許 暉
(洛陽理工學(xué)院外國(guó)語學(xué)院 河南·洛陽 471023)
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的速度日益加快,我國(guó)在國(guó)際上的融合性也在不斷地提高,英語作為通用的國(guó)際語言,在國(guó)際交流中起到了重要的作用。如今社會(huì)各行各業(yè)對(duì)人才英語能力的要求已經(jīng)是最基本的要求,只有熟練地掌握英語,才會(huì)提升自己的綜合素質(zhì)。在這種發(fā)展態(tài)勢(shì)下,英語也成為高校教學(xué)中的重點(diǎn)學(xué)科,與人們的工作生活息息相關(guān),懂得英語翻譯是檢驗(yàn)英語學(xué)習(xí)的重要手段,對(duì)于學(xué)生而言是個(gè)人求職中的有利優(yōu)勢(shì),能夠幫助在競(jìng)爭(zhēng)激烈的環(huán)境中脫穎而出,在工作當(dāng)中多有裨益。但是我們?cè)S多高校對(duì)于翻譯教學(xué)這門課程還不重視,沒有意識(shí)到其重要性。
翻譯是將一種語言表達(dá)的信息和內(nèi)容用另一種語言表達(dá)出來,這其中就需要翻譯人員既有科學(xué)性,又有人文性,因?yàn)榧刃枰陀^表達(dá)出內(nèi)容和意思,也需要表達(dá)通暢,飽含句子本身的優(yōu)美和情感。在高校教學(xué)中,教師一般會(huì)傳授學(xué)生相關(guān)的基本知識(shí)點(diǎn)和技巧,讓學(xué)生通過自我實(shí)踐來探索其中翻譯的規(guī)律,以此來提高學(xué)生英語翻譯的能力。英語翻譯教學(xué)是對(duì)教師和學(xué)生的一種考驗(yàn),也是對(duì)中英文化的一種理解。
翻譯的過程中會(huì)有一些影響因素,其中一點(diǎn)就是文化背景不同而導(dǎo)致翻譯出來的內(nèi)涵會(huì)有所不同。因此,在進(jìn)行翻譯教學(xué)這門課程中,教師不僅僅教授單詞表面的含義,還會(huì)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)單詞背后的故事和文化,通過一些歷史典故來講解文化背景,開闊學(xué)生文化視野,讓學(xué)生更加深層次理解單詞內(nèi)涵,了解單詞在不同語境下表達(dá)的不同含義,翻譯出來的意思也會(huì)更加貼切和完整。同時(shí),通過這種方式的學(xué)習(xí),也會(huì)讓學(xué)生對(duì)單調(diào)的單詞產(chǎn)生興趣,加強(qiáng)記憶效果,激發(fā)學(xué)習(xí)主動(dòng)性和積極性。
翻譯是一種技巧,更加是一種藝術(shù),翻譯需要我們的翻譯人員具有人文性,能夠優(yōu)美表達(dá)出原有意思。翻譯是兩種文化的不同碰撞,不同的文化表達(dá)情感的方式不同,通過翻譯教學(xué)我們可以更加了解不同文化的內(nèi)容,提升文化素養(yǎng),培養(yǎng)出一種文化意識(shí)。例如中國(guó)古詩(shī)詞博大精深,如果我們需要將其翻譯成英文,那我們需要先深入了解古詩(shī)詞表達(dá)的內(nèi)容、情感以及其產(chǎn)生的文化背景,才能寫出同樣優(yōu)美又不失韻味的英文翻譯,同樣的,英文詩(shī)在表達(dá)方式上與中文同樣不同。如果我們?cè)诜g過程中不注重情感的表達(dá),翻譯出來的只是文字的堆砌,那將毫無意義。因此,在翻譯教學(xué)中教師也應(yīng)該要求學(xué)生不僅要學(xué)習(xí)在課堂,更要學(xué)習(xí)在課外,了解不同宗教信仰,不同文化背景,不同民俗風(fēng)情,通過多觀看國(guó)外影視內(nèi)容,感受他們的文化,來提高自己的文化素養(yǎng),增加文化積累。
英語翻譯教學(xué)在許多高校沒有得到重視,我們可以從高校的課程設(shè)置中看出來,除了英語專業(yè)的學(xué)生,其他專業(yè)的學(xué)生每學(xué)期只有一門基礎(chǔ)英語課程學(xué)習(xí),并沒有涉及翻譯教學(xué)這門課程,教師在課堂上基本上也不會(huì)傳授翻譯技巧和知識(shí)點(diǎn),只是做到基本的聽力、口語、閱讀等內(nèi)容。同時(shí),由于大學(xué)課程安排的本身就比較少,平均下來,一周最多上兩節(jié)英語課,這對(duì)高校學(xué)生而言也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,無法真正滿足英語學(xué)習(xí)需求。
在目前很多高校中,并沒有單獨(dú)的英語翻譯教材,教師在教授這門課的時(shí)候只是利用常規(guī)教材中的翻譯模塊,但是這部分內(nèi)容比較少,講述的翻譯技巧也只是浮于表面,沒有進(jìn)行深入的講解。同時(shí)教材上的內(nèi)容基本以經(jīng)典文學(xué)作品居多,缺少多領(lǐng)域的內(nèi)容,例如科學(xué)、地理、商務(wù)等內(nèi)容,對(duì)于大學(xué)生而言無法滿足他們實(shí)際的需求。大多數(shù)學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯這門課程是希望能夠掌握好專業(yè)的英語知識(shí),在日后工作中學(xué)以致用,發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì),但是只學(xué)習(xí)文學(xué)作品的翻譯技巧并不全面,與日常生活工作會(huì)有所脫離。對(duì)于這門課程而言,既會(huì)讓課堂氛圍枯燥無味,也會(huì)限制英語翻譯教學(xué)這門課程發(fā)揮實(shí)際作用。
翻譯的過程中我們應(yīng)該注重中外文化差異,因?yàn)榉g本身是文化與文化之間的碰撞交流,只有對(duì)一個(gè)國(guó)家的文化背景充分了解,才能夠真正了解一個(gè)國(guó)家文字背后所傳達(dá)的含義、表達(dá)的內(nèi)容,才能運(yùn)用另一種語言將其轉(zhuǎn)換過來。大多數(shù)大學(xué)生對(duì)國(guó)外的文化背景缺乏了解,對(duì)于英語的學(xué)習(xí)僅僅停留在單詞意義,語法知識(shí)點(diǎn)上,而且教師在傳授知識(shí)時(shí)只注重理論的講解和技巧的傳授,沒有注重國(guó)外文化背景等知識(shí)。他們?cè)诮虒W(xué)上有一個(gè)認(rèn)知偏差,對(duì)于文化背景這個(gè)要素,雖然知道但沒有做過多的要求,在翻譯教學(xué)中他們也是更加注重客觀性,卻忽略了人文性。
很多高校英語教師的英語水平參差不齊,甚至很多自身都沒有接受過專業(yè)的英語翻譯教學(xué)培訓(xùn),缺少專業(yè)的知識(shí)。對(duì)于中國(guó)大多數(shù)的英語教師而言,他們教學(xué)英語的主要目的是為了幫助學(xué)生成功應(yīng)試,即便到了大學(xué)這個(gè)觀點(diǎn)仍未改變。同時(shí),課程雖然在不斷改革,但是很多高校教師的觀念沒有改變,教學(xué)方式?jīng)]有改革,他們?nèi)匀徊捎脗鹘y(tǒng)的教學(xué)模式,講述著他們年復(fù)一年講述的知識(shí)和內(nèi)容,無法滿足新大綱中的教學(xué)目的和要求。
高校英語翻譯教學(xué)應(yīng)該得到各方面的重視,并不斷改進(jìn),才能夠充分發(fā)揮英語學(xué)科的重要性,為社會(huì)培養(yǎng)和輸送一批批專業(yè)的英語人才。
要想改進(jìn)高校英語翻譯教學(xué)這門課程,首先應(yīng)該要改變高校自身觀念,不斷提高高校對(duì)于英語翻譯教學(xué)這門課程的重視程度。教學(xué)大綱是教學(xué)工作完成的重要依據(jù),因此我們要根據(jù)現(xiàn)實(shí)需求去改進(jìn)教學(xué)大綱,在大綱中指出英語翻譯這門課程對(duì)于當(dāng)今大學(xué)生和社會(huì)的重要意義,提高英語翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的地位。同時(shí)在大綱中還要著重說明英語翻譯教學(xué)的重要目標(biāo)包含了翻譯理論、翻譯技巧、國(guó)外文化背景了解等,并且對(duì)高校的英語翻譯教學(xué)的教材內(nèi)容作出改編,設(shè)置單獨(dú)的英語翻譯教學(xué)課程,增加不同領(lǐng)域的翻譯內(nèi)容,更加注重學(xué)生的英語翻譯能力。
英語教學(xué)教材的不完善是英語翻譯教學(xué)中存在的問題之一,因此我們應(yīng)該對(duì)癥下藥,解決這個(gè)問題,完善好教材內(nèi)容。現(xiàn)如今,很多英語教材中的翻譯內(nèi)容已經(jīng)不適應(yīng)現(xiàn)在的教學(xué)大綱要求了,也不滿足學(xué)生的實(shí)際需求。所以各大高??梢月?lián)合起來,由專業(yè)的英語翻譯教師聯(lián)合出版社人員,結(jié)合如今社會(huì)發(fā)展的形勢(shì)和高校學(xué)生學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀編寫一份專門的英語翻譯教學(xué)教材。同時(shí),有條件的高校還可以在圖書館增加一些外文材料、翻譯書籍,方便學(xué)生利用課余時(shí)間進(jìn)行自主學(xué)習(xí),也是對(duì)學(xué)生課外資料的一種補(bǔ)充。
英語教師要了解英語課堂應(yīng)該與其他課堂區(qū)分開來,尤其是在學(xué)習(xí)英語翻譯的過程中,應(yīng)該盡量使用英語教學(xué),去營(yíng)造一個(gè)良好的英語學(xué)習(xí)課堂氛圍,通過英語的形式講課、提問,能夠更好的鼓勵(lì)學(xué)生敢于開口,勇于表達(dá),鍛煉學(xué)生英語口語能力。教師要認(rèn)識(shí)到英語口語能力其實(shí)是英語翻譯的基礎(chǔ),平時(shí)應(yīng)該注重英語口語能力的提升,多創(chuàng)造一些情境,引導(dǎo)學(xué)生用英語表達(dá)自己的想法,并將口語能力和翻譯技巧相結(jié)合。教師也要改變傳統(tǒng)授課模式,以學(xué)生為主體,多多創(chuàng)造互動(dòng)機(jī)會(huì),由學(xué)生運(yùn)用英語進(jìn)行討論,讓他們自由交流,自主翻譯,為英語翻譯教學(xué)打下良好基礎(chǔ)。
中外文化的差異很容易導(dǎo)致學(xué)生的翻譯只是一些毫無情感的文字,因此,我們?cè)谶M(jìn)行英語翻譯教學(xué)的過程中要意識(shí)并且重視中外文化背景的不同,引導(dǎo)并要求學(xué)生去進(jìn)行中英文化背景的學(xué)習(xí)。在課堂上,教師可以對(duì)西方文化的一些文化知識(shí)進(jìn)行重點(diǎn)講授,包括西方的歷史發(fā)展、人文科學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境等。在課堂外,教師可以布置一些小作業(yè),要求學(xué)生去觀看一些西方的影視作品,用英文寫一寫自己的觀后感,說一說自己的感悟。通過對(duì)中外文化的不斷深入了解,能夠幫助他們積累文化知識(shí),理解翻譯中的重點(diǎn)內(nèi)容,提高翻譯能力。
翻譯能力的高低最終要落實(shí)到實(shí)際運(yùn)用中來,因此在校期間,要培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力,讓他們?cè)谌蘸蠊ぷ髦杏龅絾栴}能夠有能力解決。實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),我們只有將理論與實(shí)踐相結(jié)合,做到知行合一才是真正的掌握英語翻譯能力。一方面,教師可以通過平時(shí)的作業(yè)任務(wù)的方式,讓學(xué)生提前適應(yīng)英語翻譯,布置一些不同領(lǐng)域的內(nèi)容,規(guī)定期限由學(xué)生自主完成,并且?guī)椭鷮W(xué)生一起總結(jié)經(jīng)驗(yàn),改正錯(cuò)誤,不斷提高英語翻譯能力。另一方面,學(xué)??梢院统霭嫔纭⑵髽I(yè)合作,提供一些英語翻譯工作,讓學(xué)生在大學(xué)時(shí)期提前接觸社會(huì),了解翻譯工作的實(shí)際內(nèi)容。通過真正的工作幫助他們樹立信心,提高他們對(duì)英語翻譯學(xué)習(xí)的興趣,讓他們?cè)谥蟮挠⒄Z翻譯學(xué)習(xí)上更加用心刻苦。
綜上所述,英語翻譯教學(xué)既可以幫助高校英語教師提高教學(xué)質(zhì)量,滿足學(xué)生對(duì)英語的需求,也可以讓學(xué)生熟練地運(yùn)用英語增強(qiáng)職業(yè)能力,獲得更高層次的發(fā)展,從而激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)、探究與應(yīng)用英語,挖掘?qū)W生英語應(yīng)用必備技能的內(nèi)在潛力,從而更好地將理論知識(shí)內(nèi)化成實(shí)踐應(yīng)用技能。從小方面來說,英語翻譯對(duì)于高校而言是一門重要的課程,可以幫助學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),提高專業(yè)能力,在日后的工作中獲得一技之長(zhǎng);而從大方向來說,英語翻譯是中外文化之間的一種碰撞和交流,能夠培養(yǎng)出更多的英語翻譯專業(yè)人才,對(duì)于我們中國(guó)文化走出去也有很大的裨益,助力中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播與弘揚(yáng)。