境影響
第一,日語和漢語的使用環(huán)境存在一定差異,其語言承載的廣度和深度,也明顯不同。此點在語域范圍中的體現(xiàn)極具鮮明特色。就拿漢語中描述血緣關(guān)系的詞匯,其描述語域會比日語大很多。漢語中更加注重家庭成員之間的血緣關(guān)系,相比較日本人的家譜族譜,漢族家譜的復雜程度較高。以父輩親屬為例,漢語中的基礎(chǔ)稱呼較為嚴謹、細致,通常分為姑父、伯父、叔叔等,然而日語則全部叫做“おじさん”,其舅媽和姨媽等親屬則全部稱呼“おばさん”。此種稱呼很難有效區(qū)分各成員之間的親屬關(guān)系。日語中有許多詞匯均具有此特殊性,以“足”為例,不但代表腳,而且代表腿,又如日語中的“兄弟”不僅僅指兄弟,還能指為姐夫、妹夫;第二,因日本和中國在文化習俗及社會體制層面等差異,讓語言表達形式也存在很大不同。一些詞語就表面來看其語義一樣,然而體現(xiàn)的文化內(nèi)涵卻截然不同。因此,在日語翻譯過程中,翻譯人員一定要全面了解日本文化以及不同語言環(huán)境的綜合影響,由此,才可以在翻譯過程中將此差異有效體現(xiàn)出來,進而將翻譯的綜合水平切實提升[3]。
3 中日語言差異視角下日語翻譯的應(yīng)對策略
3.1 根據(jù)翻譯文本科學選擇敬語
日本人普遍具有較強的等級觀念,因此,在日?;雍徒涣鬟^程中,會經(jīng)常性地采用敬語以示尊重,敬語的實際運用一定要結(jié)合對方的身份科學運用。翻譯工作人員一定要深層次解讀談話內(nèi)容及場景,在翻譯過程中明確界定對話人物的關(guān)系、對話內(nèi)容、場合,而后優(yōu)選適當?shù)恼Z言表述。例如,在接上人的過程中一定要禮貌,如“こちらは~です”;如果是介紹自己需保持自謙的態(tài)度,如“~と申します”等。翻譯工作人員需要特別重視類似的語言,若是應(yīng)用不當一定會產(chǎn)生誤解,甚至還會對雙方的關(guān)系造成影響。翻譯工作人員需要全面了解各國家語言交流的習慣,以有效的方式利用敬語拉近雙方之間的距離與信任感,高質(zhì)量地完成翻譯任務(wù),綜合性地提升自身的日語翻譯水平[4]。
3.2 翻譯過程中遵循性別差異
日本男性在社會中的地位會比女性要高,在家庭中通常是男性主外,而女性主內(nèi),因此,日本女性大都比較賢惠、溫柔。在日常生活中性別不同的人其應(yīng)用的語言也會存在一定差異。日本女性語氣過于輕柔,男性則是霸道,尤其是語氣詞,女性經(jīng)常會運用韻味性較強的詞語,如“あら、かしら、ね、わ”,而日本男性經(jīng)常會采用粗俗的語氣詞,如“おい、ぜ、ぞ”。上述語氣詞能夠充分凸顯說話人的性別以及個性特征。在翻譯期間翻譯工作人員需要了解不同的人說話的語氣。
3.3 合理處理省略語
在日語表達中不可缺少的還有省略語,翻譯者需要深層次解讀才能有效理解。因此,在翻譯過程中,翻譯工作人員需要根據(jù)語義將省略部分補全,充分保障翻譯內(nèi)容的全面性。伴隨著中日兩國文化及社會經(jīng)濟的迅速發(fā)展,發(fā)現(xiàn)工作人員還需掌握更多的語言技能,全面了解各國家語言文化的獨特性。就拿日語中的單詞為例,其是在長期的社交實踐中持續(xù)形成的,如“厚労省”“日教組”等,在翻譯過程中一定要結(jié)合具體情況適時補全,由此才可以保證傳遞信息的精準度。翻譯不單單是各個國家語言信息的傳遞方式,同樣是不同國家文化碰撞的有效方式。在既定的語言環(huán)境內(nèi),每一個優(yōu)秀的翻譯人員均要了解各自文化的特殊性,打破雙方交流的障礙,真正實現(xiàn)日語高效翻譯促進交流的目標。
3.4 基于文化融合性科學翻譯
從文化交流層面來看,流暢的翻譯有利于促進外國文化向我國傳播。伴隨著全球各國文化的持續(xù)深化與發(fā)展,我國文化對其他國家文化始終持包容、開放態(tài)度,中國文化的融合也日益強化。以日語翻譯中向女性表述愛慕之情的語言為例,通常會翻譯成“好きだよ”。在翻譯諺語或者成語過程中也能應(yīng)用此方式。翻譯著具體運用哪種翻譯方式是由讀者需求以及實際環(huán)境所決定。因此,不同翻譯之間能夠?qū)崿F(xiàn)優(yōu)勢互補。在翻譯過程中還要結(jié)合實際需求多樣化選擇適當?shù)姆g方式,充分保障翻譯的順暢性、自然性。就某種層面而言,不管是日本文化還是我國文化均不是一成不變的,其動態(tài)型發(fā)展和演變的。伴隨著異質(zhì)文化的持續(xù)深入,彼此之間的了解也更加全面,能夠彼此包容與補充。在翻譯過程中如果運用一種方式而直接摒棄其他方式是極不科學的。若想要將翻譯工作做好,一定要了解和學習不同的表達方式并實踐運用,由此,才可以實現(xiàn)讀者和翻譯者之間的銜接、融合點。只有這樣,語言翻譯才可以實現(xiàn)優(yōu)勢互補,充分保障各國語言文化互動中橋梁作用的有效發(fā)揮[5]。
3.5 翻譯要與民族思維邏輯相符
全球中每一個民族均有其自身的價值觀念,其對客觀事物的看法及思考問題方式不同,其翻譯結(jié)果也會存在很大差異。所以,語言表達方式極具特殊性。以“做件事能得到的好處”為例,在漢語中經(jīng)常會說“一舉兩得”,日語中通常會說“一石二鳥”。根據(jù)例句能夠了解到在翻譯過程中翻譯人員需要了解不同民族在思維層面的差異,不可生搬硬套,在實踐過程中需要深層次解讀文本的意思,理清邏輯關(guān)系、層次安排,由此才能綜合性地表達。
4 結(jié)語
綜上所述,探究中日語言差異視角下日語翻譯的應(yīng)對策略極具現(xiàn)實價值和意義。因跨國翻譯的需求持續(xù)增大,翻譯工作者的任務(wù)及責任也日益艱巨,基于中日文化差異,若想成為一名優(yōu)秀的日語翻譯人員一定要全面了解本國語言文化知識、對方國家的語言思維模式及文化習慣,由此,才可以確保表達意思能夠更加精準、全面且適當。因此,翻譯工作人員一定要注重自我能力提升,持續(xù)強化內(nèi)在的文化素養(yǎng),確保自身能力可以達到社會發(fā)展對翻譯工作人員的標準和要求,成為中日兩國之間文化交流與傳播的使者,同時促進我國日語翻譯事業(yè)的持續(xù)進步和發(fā)展。
引用
[1] 王中盼.中日文化差異視角下日語翻譯研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2022,6(06):47-50.
[2] 祁春花.淺析日語翻譯中的語言文化差異[J].現(xiàn)代交際, 2021(17):102-104.
[3] 劉冰,怡尹平.基于中日茶文化交流的日語翻譯策略研究[J].人生與伴侶,2021(27):86-88.
[4] 樊捷.旅游日語翻譯和中日文化差異的探討[J].當代旅游,2021,19(18):43-44.
[5] 劉雪.關(guān)于旅游日語翻譯和中日文化差異的思考[J].大眾標準化,2021(8):84-85+89.
作者簡介:汪博(2002—),男,北京人,本科,就讀于東北大學秦皇島分校。