国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)定語(yǔ)從句機(jī)譯錯(cuò)誤分析及譯后編輯

2022-03-17 04:42:09
關(guān)鍵詞:先行定語(yǔ)譯文

杜 娟

(南京工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京,211167)

英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句是各種從句中最復(fù)雜的,也是漢譯中最難處理的一種從句。定語(yǔ)從句的翻譯一直是譯界持續(xù)關(guān)注的熱點(diǎn),學(xué)者們從不同的角度探討定語(yǔ)從句的翻譯方法[1-4]。在“機(jī)器翻譯+譯后編輯”將成為主流翻譯模式的時(shí)代[5],定語(yǔ)從句勢(shì)必成為機(jī)器翻譯不可忽略的難題,而將定語(yǔ)從句與機(jī)器翻譯相結(jié)合的研究尚不多見(jiàn)。雖然有學(xué)者分析過(guò)谷歌機(jī)器翻譯在漢譯英語(yǔ)關(guān)系從句中存在的問(wèn)題[6-7],但他們的研究重點(diǎn)是英語(yǔ)定語(yǔ)從句的機(jī)譯評(píng)價(jià),沒(méi)有對(duì)機(jī)器譯文出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行全面而系統(tǒng)的分類(lèi)和提供譯后編輯指導(dǎo)。此外,在機(jī)器翻譯錯(cuò)誤的研究中,已有研究大多側(cè)重于分析機(jī)器譯文可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤類(lèi)型[8-10],鮮有對(duì)某類(lèi)從句的機(jī)譯錯(cuò)誤進(jìn)行詳細(xì)研究。本文以英語(yǔ)從句中最常見(jiàn)也是最難翻譯的定語(yǔ)從句為目標(biāo),試從詞匯、小句及句子三個(gè)層面對(duì)定語(yǔ)從句機(jī)器譯文的錯(cuò)誤進(jìn)行分類(lèi)并提出譯后編輯的改進(jìn)之道,以期為改進(jìn)機(jī)器翻譯質(zhì)量提供參考,豐富譯后編輯的相關(guān)研究。

一、語(yǔ)料來(lái)源及研究方法

本研究英語(yǔ)定語(yǔ)從句語(yǔ)料來(lái)源于《聯(lián)合國(guó)歐洲經(jīng)濟(jì)委員會(huì)汽車(chē)法規(guī)(第3版)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《汽車(chē)法規(guī)》)。其文本類(lèi)型屬于車(chē)輛標(biāo)準(zhǔn)的法規(guī)文本,具有專(zhuān)業(yè)性、語(yǔ)言客觀性、嚴(yán)密精確性、文體正式性等特點(diǎn),其翻譯屬于完全譯后編輯。本研究從《汽車(chē)法規(guī)》中選取八個(gè)車(chē)輛零部件認(rèn)證法規(guī)文件,從中隨機(jī)選取100個(gè)定語(yǔ)從句作為源語(yǔ)語(yǔ)料,與機(jī)器譯文和人工譯后編輯譯文組成一個(gè)小型自建語(yǔ)料庫(kù)。機(jī)器譯文由Google在線(xiàn)機(jī)器翻譯生成,人工譯后編輯譯文主要來(lái)源于參與南京工程學(xué)院“基于整車(chē)開(kāi)發(fā)流程的技術(shù)語(yǔ)料智能處理系統(tǒng)”項(xiàng)目的南京工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院師生。為確保譯文質(zhì)量,人工譯文還參考了國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)發(fā)布的《中華人民共和國(guó)汽車(chē)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)》以及中國(guó)第一汽車(chē)集團(tuán)公司技術(shù)中心發(fā)布的《歐洲經(jīng)濟(jì)委員會(huì)(ECE)汽車(chē)標(biāo)準(zhǔn)法規(guī)》。

本研究采用語(yǔ)料對(duì)比研究方法,根據(jù)自建語(yǔ)料庫(kù)逐一對(duì)比分析機(jī)器譯文和人工譯文的差異,在對(duì)比過(guò)程中對(duì)出現(xiàn)的機(jī)器譯文錯(cuò)誤進(jìn)行標(biāo)注,按照詞匯、小句與句子建立錯(cuò)誤分類(lèi)的層級(jí),分析機(jī)器譯文在各層級(jí)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤類(lèi)型及其成因,明確其譯后編輯的方法。需要說(shuō)明的是,有的例子中機(jī)器譯文的錯(cuò)誤不止一處,但本文僅分析譯例所標(biāo)示的錯(cuò)誤類(lèi)型。

二、機(jī)譯定語(yǔ)從句的錯(cuò)譯分析及譯后編輯方法

定語(yǔ)從句屬于小句(clause)層級(jí),它的理解與翻譯既涉及到構(gòu)成小句的詞匯層面,又涉及定語(yǔ)從句本身所屬的小句層面,還涉及整個(gè)句子層面,所以,本文從詞匯、小句及句子三個(gè)層面分析定語(yǔ)從句的機(jī)器譯文情況。文中例句,先行詞用“”標(biāo)識(shí),定語(yǔ)從句用“”標(biāo)識(shí)?!癎譯”表示Google機(jī)器譯文,“人譯”表示人工譯后編輯譯文。

(一)詞匯層面的誤譯

詞匯是構(gòu)成句子的基本元素之一,是句子語(yǔ)義構(gòu)成的基本要素,“詞義的選擇與辨別是翻譯的重要一環(huán),能否在恰當(dāng)?shù)牡胤竭x擇恰當(dāng)?shù)脑~匯是衡量翻譯質(zhì)量看得見(jiàn)、摸得著的標(biāo)準(zhǔn)?!盵11]在機(jī)器翻譯中,“詞匯錯(cuò)譯發(fā)生率所占比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出其他類(lèi)型的譯文錯(cuò)誤?!盵9]詞匯錯(cuò)譯是機(jī)器翻譯普遍存在的高頻錯(cuò)誤,雖非定語(yǔ)從句特有,但對(duì)定語(yǔ)從句的理解有著不容忽視的影響。

1.術(shù)語(yǔ)誤譯

例1 No part of the device may exhibit clear signs ofdeteriorationwhich might impair the effectiveness of the triangle.

G譯:設(shè)備的任何部分都不得表現(xiàn)出明顯的劣化跡象,這可能會(huì)影響三角形的有效性。

人譯:三角警告牌的任何部分應(yīng)無(wú)明顯的可能會(huì)削弱其有效性的退化跡象。

例2 “Light source” meansone or more elementsfor visible radiation,which may be assembled with one or more transparent envelopes and with a base for mechanical and electrical connection.

G譯:“光源”是指用于可見(jiàn)光輻射的一個(gè)或多個(gè)元件,其可以與一個(gè)或多個(gè)透明外殼以及用于機(jī)械和電氣連接的底座組裝在一起。

人譯:“光源”是指一個(gè)或多個(gè)發(fā)光體,可與一個(gè)或多個(gè)透明燈罩以及一個(gè)用于機(jī)械和電路連接的燈頭組裝在一起。

《汽車(chē)法規(guī)》中有大量車(chē)輛和法律術(shù)語(yǔ),“術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確與否直接關(guān)系翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣?!盵12]例1中的“the triangle”是“三角警告牌”的意思。例2中的“envelope”和“base”分別是“燈罩”和“燈頭”的意思。機(jī)器譯文的專(zhuān)業(yè)性顯然欠缺。譯后編輯時(shí)應(yīng)注意核查各個(gè)術(shù)語(yǔ)及專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯。對(duì)于不確定的術(shù)語(yǔ),可以借助網(wǎng)絡(luò)解決,如CNKI翻譯助手以及網(wǎng)上的翻譯資源,例1中的術(shù)語(yǔ)就可以通過(guò)網(wǎng)上有關(guān)車(chē)輛認(rèn)證的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)法規(guī)而確定,還可以檢索相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞典或咨詢(xún)專(zhuān)家。

2.縮略詞不譯

例3 Maximum mass ofvehicle(s)to which FUPD is to be installed

G譯:安裝FUPD的車(chē)輛的最大質(zhì)量

人譯:擬安裝前下部防護(hù)裝置的車(chē)輛的最大質(zhì)量

《汽車(chē)法規(guī)》中有許多縮略詞,有術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě)如ATM(Aggregate Trailer Mass)、GVM(Gross Vehicle Mass),也有非術(shù)語(yǔ)如Fwd(Forward),使用縮略語(yǔ)能使表達(dá)更加簡(jiǎn)練。如果缺乏相關(guān)縮略語(yǔ)詞庫(kù)的支持,Google機(jī)譯系統(tǒng)常常會(huì)保留縮略語(yǔ)不譯(常用縮略語(yǔ)除外)。此例中,機(jī)譯系統(tǒng)的不作為導(dǎo)致定語(yǔ)從句譯猶不譯?!癋UPD”是車(chē)輛術(shù)語(yǔ)“front underride protection device”的首字母縮略形式,譯為“前下部防護(hù)裝置”。翻譯縮略語(yǔ)的關(guān)鍵是還原其全稱(chēng),譯后編輯時(shí)可以將縮略詞從文中摘出,輸入搜索引擎或翻譯軟件單獨(dú)翻譯,如將“FUPD”單獨(dú)輸入百度搜索,就能找到其釋義。另外,查找相關(guān)的縮略詞詞庫(kù)和上下文也可以確定其全稱(chēng)及意義。

3.多義詞的詞義選擇錯(cuò)誤

一詞多義是英語(yǔ)中的常見(jiàn)現(xiàn)象,《汽車(chē)法規(guī)》中許多車(chē)輛及法律術(shù)語(yǔ)同時(shí)也含有日常生活中常用的普通意義。如何根據(jù)不同語(yǔ)境對(duì)多義詞進(jìn)行詞義選擇,進(jìn)而順應(yīng)語(yǔ)句的整體表達(dá),是機(jī)器翻譯的一大難點(diǎn)。

例4Flashing warning light,which can operate in conjunction with tell-tale(s)specified in paragraph 6.5.8

G譯:閃爍的警告燈,可與第 6.5.8 段中指定的告示一起操作

人譯:閃光警告指示燈,可與第6.5.8條規(guī)定的指示器一起工作

tell-tale源自telltale,是個(gè)多義詞,根據(jù)《美國(guó)傳統(tǒng)雙解詞典》,其常用意義有“告密者”“顯示或揭示信息的東西”“指示器”“警告懸條標(biāo)”等。它在照明和光信號(hào)裝置的語(yǔ)境中,應(yīng)是“指示器”之意。而機(jī)譯系統(tǒng)未能成功識(shí)別其具體的使用語(yǔ)境,將tell-tale誤譯為其普通意義“告示(顯示或揭示信息的東西)”。解決一詞多義的關(guān)鍵是語(yǔ)境,上下文給多義詞意義的選擇與確定提供了信息,譯后編輯者應(yīng)分析上下文各成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系,選出適應(yīng)句子整體意義的詞義。

(二)小句層面的誤譯

“目前機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子翻譯效果不理想,尤其是各種從句。從句是機(jī)器翻譯系統(tǒng)最容易出錯(cuò)的地方之一?!盵8]機(jī)器系統(tǒng)在翻譯定語(yǔ)從句時(shí)常見(jiàn)的錯(cuò)誤有時(shí)態(tài)誤譯、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)誤譯、信息不完整等。

1.定語(yǔ)從句中時(shí)態(tài)的誤譯

例5 Distinguishing number ofthe countrywhich has granted/extended/refused/withdrawn approval

G譯:批準(zhǔn)/延期/拒絕/撤回的國(guó)家識(shí)別號(hào)

人譯:已授予認(rèn)證批準(zhǔn)、認(rèn)證擴(kuò)展、認(rèn)證拒絕、認(rèn)證撤銷(xiāo)的國(guó)家代號(hào)

意義寓于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)之中,“has granted...approval”是現(xiàn)在完成時(shí),表示認(rèn)證批準(zhǔn)等已完成并仍然有效,但機(jī)器譯文卻失去了這樣的含義。法規(guī)文件的翻譯需準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),因此譯后編輯者應(yīng)細(xì)心校對(duì)時(shí)態(tài),修改不實(shí)之處。

2.定語(yǔ)從句中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的誤譯

例6 The angles shown areminimum valueswhich may be exceeded.

G譯:顯示的角度是可能超過(guò)的最小值。

人譯:所示的角度為最小值,該值可能被超過(guò)。

由于英語(yǔ)被動(dòng)句“施事—受事”順序倒置,語(yǔ)義邏輯關(guān)系與句法順序相反,對(duì)機(jī)器翻譯造成很大困難,是常出錯(cuò)誤的地方[13]。此例中,“may be exceeded”的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)并沒(méi)有在機(jī)器譯文中體現(xiàn)出來(lái),導(dǎo)致語(yǔ)義不順邏輯不暢。同樣地,譯后編輯者應(yīng)細(xì)心校對(duì)語(yǔ)態(tài),理順句子的語(yǔ)義邏輯關(guān)系。

3.定語(yǔ)從句信息不完整

例7 As from 36 months after the entry into force of the 04 series of amendments, Contracting Parties applying this Regulation may refuse to grant national/regional approvals and first national registration(first entry into service)ofa vehiclewhich does not meet the requirements of the 04 series of amendments to this Regulation.

G譯:自04系列修正案生效后36個(gè)月起,適用本條例的締約方可以拒絕對(duì)不符合《公約》要求的車(chē)輛進(jìn)行國(guó)家/地區(qū)批準(zhǔn)和首次國(guó)家注冊(cè)(首次投入使用)。04本條例系列修正案。

人譯:自修正案04系列正式生效之日起36個(gè)月后,遵循本法規(guī)的締約方可拒絕向不符合本法規(guī)修正案04系列要求的車(chē)輛授予國(guó)家/地區(qū)認(rèn)證以及首次國(guó)家注冊(cè)(首次使用)。

機(jī)器譯文中,定語(yǔ)從句中的信息被分割成不相干的兩節(jié),一部分成為前置定語(yǔ)“不符合《公約》要求的”修飾先行詞a vehicle,另一部分譯文“04本條例系列修正案”被拋棄在句末。這種錯(cuò)譯主要由于機(jī)譯系統(tǒng)斷句錯(cuò)誤。譯后編輯者應(yīng)仔細(xì)校對(duì)原文和機(jī)器譯文,恢復(fù)定語(yǔ)從句的缺失信息,使之信息完整,語(yǔ)義連貫。

定語(yǔ)從句層面的機(jī)譯錯(cuò)誤,需要譯后編輯者細(xì)心校對(duì)原文和譯文的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及從句信息的準(zhǔn)確性及完整性,恢復(fù)被機(jī)譯系統(tǒng)疏漏或誤譯的信息,包括語(yǔ)法信息、結(jié)構(gòu)信息和語(yǔ)義信息。

(三)句子層面的誤譯

定語(yǔ)從句依附于先行詞不能獨(dú)立使用,需和先行詞一起充當(dāng)整個(gè)句子的某個(gè)成分,因此其理解和翻譯往往還涉及先行詞以及句子中的其他成分。修改機(jī)器譯文時(shí),譯后編輯者要有大局觀,從語(yǔ)篇角度檢查機(jī)器譯文是否得當(dāng)。

1.“前置”與“后置”的誤置

翻譯定語(yǔ)從句時(shí),“前置”法與“后置”法是個(gè)由來(lái)已久的問(wèn)題,一般而言,“起修飾限制作用的英語(yǔ)定語(yǔ)從句都必須譯成定語(yǔ);對(duì)于起補(bǔ)充說(shuō)明作用的英語(yǔ)定語(yǔ)從句則根據(jù)其補(bǔ)充說(shuō)明的事項(xiàng)(如原因、目的、時(shí)間、地點(diǎn)、結(jié)果、假設(shè)、讓步、條件以及伴隨情況等)譯成相應(yīng)的狀語(yǔ)從句或并列分句?!盵2]譯成漢語(yǔ)定語(yǔ)置于先行詞之前的是“前置”法,譯成狀語(yǔ)從句或并列分句置于主句之后的是“后置”法。機(jī)器譯文中定語(yǔ)從句的語(yǔ)序安排有時(shí)不合理。

例8 The opacimeter readings shall be recorded continuously during the test witha recorderwhose response time is equal to or shorter than that of the opacimeter.

G譯:測(cè)試過(guò)程中應(yīng)使用響應(yīng)時(shí)間等于或短于不透光度計(jì)的記錄儀連續(xù)記錄不透光度計(jì)讀數(shù)。

人譯:試驗(yàn)期間應(yīng)使用記錄器連續(xù)地記錄不透光式煙度計(jì)的讀數(shù),記錄器的響應(yīng)時(shí)間小于或等于不透光式煙度計(jì)的響應(yīng)時(shí)間。

“whose”引導(dǎo)的雖是限定性定語(yǔ)從句,但實(shí)質(zhì)上對(duì)先行詞并無(wú)明顯限制性。其實(shí)際作用是補(bǔ)充說(shuō)明先行詞,添加輔助性信息,其功能相當(dāng)于子句,與主句意義并列。所以,根據(jù)主從句的語(yǔ)義關(guān)系可將定語(yǔ)從句譯成并列分句,置于主句之后。這樣,改譯后的譯文主次信息更分明,重點(diǎn)更突出。“前置”與“后置”,表面上是語(yǔ)序問(wèn)題,實(shí)際上頗為復(fù)雜,關(guān)系到定語(yǔ)從句的作用、語(yǔ)言形式與意義、修辭及譯入語(yǔ)習(xí)慣等多方面,翻譯方法頗為靈活。譯后編輯者應(yīng)在語(yǔ)義邏輯分析的基礎(chǔ)上判斷定語(yǔ)從句的作用,還應(yīng)考慮譯入語(yǔ)習(xí)慣、修辭等因素,避免出現(xiàn)修飾成分過(guò)長(zhǎng)而導(dǎo)致賓主不分、句子拖沓、全句讀起來(lái)吃力的現(xiàn)象。

2.先行詞判斷錯(cuò)誤

關(guān)系代詞(或關(guān)系副詞)是句子的銜接紐帶,它的解釋不僅牽涉它在定語(yǔ)從句中充當(dāng)?shù)某煞?,還關(guān)系到它所指代的先行詞。理想狀態(tài)下,定語(yǔ)從句緊跟先行詞之后,且從句前只有一個(gè)名詞或名詞性短語(yǔ)充當(dāng)先行詞時(shí),機(jī)器譯文會(huì)比較理想。但實(shí)際上,句子變化多端,機(jī)譯系統(tǒng)有時(shí)會(huì)錯(cuò)誤判斷先行詞。

例9 The list of documents filed withthe administration servicewhich has granted approvaland available on request is attached to this communication.

G譯:本函附有向行政服務(wù)部門(mén)提交并已批準(zhǔn)并可應(yīng)要求提供的文件清單。

人譯:向已授予認(rèn)證的管理部門(mén)提交的文件清單隨附本通知書(shū)之后,以備查詢(xún)。

定語(yǔ)從句的先行詞是“the administration service”而不是“the list of documents”?!皐hich”在從句中作主語(yǔ),并且從句是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),負(fù)責(zé)授予車(chē)輛型式認(rèn)證的是認(rèn)證管理部門(mén),所以先行詞是“the administration service”。如果先行詞是“the list of documents”,從句應(yīng)該用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而在機(jī)器譯文中,“已批準(zhǔn)”是“文件清單”前的三個(gè)定語(yǔ)之一,先行詞判斷錯(cuò)誤。其原因很可能是機(jī)譯系統(tǒng)語(yǔ)法及語(yǔ)義分析錯(cuò)誤所致。

譯后編輯時(shí),對(duì)主句和定語(yǔ)從句進(jìn)行細(xì)致的語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)境和邏輯分析等都有助于準(zhǔn)確判斷先行詞。

3.語(yǔ)序受英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的束縛

英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,各自特點(diǎn)鮮明。英語(yǔ)造句注重顯性銜接,以形顯義,是典型的“形合”語(yǔ)言。其連接手段和形式多種多樣,其中關(guān)系代詞和關(guān)系副詞常用于定語(yǔ)從句中。漢語(yǔ)造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性銜接,語(yǔ)法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間。語(yǔ)序是實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)“意合”特點(diǎn)的重要手段之一[14]。兩種語(yǔ)言的差異導(dǎo)致翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)譯入語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序。因此,修改機(jī)器譯文時(shí),編譯者應(yīng)注意語(yǔ)序是否需要調(diào)整。

例10 The Parties to the Agreement applying this Regulation shall communicate to the United Nations Secretary-General the names and addresses of the Technical Services conducting approval tests and ofthe Type Approval Authorities,which grant approvalandto which forms certifying approval or refusal or withdrawal of approval, issued in other countries, are to be sent.

G譯:適用本法規(guī)的協(xié)議各方應(yīng)向聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)通報(bào)進(jìn)行批準(zhǔn)試驗(yàn)的技術(shù)服務(wù)機(jī)構(gòu)的名稱(chēng)和地址以及批準(zhǔn)批準(zhǔn)的型式批準(zhǔn)機(jī)構(gòu)的名稱(chēng)和地址,以及批準(zhǔn)或拒絕或撤回批準(zhǔn)的表格,在其他國(guó)家發(fā)行,將被發(fā)送。

原文有兩個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞均為“the Type Approval Authorities”。Google機(jī)譯譯文佶屈聱牙,尤其是第二個(gè)定語(yǔ)從句,譯文凌亂不堪,不知所云。為了檢驗(yàn)機(jī)譯譯文的普遍質(zhì)量,筆者選取了另兩個(gè)主流網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯平臺(tái)的譯文:

百度譯文:采用本法規(guī)的協(xié)議各方應(yīng)向聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)通報(bào)進(jìn)行認(rèn)證試驗(yàn)的技術(shù)服務(wù)機(jī)構(gòu)和授予認(rèn)證的型式認(rèn)證機(jī)構(gòu)的名稱(chēng)和地址以及在其他國(guó)家簽發(fā)的認(rèn)證、拒絕或撤銷(xiāo)認(rèn)證的證明表,將被發(fā)送。

搜狗譯文:采用本法規(guī)的協(xié)議各方應(yīng)向聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)傳達(dá)進(jìn)行認(rèn)證試驗(yàn)的技術(shù)服務(wù)機(jī)構(gòu)和型式認(rèn)證機(jī)構(gòu)的名稱(chēng)和地址,這些機(jī)構(gòu)授予認(rèn)證,并向其發(fā)送其他國(guó)家頒發(fā)的認(rèn)證或拒絕或撤銷(xiāo)認(rèn)證的表格。

機(jī)譯系統(tǒng)失敗之處不僅是第二個(gè)定語(yǔ)從句的錯(cuò)譯,更重要的是譯文語(yǔ)序囿于原文語(yǔ)序,亦步亦趨,導(dǎo)致邏輯混亂,不符合漢語(yǔ)思維習(xí)慣和行文習(xí)慣。

譯后編輯時(shí),處理長(zhǎng)句最重要的是理清整個(gè)句子信息的主次關(guān)系,然后在語(yǔ)義和邏輯分析的基礎(chǔ)上判斷定語(yǔ)從句的作用。此例中主句是整個(gè)句子的主要信息,定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說(shuō)明的作用,屬于次要信息。分清了主次關(guān)系就理清了句子的邏輯層次。根據(jù)先主后次的邏輯順序和句子各成分之間的語(yǔ)義關(guān)系將整個(gè)句子拆分重組,可改譯為:“遵循本法規(guī)的締約方應(yīng)將技術(shù)服務(wù)部門(mén)及型式認(rèn)證機(jī)構(gòu)的名稱(chēng)和地址通知給聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng);技術(shù)服務(wù)部門(mén)負(fù)責(zé)開(kāi)展認(rèn)證測(cè)試,型式認(rèn)證機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)授予認(rèn)證并受理在其他國(guó)家簽發(fā)的認(rèn)證批準(zhǔn)、認(rèn)證擴(kuò)展、認(rèn)證拒絕或認(rèn)證撤銷(xiāo)的書(shū)面通知。”

人工譯文將句子主要信息置于句首,次要信息由定語(yǔ)及定語(yǔ)從句組成,對(duì)主句中提及的兩個(gè)機(jī)構(gòu)的職責(zé)和功能進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,置于主句之后。語(yǔ)序調(diào)整之后,譯文信息先主后次,層次分明;邏輯上“由總到分”(先交代主要事情,后補(bǔ)充相關(guān)細(xì)節(jié)和解釋),井然有序,符合“漢語(yǔ)注重事理和先后順序”[14]的習(xí)慣。

4.銜接錯(cuò)誤

英語(yǔ)定語(yǔ)從句中,關(guān)系代詞(或關(guān)系副詞)的確切意義只有以先行詞為參照才能得到解釋?zhuān)瑑烧咧g銜接關(guān)系建立在參照關(guān)系之上。關(guān)系代詞指代前文先行詞,屬代詞回指(anaphora),漢語(yǔ)中沒(méi)有關(guān)系代詞,無(wú)法直譯,常用回指法還原英語(yǔ)定語(yǔ)從句的銜接特色?;刂甘钦Z(yǔ)篇銜接手段——照應(yīng)的一種,即用一個(gè)(往往是簡(jiǎn)略的)語(yǔ)言表達(dá)式來(lái)指代同一篇章中(通常是上文已出現(xiàn)過(guò)的)另一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)式所表達(dá)的事物或意義[15]。機(jī)譯定語(yǔ)從句的譯文中也常出現(xiàn)這種銜接方式,但有時(shí)因指代不明導(dǎo)致語(yǔ)義含混不清。

例11 ①Parts of the front and rear faces of the head restraint, excluding parts of the rear faces of head restraints designed to be installed in ②seats②behind which no other seating positions are provided, ①which are situated outward of the longitudinal vertical planes defined aboveshall be so padded as to prevent any direct contact of the head with ③the components of the structure, ③which shall, in ④those areas④which can be contacted by a sphere of 165 mm diameter, ③have a radius of curvature of not less than 5 mm.

G譯:頭枕前后表面的部分,不包括設(shè)計(jì)用于安裝在后面沒(méi)有其他座椅位置的座椅上的頭枕后面的部分,這些部分位于上述縱向垂直平面的外側(cè)。填充以防止頭部與結(jié)構(gòu)部件的任何直接接觸,在那些可以被直徑為165毫米的球體接觸的區(qū)域,其曲率半徑應(yīng)不小于5毫米。

原文的主句為“Parts of the front and rear faces of the head restraint shall be so padded as to prevent any direct contact of the head with the components of the structure”,內(nèi)含四個(gè)定語(yǔ)從句。層疊嵌套結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子成分繁多,因此翻譯時(shí)“which”的回指更容易出錯(cuò)。機(jī)譯系統(tǒng)的主要錯(cuò)誤除了斷句錯(cuò)誤,更主要的是回指時(shí)指代不明導(dǎo)致語(yǔ)義模糊?!斑@些部分”和“其”都是回指,但具體的指代內(nèi)容卻不清楚:“這些部分”是指“頭枕前后表面的部分”,還是“設(shè)計(jì)用于安裝在后面沒(méi)有其他座椅位置的座椅上的頭枕后面的部分”?“其”是指“區(qū)域”?法規(guī)文件中,指代成分必須準(zhǔn)確,不能有半點(diǎn)含糊,否則失之毫厘,謬以千里。

譯后編輯者只要分清整個(gè)句子的主次結(jié)構(gòu),找準(zhǔn)定語(yǔ)從句的先行詞,理清各句子成分之間語(yǔ)義聯(lián)系,原文的銜接方式就可以在譯文中重建??筛淖g為:“位于上述縱向垂直區(qū)域之外的頭枕的前后表面(不包括最后一排座椅的頭枕背面)應(yīng)加襯墊,以避免乘員頭部與結(jié)構(gòu)骨架直接接觸。在直徑為165毫米的球體可接觸的區(qū)域內(nèi),結(jié)構(gòu)骨架的曲率半徑應(yīng)不小于5毫米?!?/p>

為分析方便起見(jiàn),原文中定語(yǔ)從句及其相應(yīng)的先行詞用相同數(shù)字標(biāo)識(shí)。人工譯文里,第三個(gè)定語(yǔ)從句通過(guò)重復(fù)先行詞“結(jié)構(gòu)骨架”將關(guān)系代詞“which”回指的成分還原,以重復(fù)(repetition)重建原文的銜接方式。此外,為避免語(yǔ)義干擾,將第二個(gè)定語(yǔ)從句作為補(bǔ)充說(shuō)明成分置于括號(hào)內(nèi),可使譯文結(jié)構(gòu)更嚴(yán)謹(jǐn),重點(diǎn)更突出,表述更流暢。修改后的譯文語(yǔ)義明確,表達(dá)清晰,銜接得當(dāng)。

三、結(jié)語(yǔ)

從以上研究可以得知,英語(yǔ)定語(yǔ)從句的Google網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量在可接受度方面與人工譯文仍存在顯著差異。機(jī)器翻譯系統(tǒng)在轉(zhuǎn)換過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)以下問(wèn)題:術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)的錯(cuò)譯或不譯,多義詞的詞義選擇常常不能順應(yīng)語(yǔ)境需要。此外,機(jī)器翻譯系統(tǒng)有時(shí)會(huì)忽略時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的差異,有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)斷句和理解錯(cuò)誤導(dǎo)致定語(yǔ)從句信息不完整或不準(zhǔn)確。在句子層面的問(wèn)題更復(fù)雜、更綜合,句子的語(yǔ)序、銜接連貫和先行詞的確定等需要綜合考慮全面分析時(shí),機(jī)譯系統(tǒng)往往會(huì)出錯(cuò)。句子越長(zhǎng)、信息量越大、結(jié)構(gòu)越復(fù)雜,出錯(cuò)的可能性越大。在全自動(dòng)高質(zhì)量的翻譯新時(shí)代到來(lái)之前,提高機(jī)器譯文質(zhì)量的有效途徑是譯后編輯。譯后編輯通過(guò)修復(fù)機(jī)器翻譯輸出結(jié)果中的錯(cuò)誤來(lái)提高目標(biāo)文本的翻譯質(zhì)量。針對(duì)機(jī)譯定語(yǔ)從句出現(xiàn)的錯(cuò)譯情況,譯后編輯者應(yīng)進(jìn)行細(xì)致的語(yǔ)篇分析,從語(yǔ)法、語(yǔ)義邏輯關(guān)系、信息分布、語(yǔ)境、銜接與連貫等方面采取措施,排除機(jī)器翻譯帶來(lái)的對(duì)源文本的曲解,保證譯文忠實(shí)原文意義并且符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

猜你喜歡
先行定語(yǔ)譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
健康養(yǎng)生“手”先行
譯文摘要
被名字耽誤的定語(yǔ)從句
從“先行先試”到“先行示范”
黔貨出山 遵義先行
遵義(2017年8期)2017-07-24 18:11:30
黔貨出山 遵義先行
遵義(2017年6期)2017-07-18 11:32:10
that和which在定語(yǔ)從句中的異同
I Like Thinking
英語(yǔ)定語(yǔ)從句跟蹤練習(xí)
扶风县| 仁布县| 常山县| 平和县| 平遥县| 洛川县| 繁昌县| 搜索| 蓬莱市| 呼图壁县| 全椒县| 兴仁县| 葫芦岛市| 枝江市| 荥阳市| 榕江县| 华阴市| 阿坝县| 望城县| 邵东县| 慈利县| 绍兴县| 阿城市| 建平县| 张北县| 昌吉市| 东莞市| 泉州市| 榆社县| 连南| 武陟县| 新巴尔虎左旗| 晋城| 招远市| 卓尼县| 南丰县| 剑川县| 大理市| 平塘县| 马公市| 洛隆县|