国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

蘇曼殊后期漢譯詩(shī)研究

2022-03-17 01:53許秀玲
關(guān)鍵詞:詩(shī)者蘇曼殊譯詩(shī)

許秀玲

一、引言

蘇曼殊是中國(guó)近代著名的詩(shī)人、小說(shuō)家,精通英、日、中、法、梵文的詩(shī)歌翻譯家。1909 年蘇曼殊翻譯《拜倫詩(shī)選》時(shí),其關(guān)注的焦點(diǎn)已經(jīng)從民族國(guó)家的救亡轉(zhuǎn)向內(nèi)省,轉(zhuǎn)向?qū)Ψ饘W(xué)和詩(shī)歌的研究,其譯詩(shī)的動(dòng)機(jī)是非政治化的。在中國(guó)翻譯史上,現(xiàn)存最早的版本(1914)中,蘇曼殊翻譯的《拜倫詩(shī)選》已經(jīng)成為外國(guó)詩(shī)歌第一部漢譯集,其自然成為將拜倫的詩(shī)歌譯介到中國(guó)的第一人。蘇曼殊前期的漢譯詩(shī)眼光在社會(huì)現(xiàn)實(shí),關(guān)注的是政治意圖,期望的是政治效果,追求民族國(guó)家的解放。其后期的漢譯詩(shī),眼光關(guān)注則在個(gè)人情感,關(guān)注內(nèi)心感受和自由,期望的是藝術(shù)審美,追求人性的升華。這是蘇曼殊從外到內(nèi)、從群體到個(gè)人、從現(xiàn)時(shí)到永恒、從政治到藝術(shù)的轉(zhuǎn)變。[1]因此,1909 年成為蘇曼殊譯詩(shī)前、后分期的分水嶺。其中,后期譯詩(shī)具體表現(xiàn)出與當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)相背離的傾向,即,超功利的翻譯觀、非政治化的題材和典雅的譯詩(shī)語(yǔ)言。[2]由此出發(fā),本研究跟蹤其譯詩(shī)的軌跡,還原其譯詩(shī)的歷史,從超功利的翻譯觀、非政治化的題材、典雅的譯詩(shī)語(yǔ)言等三個(gè)方面探討其譯詩(shī)的思路,藉此深化對(duì)其譯詩(shī)理論和外國(guó)詩(shī)歌漢譯批評(píng)理論的理解。

二、超功利的翻譯觀

西方著名翻譯史家安東尼·皮姆主張,翻譯史研究需要解釋譯作為什么會(huì)在特定時(shí)代和地點(diǎn)出現(xiàn)。翻譯史的研究重點(diǎn)在于譯者,翻譯史的寫作需要圍繞譯者生活及其經(jīng)歷的社會(huì)環(huán)境展開(kāi)。[3]本研究框定晚清民國(guó)這一特定的歷史時(shí)期,將身為譯詩(shī)者兼作詩(shī)者的蘇曼殊置于生活經(jīng)歷的社會(huì)環(huán)境之中,研究譯詩(shī)者蘇曼殊早期的和后期的譯詩(shī)史以及由此產(chǎn)生的漢譯詩(shī)的關(guān)聯(lián)。研究發(fā)現(xiàn),早期的蘇曼殊和馬君武等追隨孫中山發(fā)起的民主革命,相繼成為激進(jìn)的愛(ài)國(guó)者和暴力的革命家。早期的蘇曼殊積極參加青年會(huì)、同盟會(huì)、興中會(huì)等激進(jìn)的革命組織,參加了暗殺?;庶h人康有為等特務(wù)行動(dòng),力圖顛覆舊世界,重建新世界。然而,自1905 年以來(lái),他一度激昂的革命熱情開(kāi)始逐漸冷卻下來(lái)。與此同時(shí),蘇曼與其同時(shí)代的包括學(xué)界和政界等社會(huì)各界名流有了交集,受益良多。在晚清中國(guó)的文學(xué)界,仁人志士紛紛開(kāi)始轉(zhuǎn)向文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯救亡圖存的道路。于是,“文以載道”以文治國(guó)成為主流的社會(huì)思潮。其中,所載之道為新道——變法和革命,所用之文為新文——如新民體小說(shuō),改良體詩(shī)歌和散文……以文學(xué)為變法救國(guó)的工具,理論上提倡,借翻譯以支持。[4]因此,前期的蘇曼殊在其漢譯詩(shī)中難免有梁?jiǎn)⒊ⅠR君武諸君詩(shī)歌的創(chuàng)作和詩(shī)歌翻譯的政治功利性,而其后期的蘇曼殊超功利的翻譯觀使其譯詩(shī)主要著眼于詩(shī)歌的藝術(shù)審美。自然而然,在詩(shī)歌創(chuàng)作和詩(shī)歌漢譯的題材選擇中發(fā)生了明顯的轉(zhuǎn)變,自然就多了為觀照詩(shī)歌讀者的審美而從事詩(shī)歌的創(chuàng)作和翻譯的藝術(shù)唯美性。在詩(shī)歌創(chuàng)作的詩(shī)體選用中,蘇曼殊深諳中國(guó)古典詩(shī)歌的詩(shī)學(xué)藝術(shù)形式。因此,在詩(shī)體的設(shè)計(jì),尤其是,在五言、七言詩(shī)歌格律設(shè)計(jì)方面,可謂匠心獨(dú)造。尤其是,采用古風(fēng)體詩(shī)歌,寬之以平仄律,甚至松之以格律的拘束,可謂天然妙成。且看,《寄調(diào)箏人》(其一):

……

雨笠煙蓑歸去也,

與人無(wú)愛(ài)亦無(wú)嗔!

緣于同樣的創(chuàng)作靈感,在同期的漢譯詩(shī)中,蘇曼殊采用五言、七言古風(fēng)體詩(shī)體形式對(duì)譯外國(guó)詩(shī)歌。且看蘇曼殊譯詩(shī)(原詩(shī)略):[5]

颎颎赤墻靡,

首夏初發(fā)苞。

惻惻清商曲,

眇音何遠(yuǎn)姚。

由于漢英語(yǔ)言、文化和漢英詩(shī)歌藝術(shù)形式存在著巨大差異,蘇曼殊在其漢譯詩(shī)中追求詩(shī)歌的藝術(shù)美,創(chuàng)造出迥異于其同時(shí)期的詩(shī)歌創(chuàng)作的詩(shī)歌格律,具體表現(xiàn)在于譯者多以寬松的五言古風(fēng)詩(shī)體對(duì)譯原詩(shī)的詩(shī)體。行文至此,可尋文字作證:“竊怪曼殊所為詩(shī),只五言七言絕句,譯詩(shī)則出以古體,律詩(shī)未之見(jiàn)。意以為排比對(duì)偶,桎梏性靈,弗若絕句古體之自鳴天籟耶?”[6]這里,馮印雪一語(yǔ)道出了蘇曼殊不受漢語(yǔ)詩(shī)詞格律的約束的翻譯主張,具體反映在其不屈從于英語(yǔ)詞法句法的限制,探索表現(xiàn)外國(guó)原詩(shī)精神的藝術(shù)形式上。因此,譯者在翻譯策略的選擇中,選用歸化的翻譯策略,定然是為了迎合漢詩(shī)讀者的閱讀習(xí)慣和審美情趣而為之。如,譯詩(shī)者采用“商曲”等漢語(yǔ)詩(shī)歌的意象詞,純粹是對(duì)“melodie”等英語(yǔ)詩(shī)歌的意象詞的文化置換(Adaptation)。蘇曼殊在漢譯詩(shī)中多選用五言、七言絕句,而且多以五言體為甚。尤其是,“颎颎”“惻惻”等雙音節(jié)疊詞的使用,讓深諳中國(guó)五言古體詩(shī)的讀者自然想起《古詩(shī)十九首》中的千古名句。如,《青青河畔草》:[7]

青青河畔草,郁郁園中柳。

盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖。……

昔為倡家女,今為蕩子?jì)D。

蕩子行不歸,空床難獨(dú)守。

這首詩(shī)最早見(jiàn)于南朝梁蕭統(tǒng)編《文選》,作者為無(wú)名氏,《玉臺(tái)新詠》作枚乘詩(shī)。詩(shī)中主人公是一位嫁為良人婦的倡家女子,良人在外流連忘返,徒留女子當(dāng)窗自憐。該詩(shī)采取由遠(yuǎn)及近的視角,從春景入手,漸漸聚焦到人物內(nèi)心,以草青柳翠的韶光與少婦的曼妙姿容相較,越發(fā)凸顯出少婦空房獨(dú)守的寂寞。前六句各以疊字領(lǐng)起,言簡(jiǎn)意無(wú)窮,詩(shī)意盎然。

整體來(lái)看,譯詩(shī)采用古體詩(shī)的形式再現(xiàn)外國(guó)原詩(shī)詩(shī)歌藝術(shù)形式。不難理解,五言古體是漢語(yǔ)譯者最常用的譯詩(shī)形式。在此,引用蘇曼殊譯拜倫的愛(ài)情詩(shī)“To a Lady”中一小節(jié):

夭夭雅典女,

去去傷離別。

……

吾生誓相悅。……

慧眼雙明珠,

吾生誓相悅。

……

癡愛(ài)起悲歡,

吾生誓相悅。

……

此情無(wú)窮期,

吾生誓相悅。

同樣,在漢譯詩(shī)的詩(shī)行中,如,第一句中“夭夭雅典女,去去傷離別”,亦近似于古詩(shī)十九首之《行行重行行》中的“行行重行行,與君生別離”的詩(shī)歌意境。而且,在每一節(jié)中,反復(fù)出現(xiàn)“吾生誓相悅”的詩(shī)行,與《樂(lè)府詩(shī)》中的回環(huán)手法的使用,何乃似爾!至此,毫無(wú)疑義,譯詩(shī)者在漢譯詩(shī)中適度放寬了其詩(shī)歌創(chuàng)作中的平仄格律,趨向采用了趨向新詩(shī)的一些詩(shī)學(xué)形式,或者說(shuō),譯詩(shī)者繼承了傳統(tǒng)詩(shī)歌的營(yíng)養(yǎng),通過(guò)漢譯詩(shī)開(kāi)拓了詩(shī)歌的意境。同時(shí),作為譯詩(shī)者,發(fā)展了詩(shī)歌的表現(xiàn)形式——自由詩(shī)體。當(dāng)然,一般來(lái)說(shuō),五言古體是中國(guó)譯者采用的、也是最常見(jiàn)的譯詩(shī)形式之一。

三、非政治化的題材

研究發(fā)現(xiàn),蘇曼殊在《拜輪詩(shī)選》中聲稱拜倫“一生的生活,境遇,與著作,都纏結(jié)在戀愛(ài)和自由之中”。[8]事實(shí)上,這里所謂的“自由”系指與社會(huì)群體的自由相對(duì)而稱的個(gè)人的自由。顯而易見(jiàn),這一點(diǎn)與梁?jiǎn)⒊?、馬君武諸君積極倡導(dǎo)和鼓吹的社會(huì)群體的自由,大相異趣。蘇曼殊在其詩(shī)集《潮音》的譯詩(shī)篇什中,如,彭斯的《熲熲赤墻靡》(A Red,Red Rose)、《去國(guó)行》(My Native Land—Good Night)、《美人贈(zèng)束發(fā)毢帶詩(shī)》(To A Lady)、豪伊特(Howitt)(豪易特)的《去燕》(Departure of the Swallow)、《贊大?!罚═he Ocean)、《星耶峰耶俱無(wú)生》(Live not the Stars and the Mountains)、雪萊的《冬日》(A Song)、歌德的《沙恭達(dá)羅詩(shī)》(Sakontala)以及印度詩(shī)人達(dá)特(陀露哆)的《樂(lè)苑》(A Primeval Eden)與其前期的詩(shī)歌漢譯《哀希臘》(The Isles of Greece)等題材的選擇迥乎不同。蘇曼殊前期的譯詩(shī)題材的選擇,如,漢譯詩(shī)《哀希臘》主要關(guān)注社會(huì)現(xiàn)實(shí),關(guān)注政治意圖,期望政治效果,追求民族國(guó)家的解放。相形之下,其后期漢譯詩(shī)題材的選擇,如,譯詩(shī)《去燕》主要關(guān)注個(gè)人的情感,關(guān)注內(nèi)心感受與自由,期望藝術(shù)審美,追求人性的升華。[9]因此,為便于研究,這里選取Departure of the Swallow(《去燕》)的漢譯詩(shī)作為典例:附:原詩(shī):[10]

DEPARTURE OF THE SWALLOW

Howitt

……

Nor mortal saw it go:——

But who doth hear

Its summer cheer

As it fliteth to and fro?

漢譯詩(shī):

《去燕》

豪易特

……

女行未分明,蹀躞復(fù)何為?

春聲無(wú)與和,呢喃欲語(yǔ)誰(shuí)?

蘇曼殊在《拜輪詩(shī)選自序》 中寫道,“納舊譯颎颎赤墻靡,去燕,冬日,答美人贈(zèng)束發(fā)滿帶詩(shī)數(shù)章……”??梢?jiàn),蘇曼殊將彭斯、豪伊特、雪萊、歌德等諸多詩(shī)人視作是“為愛(ài)情和自由的理想而獻(xiàn)身的詩(shī)人”。[10]因此,可以說(shuō),蘇曼殊在后期的詩(shī)歌翻譯和詩(shī)歌創(chuàng)作中傳達(dá)的主題是戀愛(ài)與自由。進(jìn)而言之,蘇曼殊后期譯詩(shī)主題的非政治化傾向,使其譯詩(shī)題材的選擇有別于同時(shí)代其他譯詩(shī)家,其反封建思想在其詩(shī)歌創(chuàng)作和詩(shī)歌翻譯中得以明顯的流露。蘇曼殊從清朝統(tǒng)治者的腐敗無(wú)能中看清自秦漢以降綿延幾千年封建主義的罪惡本質(zhì),對(duì)封建專制統(tǒng)治深惡痛絕,必欲鏟除而后快。因此,蘇曼殊為表現(xiàn)其反封建的思想情緒,其譯詩(shī)題材的選擇聚焦于戀愛(ài)與自由。其譯詩(shī)《去燕》題材的選擇,就是一個(gè)具有代表性的例子??傮w而言,在漢譯詩(shī)題材的選擇中,其前期的譯詩(shī)者,與同時(shí)代的其他詩(shī)人相似,主要關(guān)注應(yīng)時(shí)之作、應(yīng)景之作、應(yīng)事之作,是主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控;而其后期的譯詩(shī),與同時(shí)代的其他詩(shī)人不一樣,主要關(guān)注求真之詩(shī)歌、求善之詩(shī)歌、求美之詩(shī)歌,關(guān)注譯詩(shī)對(duì)藝術(shù)審美的訴求。

再看,蘇曼殊在同一時(shí)期創(chuàng)作的詩(shī)歌《題<拜輪集>》中的詩(shī)行:

……

詞客飄蓬君與我,

可能異域?yàn)檎谢辍?/p>

蘇曼殊一生行跡與拜輪相類,拜倫去英國(guó)而居希臘,蘇曼殊去中國(guó)而居扶桑,同天異域,多有飄零。另有情形相似,蘇曼殊之于調(diào)箏人,猶拜輪之于雅典女郎。因此,在《拜輪集》中,《留別雅典女郎》詩(shī)四章,幽艷入骨,為抒情詩(shī)之杰作;在《燕子龕詩(shī)》中,幾首詩(shī)為調(diào)箏人而作,其一往深情,足以與前詩(shī)相頡頏(《蘇曼殊及其〈燕子龕詩(shī)〉》)。此前,蘇曼殊漢譯過(guò)拜倫的詩(shī)歌,沒(méi)有創(chuàng)作過(guò)詩(shī)歌《寄彈(調(diào))箏人》,但畢竟與拜倫緣定三生。在蘇曼殊創(chuàng)作一系列的愛(ài)情詩(shī)中,僅為調(diào)箏人就存有一組詩(shī),如《題<靜女調(diào)箏圖>》《為調(diào)箏人繪像》(二首)《寄調(diào)箏人》(三首)等。由是觀之,蘇曼殊在此前后的詩(shī)歌創(chuàng)作與詩(shī)歌漢譯中,在其詩(shī)歌題材的選擇中,關(guān)注男女的戀愛(ài)和個(gè)人的自由。另一方面,在西學(xué)傳入的同時(shí),西方傳教士蜂擁中國(guó),英語(yǔ)恩師羅弼·莊湘因材施教,培養(yǎng)其對(duì)于英國(guó)詩(shī)歌的興趣,莊湘之女雪鴻直接影響了其后期的詩(shī)歌創(chuàng)作與詩(shī)歌翻譯。因此,其后期譯詩(shī)在題材的選擇方面,偏重戀愛(ài)和自由。由是觀之,作為詩(shī)者的蘇曼殊與作為漢譯者的蘇曼殊,其創(chuàng)作詩(shī)歌題材的選擇,與其外國(guó)詩(shī)歌漢譯題材的選擇,可謂是取得異曲同工之妙。

四、典雅的譯詩(shī)語(yǔ)言

在漢譯詩(shī)語(yǔ)言的選用中,譯者背離當(dāng)時(shí)的主流詩(shī)學(xué),成為其抒發(fā)個(gè)人內(nèi)心世界,實(shí)現(xiàn)文學(xué)審美價(jià)值的載體。晚清的思想家和政治家將文學(xué)當(dāng)作變法維新的工具,要求詩(shī)文要“述國(guó)政,陳風(fēng)俗”,要求文體要“易誦”,“暢達(dá)”。通俗易懂的文學(xué)“以俗言道俗情者,正格也”。[11]就漢譯詩(shī)語(yǔ)言的審美功能而言,“文言優(yōu)于白話”,文言具有“雅馴、含蓄、合文法、有韻味”的特質(zhì)。[12]蘇曼殊將漢譯詩(shī)視為詩(shī)藝審美的對(duì)象,注重個(gè)人情感的自由抒發(fā),并沒(méi)有將漢譯詩(shī)的鼓動(dòng)功能置于首位。因此,從漢譯詩(shī)的藝術(shù)審美特質(zhì)來(lái)看,蘇曼殊贊同嚴(yán)復(fù)的翻譯觀:[13]

茍然為之,言龐意纖,使其文之行于時(shí),若蜉蝣旦暮之已化,此報(bào)館之文章,亦大雅之所諱也。……聲之眇者不可同于眾人之耳,形之美者不可混于世俗之目,辭之衍者不可回于庸夫之聽(tīng)。

作為詩(shī)歌漢譯者,在其A Red,Red Rosed 等譯詩(shī)中,蘇曼殊選用漢語(yǔ)詩(shī)家的語(yǔ)言,倡導(dǎo)語(yǔ)言的詩(shī)化,習(xí)用漢詩(shī)雙聲、疊韻等豐富而恰當(dāng)?shù)脑?shī)家語(yǔ)匯,如“颎颎”“惻惻”“須臾”“踟躕”等;在詩(shī)行的設(shè)計(jì)中,選用排比、對(duì)偶等辭格譯之,如“滄海會(huì)流枯”“相愛(ài)無(wú)絕期”的連續(xù)出現(xiàn),等等。一句話,在詩(shī)語(yǔ)、詩(shī)行的選擇中,譯者傾向于選擇措辭古奧、文辭雅馴、古風(fēng)體、節(jié)律基本規(guī)整的漢語(yǔ)古體詩(shī)歌的創(chuàng)作風(fēng)格,這一漢譯詩(shī)的作法顯然與他生活的時(shí)代有些不同。對(duì)譯詩(shī)家而言,純粹是為追求詩(shī)歌藝術(shù)形式的審美而為之。

且看,在上述所列的蘇曼殊譯拜倫的愛(ài)情詩(shī)“To a Lady”中一小節(jié)(在此從略)及與此相關(guān)的蘇曼殊的一首漢語(yǔ)創(chuàng)作詩(shī):

特列蘇曼殊漢譯詩(shī)《答美人贈(zèng)束發(fā)帶詩(shī)》如下:

朱唇一相就,汋液皆芬香;

……

同時(shí),列同一時(shí)期蘇曼殊漢語(yǔ)創(chuàng)作詩(shī)《水戶觀梅有寄》:

偷嘗天女唇中露,幾度臨風(fēng)拭淚痕。

……

研究發(fā)現(xiàn),原詩(shī)第三節(jié)第一句直譯為“從你唇中汲取的露液”,在譯詩(shī)中,蘇曼殊作了符合漢語(yǔ)民族接受心理的與漢語(yǔ)語(yǔ)言的詩(shī)化處理,達(dá)至詩(shī)歌審美中的含蓄化,如,采用“朱唇”這一喻體作為美好的詩(shī)歌意象,而在略嫌直白的“汋液”(The dew)這一中心詞的移植與再現(xiàn)中,輔以“芬香”美而化之。這是在當(dāng)時(shí)中西方文化心理碰撞時(shí),譯詩(shī)者所作的歸化處理。再與蘇曼殊的漢語(yǔ)創(chuàng)作詩(shī)《水戶觀梅有寄》相比較,可以斷言,其詩(shī)句“偷嘗天女唇中露”中,純出于此。因?yàn)?,其中的“香艷”這一意象被置于其創(chuàng)作詩(shī)中,整體來(lái)看,這首詩(shī)與譯詩(shī)者兼詩(shī)歌創(chuàng)作者在民初詩(shī)壇中流行的香艷詩(shī),迥然有別,甚至有些不相吻合,有些不相協(xié)調(diào),其坦誠(chéng)而纏綿的愛(ài)情表白,造就了蘇曼殊成為“以老的形式始創(chuàng)近世羅曼主義文藝”的先驅(qū)。[14]至此,可以推知,蘇曼殊的漢譯詩(shī)“不能載以粗獷之詞”,其語(yǔ)言自然有別于政治化的詩(shī)文、小說(shuō)、報(bào)章中的語(yǔ)言。[15]當(dāng)然,蘇曼殊漢譯詩(shī)語(yǔ)言的雅馴,甚至有些艱澀,想必有其它原因,至少是初為詩(shī)者的謹(jǐn)慎與局促。時(shí)至今日,有學(xué)者推斷,在旅居日本翻譯《拜倫詩(shī)選》的時(shí)候,蘇曼殊刻意追求漢譯詩(shī)形式與語(yǔ)言的完美;同時(shí),深受章太炎、黃侃等古文家的影響,承蒙其修改和潤(rùn)色。不難理解,其漢譯詩(shī)背離當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)主流詩(shī)學(xué)規(guī)范,譯詩(shī)語(yǔ)言略顯古奧[15]。必須承認(rèn)的是,蘇曼殊的漢譯詩(shī)中存在不少古雅的語(yǔ)言,但研究者絲毫不能因此而低估其在詩(shī)藝上的成就。特別是,在韻律和格式的整齊、語(yǔ)言的凝練和措辭的優(yōu)美等藝術(shù)性追求方面,蘇曼殊的漢譯詩(shī)的確首屈一指,可圈可點(diǎn)。而且,五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)時(shí)期之前,文言詩(shī)歌一直都是文學(xué)正統(tǒng)。近代翻譯大家嚴(yán)復(fù)主張翻譯用語(yǔ)要“雅”,加之與推崇文言文譯淺顯的英語(yǔ)原詩(shī)是合乎邏輯的,與近代文言詩(shī)學(xué)并行不悖。[16]

五、結(jié)語(yǔ)

從蘇曼殊漢譯詩(shī)中超功利的翻譯觀、非政治化的題材、典雅的譯詩(shī)語(yǔ)言等來(lái)看,蘇曼殊的漢譯詩(shī)基本上游離于啟蒙救亡和維新變法的政治化文學(xué)追求之外,尤其是,到了其漢語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作和西詩(shī)漢譯的后期,其漢譯詩(shī)是個(gè)性化的,也是貴族化的。[17]畢竟,長(zhǎng)期以來(lái),文言文一直被賦予了貴族化,從而在新詩(shī)漸興的時(shí)代,加強(qiáng)了其知識(shí)階層的貴族化。進(jìn)而言之,其漢譯詩(shī)“傳達(dá)出近現(xiàn)代人具有的個(gè)體主義的人生孤獨(dú)感與宇宙蒼茫感”,[18]其漢譯詩(shī)在當(dāng)時(shí)代表了邊緣化的詩(shī)歌翻譯傾向。作為詩(shī)人兼翻譯家,蘇曼殊的西詩(shī)漢譯與詩(shī)歌創(chuàng)作二者之間有一種難以割舍的情緣。作詩(shī)如其人,譯詩(shī)亦如其人。蘇曼殊擺脫社會(huì)思潮的束縛、追求個(gè)人的自由,在詩(shī)歌創(chuàng)作和西詩(shī)漢譯中,為后續(xù)的詩(shī)歌漢譯家們探索了另一條途徑——不受漢語(yǔ)詩(shī)詞格律的約束,不屈于英語(yǔ)字詞句法的拘束,嘗試了一種能隨心所欲表現(xiàn)原詩(shī)精神的藝術(shù)審美形式。由此可見(jiàn),蘇曼殊不愧為是晚清譯詩(shī)界的獨(dú)行之士!

猜你喜歡
詩(shī)者蘇曼殊譯詩(shī)
蘇曼殊為絕世美人,損及一衣
Reading the Four Books with Aristotle: A Hermeneutical Approach to the Translation of the Confucian Classics by Fran?ois No?l SJ (1651—1729)*
譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
聽(tīng)他吟她的《歌》
詩(shī)人病了
慷慨論交廿七年——論南社領(lǐng)袖陳去病與蘇曼殊的交往
星耀華夏
——嶺南歷史文化名人圖冊(cè)
曼殊趣事記
危險(xiǎn)的詩(shī)句
烏鴉與皂角
遵化市| 克山县| 静宁县| 中方县| 三台县| 鹤峰县| 安康市| 巫溪县| 广丰县| 喀喇沁旗| 大丰市| 左权县| 吉木萨尔县| 迭部县| 汉寿县| 葵青区| 东平县| 洛南县| 临安市| 德州市| 积石山| 西乌珠穆沁旗| 景泰县| 安义县| 建始县| 汝阳县| 聊城市| 临澧县| 东平县| 鄂托克旗| 余干县| 临城县| 贵德县| 资兴市| 大丰市| 永顺县| 土默特右旗| 轮台县| 张家界市| 阿克苏市| 诸城市|