国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播學(xué)視域下跨境電商平臺(tái)產(chǎn)品標(biāo)題的英譯原則研究

2022-03-17 15:10黃亞麗
關(guān)鍵詞:英譯跨境模態(tài)

黃亞麗

(重慶文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 402160)

一、引言

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加深,在“一帶一路”倡議的驅(qū)動(dòng)和“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略的引導(dǎo)下,我國(guó)跨境電商行業(yè)得到了快速的發(fā)展。根據(jù)中華人民共和國(guó)商務(wù)部網(wǎng)站的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),2020年,我國(guó)跨境電商進(jìn)出口1.69萬(wàn)億元,增長(zhǎng)31.1%,其中出口1.12萬(wàn)億元,增長(zhǎng)40.1%。①跨境電商的快速發(fā)展,使得越來(lái)越多的中國(guó)商品走出國(guó)門,走向海外市場(chǎng)。在這個(gè)過(guò)程中,跨境電商的出口業(yè)務(wù)在我國(guó)的外貿(mào)業(yè)務(wù)中扮演著越來(lái)越重要的作用。在跨境電商的整個(gè)線上商務(wù)溝通中,清晰有效的產(chǎn)品推介信息起著非常關(guān)鍵的作用。相較于傳統(tǒng)的產(chǎn)品介紹和平面廣告,基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的跨境電商產(chǎn)品推介話語(yǔ)模式“結(jié)合了書面模式和電子模式,充分利用圖像視覺(jué)符號(hào),對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行多模態(tài)的全方位介紹?!盵1]

這種多模態(tài)的產(chǎn)品推介在翻譯為英語(yǔ)面向海外客戶的時(shí)候,既要充分考慮兩種語(yǔ)言在文本類型、信息結(jié)構(gòu)、措辭特征等方面的差異,還應(yīng)考慮中外客戶在認(rèn)知方式、審美情趣、需求心理等方面的區(qū)別,從傳播學(xué)的角度考慮產(chǎn)品推介的效果。產(chǎn)品推介的傳播效果直接決定了海外消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的感知和接受,決定了產(chǎn)品的銷量,因此,在研究跨境電商平臺(tái)產(chǎn)品的多模態(tài)推介時(shí),我們可以從傳播學(xué)的角度進(jìn)行思考,提高產(chǎn)品推介信息在海外的傳播效果。

二、傳播學(xué)與產(chǎn)品標(biāo)題英譯的關(guān)系

在社會(huì)生活中,隨時(shí)隨地都會(huì)發(fā)生信息的傳遞和交換,都存在傳播行為。關(guān)于傳播的本質(zhì)和內(nèi)容,傳播學(xué)奠基人哈羅德·拉斯韋爾提出的5W模式做出了很好的闡釋,即who(誰(shuí)說(shuō)的)、what(說(shuō)什么)、what channel(通過(guò)什么渠道)、whom(對(duì)誰(shuí)說(shuō))、what effect(取得什么效果)。[2]who指的是誰(shuí)是信息的傳播者,what指的是所傳播的信息內(nèi)容是什么,what channel指的是信息傳遞的媒介或載體。whom指的是信息傳播的受眾,“what effect”指的是受眾接受到信息后的反應(yīng)。后來(lái)的學(xué)者在這五個(gè)內(nèi)容之上又增加了兩個(gè)分析要素:傳播的目的是什么和在什么場(chǎng)合下進(jìn)行。這對(duì)我們理解傳播的含義和本質(zhì)提供了很好的理論基礎(chǔ)。

產(chǎn)品標(biāo)題是電商平臺(tái)上產(chǎn)品核心信息。它幫助消費(fèi)者掌握產(chǎn)品的具體情況從而刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。一條好的產(chǎn)品標(biāo)題主要包括屬性、優(yōu)點(diǎn)、形容詞、誘惑詞和產(chǎn)品名稱等信息,如某東網(wǎng)上的“母親節(jié)禮物寶蓮朵好禮中年媽媽裝T恤新款夏裝短袖雪紡上衣中老年女裝夏季襯衫衣服黃色套裝(上衣+黑色褲子)3XL(120-150斤)”。

跨境電商平臺(tái)上產(chǎn)品的推介屬于網(wǎng)絡(luò)傳播,是傳播活動(dòng)的一種新形式。約瑟夫·克拉珀指出網(wǎng)絡(luò)傳播“以其數(shù)字化、全球性、實(shí)時(shí)性、多媒體和交互性等特征完全改變了傳統(tǒng)的傳播方式,使人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)獲得了前所未有的深化和擴(kuò)展”。[3]在這種特殊的傳播活動(dòng)中,產(chǎn)品標(biāo)題在吸引客戶方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,它是潛在消費(fèi)者在了解產(chǎn)品之前首先看到的內(nèi)容。產(chǎn)品名稱是決定潛在消費(fèi)者是否接著閱讀產(chǎn)品介紹的關(guān)鍵。標(biāo)題越好,越能吸引更多的人了解產(chǎn)品或服務(wù);花時(shí)間了解產(chǎn)品的人越多,銷量就會(huì)越高。

翻譯跨境電商平臺(tái)產(chǎn)品標(biāo)題,除了需要準(zhǔn)確傳達(dá)出原標(biāo)題的字面意思,還需要考慮產(chǎn)品受眾的消費(fèi)心理和閱讀偏好。因而,在將它們推向國(guó)外的時(shí)候,必須從傳播學(xué)的角度思考,從目的語(yǔ)受眾的角度出發(fā),以符合受眾閱讀期待和習(xí)慣的方式翻譯產(chǎn)品標(biāo)題信息。需要明確產(chǎn)品標(biāo)題介紹的目的是什么、傳播者是誰(shuí)、需要傳播哪些信息、需要利用哪些傳播渠道、產(chǎn)品信息傳播的受眾是誰(shuí)、受眾看到信息后的反應(yīng)是什么。不考慮產(chǎn)品標(biāo)題的傳播因素,不以目標(biāo)受眾喜聞樂(lè)見的形式進(jìn)行傳播,我們多模態(tài)產(chǎn)品標(biāo)題翻譯的效果將大打折扣,產(chǎn)品的銷量也將受到影響。

三、跨境電商平臺(tái)上多模態(tài)標(biāo)題英譯的原則

跨境電商平臺(tái)上產(chǎn)品標(biāo)題的英譯是對(duì)外傳播的一種形式,本質(zhì)上是跨文化傳播。在進(jìn)行產(chǎn)品標(biāo)題的英譯時(shí)只有遵循傳播學(xué)關(guān)照下的翻譯基本原則,才能達(dá)到良好的傳播效果。

(一)傳播效果首位原則

跨境電商平臺(tái)上產(chǎn)品標(biāo)題的英譯具有明顯的功利性,其目的在于希望能夠吸引目標(biāo)受眾的注意,使他們?cè)陂喿x了產(chǎn)品標(biāo)題后能夠受到感染和激發(fā),對(duì)宣傳的產(chǎn)品產(chǎn)生興趣,進(jìn)而激發(fā)他們對(duì)產(chǎn)品的購(gòu)買欲望,并產(chǎn)生購(gòu)買行為。由此可見,在翻譯商品標(biāo)題時(shí),必須首先考慮其傳播效果,考慮翻譯出來(lái)的產(chǎn)品標(biāo)題是否對(duì)目標(biāo)受眾具有吸引力,這是衡量產(chǎn)品標(biāo)題的英譯是否成功的關(guān)鍵指標(biāo)。在上文中提到的5W模式中,最核心的要素就是傳播效果,傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播受眾、傳播渠道這四個(gè)要素都是為實(shí)現(xiàn)良好的傳播效果服務(wù)。只有將傳播效果放在首位,才能盡最大可能地發(fā)揮傳播活動(dòng)其他要素的作用,才能達(dá)到良好的傳播效果。

翻譯產(chǎn)品標(biāo)題本質(zhì)上也是傳播活動(dòng),如果想要實(shí)現(xiàn)傳播的目的,必須在翻譯時(shí)將傳播效果放在首要考慮的位置。因此,在產(chǎn)品標(biāo)題英譯的過(guò)程中,在確定標(biāo)題英譯的傳播目的之后,譯者需要綜合考慮這個(gè)傳播活動(dòng)的傳播主體、內(nèi)容、受眾和傳播渠道等要素,運(yùn)用各種方法和技巧,讓這些要素為實(shí)現(xiàn)良好的傳播效果服務(wù),確保產(chǎn)品標(biāo)題的譯文得到目標(biāo)受眾的認(rèn)可,取得期望的傳播效果。

跨境電商平臺(tái)上的產(chǎn)品標(biāo)題,最主要的傳播效果就是突出該產(chǎn)品的特點(diǎn)和賣點(diǎn),吸引潛在消費(fèi)者的注意,促使他們對(duì)產(chǎn)品感興趣,愿意更加深入地去了解產(chǎn)品。為了達(dá)到這樣的傳播效果,產(chǎn)品標(biāo)題需要首先突出最能代表該產(chǎn)品特點(diǎn)的關(guān)鍵詞,引起潛在消費(fèi)者的興趣。另一方面,產(chǎn)品標(biāo)題還需要綜合考慮潛在消費(fèi)者在跨境電商平臺(tái)購(gòu)物時(shí)的搜索習(xí)慣,充分利用該類產(chǎn)品的常用搜索詞和關(guān)鍵詞,提高產(chǎn)品標(biāo)題的傳播效果。

在阿里國(guó)際跨境電商網(wǎng)站上,有款眼影棒銷量特別好,這除了源于產(chǎn)品本身的優(yōu)良質(zhì)量以外,還得益于產(chǎn)品精彩的英語(yǔ)標(biāo)題信息。我們來(lái)看該產(chǎn)品的標(biāo)題:

Pearlescent Silkworm Eye Shadow Pen Lasting Waterproof and Not Blooming Shiny Pearlescent Gel Pen 16 Color Eye Shadow Pen

在這個(gè)產(chǎn)品標(biāo)題英譯的時(shí)候,譯者把傳播效果放在第一位,首先考慮到了產(chǎn)品標(biāo)題的首要效果就是吸引消費(fèi)者的注意,突出產(chǎn)品的賣點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),因此在翻譯的時(shí)候并沒(méi)有選用完整的句子,而是使用了下面一系列的關(guān)鍵詞:Pearlescent(珍珠色)、Silkworm(桑蠶),Eye Shadow Pen(眼影筆)、Lasting(持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)久)、Waterproof(防水)、Not Blooming Shiny(啞光)、Gel Pen(凝膠筆)、16 Color(16種顏色)。這個(gè)標(biāo)題盡可能地突出了產(chǎn)品的特點(diǎn),同時(shí)也比較全面地傳遞出了產(chǎn)品的關(guān)鍵信息,例如產(chǎn)品名稱、用途、材質(zhì)、優(yōu)點(diǎn)等,提高了該產(chǎn)品被客戶搜索到的概率,也增強(qiáng)了產(chǎn)品的賣點(diǎn),很好地實(shí)現(xiàn)了傳播效果和推廣目的。

(二)傳播受眾中心原則

傳播受眾指的是信息傳播的接收者??缇畴娚唐脚_(tái)上產(chǎn)品推介的傳播受眾是產(chǎn)品推介信息傳播的接受者,是產(chǎn)品推介信息的落腳點(diǎn)和信息傳播效果的檢驗(yàn)者??缇畴娚坍a(chǎn)品推介的受眾并不是被動(dòng)地等待傳播者將產(chǎn)品信息傳遞給他們,而是會(huì)主動(dòng)搜索感興趣的產(chǎn)品信息,也會(huì)根據(jù)自己的興趣愛(ài)好、經(jīng)濟(jì)狀況、消費(fèi)需求、心理狀況等因素對(duì)收到的產(chǎn)品信息進(jìn)行個(gè)性化的解讀。對(duì)于傳遞過(guò)來(lái)的產(chǎn)品信息,不同的受眾可能會(huì)表現(xiàn)出認(rèn)可、不認(rèn)可、冷淡、反感等不同的態(tài)度。如果跨境電商平臺(tái)傳遞的產(chǎn)品推介信息不符合傳播受眾的閱讀習(xí)慣和期望心理,產(chǎn)品信息不是他們真正需要了解的,這樣的產(chǎn)品推介譯文將很可能得不到受眾的認(rèn)可,這些信息的傳播效果也很難真正實(shí)現(xiàn)。因此,在翻譯跨境電商產(chǎn)品推介時(shí),譯者首先需要深入分析目標(biāo)受眾,熟悉他們的消費(fèi)行為習(xí)慣、購(gòu)買心理和信息搜索習(xí)慣,知道他們真正的需求是什么。譯者只有以目標(biāo)受眾為出發(fā)點(diǎn),選擇合適的策略和方法翻譯產(chǎn)品推介信息,才可能使翻譯后的產(chǎn)品推介信息符合目標(biāo)受眾的心理預(yù)期和購(gòu)買需求。

在國(guó)內(nèi)淘寶網(wǎng)購(gòu)物平臺(tái)上,有款女士襯衫,產(chǎn)品標(biāo)題為“韓版女裝秋裝新款豎條紋長(zhǎng)袖襯衫女士長(zhǎng)袖襯衫襯衣”。該標(biāo)題所要傳達(dá)的關(guān)鍵信息是女裝、秋裝、豎條紋、長(zhǎng)袖襯衫等,但是含有較多同義詞。在翻譯該產(chǎn)品名稱的時(shí)候,如果逐字翻譯,可能會(huì)給境外客戶留下重復(fù)啰嗦、不知所云的印象,不符合他們崇尚簡(jiǎn)潔的心理習(xí)慣。因而,在跨境電商平臺(tái)上,該產(chǎn)品的標(biāo)題為“Cheap Sexy Women’s Shirt Fashion Long Sleeve Black White Stripe Shirts Office Lady Clothing AMY-C002”。這個(gè)譯文從潛在客戶的需求出發(fā),既避免了無(wú)意義的重復(fù)信息,又保留了原文標(biāo)題中的關(guān)鍵信息:Women’s Shirt(女士襯衫)、Long Sleeve(長(zhǎng)袖)、Stripe Shirts(條紋襯衫)。同時(shí)譯文還考慮到不同潛在客戶在電商平臺(tái)的搜索習(xí)慣,根據(jù)產(chǎn)品的特點(diǎn),適當(dāng)增加了產(chǎn)品主題關(guān)鍵詞的信息:Office Lady Clothing(職業(yè)裝)、cheap(價(jià)格低廉)、sexy(性感)、fashion(時(shí)尚)、black&white(黑白色)。增加這些信息主要是為了迎合不同客戶在搜索服裝時(shí)的不同習(xí)慣:有的客戶考慮職業(yè)需求,有的可能考慮價(jià)格、風(fēng)格、時(shí)尚潮流等因素,還有可能會(huì)考慮顏色因素。在進(jìn)行該產(chǎn)品標(biāo)題英譯的時(shí)候,譯者以客戶為中心,充分考慮潛在客戶的消費(fèi)心理和搜索習(xí)慣,既傳遞了原文標(biāo)題的主要內(nèi)容,又盡可能地增加了產(chǎn)品被客戶搜索到的可能性,達(dá)到了很好的傳播效果。

(三)精選傳播內(nèi)容原則

傳播內(nèi)容就是指?jìng)鞑ナ鼙娭苯咏佑|和了解的各類信息,是傳播活動(dòng)的中心環(huán)節(jié)。傳播內(nèi)容是否準(zhǔn)確傳達(dá),是衡量傳播效果是否達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的重要條件。在傳播活動(dòng)中,如果傳播信息不是受眾想要了解的、不符合他們的預(yù)期和需求,那將很難得到他們的認(rèn)可,傳播效果也將難以達(dá)到。

產(chǎn)品標(biāo)題在整個(gè)產(chǎn)品推介的傳播中起著非常重要的作用??缇畴娚唐脚_(tái)上每個(gè)產(chǎn)品標(biāo)題的長(zhǎng)度有限,不可能將產(chǎn)品有關(guān)信息全部羅列出來(lái),必須考慮最能體現(xiàn)產(chǎn)品特色、對(duì)潛在客戶最具有吸引力的那些信息。具體來(lái)說(shuō),可以參照營(yíng)銷學(xué)上產(chǎn)品推銷的AIDA原則,在產(chǎn)品推介內(nèi)容安排上首先安排能夠立即吸潛在客戶注意(Attention)的信息內(nèi)容,將消費(fèi)者吸引過(guò)來(lái),然后傳播一些讓他們產(chǎn)生興趣(Interest)的信息,再通過(guò)另外一些信息的傳遞,刺激他們的購(gòu)買欲望(Desire),最后再督促他們采取購(gòu)買行為(Action)。在翻譯產(chǎn)品標(biāo)題信息的時(shí)候,需要精選并優(yōu)化這些產(chǎn)品相關(guān)的信息內(nèi)容,有針對(duì)性地選擇最能代表產(chǎn)品賣點(diǎn)、最符合潛在消費(fèi)者的心理預(yù)期的內(nèi)容翻譯,提高產(chǎn)品標(biāo)題信息傳播的效果。

我們可以通過(guò)“速賣通”上兩個(gè)銷量靠前的產(chǎn)品標(biāo)題來(lái)分析什么樣的標(biāo)題能更好地達(dá)到傳播效果。

標(biāo)題1:Bornladies 2021 Basic Turtleneck Women Sweaters Autumn Winter Tops Slim Women Pullover Knitted Sweater Jumper Soft Warm Pull

標(biāo)題2:Fashion Exquisite Shopping Bag Retro Casual Women Totes Shoulder Bags Female Leather Solid Color Chain Handbag for Women 2021

在標(biāo)題1中Bornladies中商品的品牌。2021是流行的時(shí)間,表明該產(chǎn)品是新款。Basic/slim是基礎(chǔ)款/修身,說(shuō)明款式。Turtleneck/Women Sweaters/Women Pullover/Knitted Sweater Jumper:高領(lǐng)毛衣/女式毛衣/女式套衫/針織套衫,說(shuō)明產(chǎn)品名稱。Autumn Winter:秋冬季節(jié),指出產(chǎn)品適用的時(shí)間。Tops:熱銷,屬于營(yíng)銷詞匯。Soft Warm Pull:輕柔保暖,說(shuō)明產(chǎn)品的特點(diǎn)。

Fashion Exquisite:時(shí)尚精致,表明產(chǎn)品特點(diǎn)。Shopping Bag/Totes/Shoulder Bags/Handbag:購(gòu)物袋/手提包/肩包,說(shuō)明產(chǎn)品名稱。Retro/Casual/Chain:復(fù)古/休閑/鏈?zhǔn)?,說(shuō)明款式。Women/Female:女式,說(shuō)明產(chǎn)品適用人群。Leather Solid Color:皮革純色,說(shuō)明產(chǎn)品的質(zhì)地和顏色。Chain鏈?zhǔn)绞痔岚?,說(shuō)明產(chǎn)品類別。2021流行的時(shí)間,表明是新款。

從以上的分析中可以看出,優(yōu)質(zhì)的英語(yǔ)標(biāo)題不一定要使用完整的句子,而是由一系列詞組構(gòu)成;標(biāo)題也不是越短越好,而是需要盡可能多地傳遞產(chǎn)品的關(guān)鍵信息,例如產(chǎn)品名稱、品牌、用途、材質(zhì)、款式、營(yíng)銷詞匯等;標(biāo)題中可能會(huì)使用一些同義詞,但不是同義詞毫無(wú)意義的堆砌,而是選擇同一商品的不同表達(dá),以滿足不同客戶的搜索習(xí)慣,盡可能提高產(chǎn)品被客戶搜索到的概率。

在國(guó)內(nèi)淘寶網(wǎng)上的產(chǎn)品大多喜歡使用一長(zhǎng)串冗長(zhǎng)文字作為產(chǎn)品標(biāo)題,產(chǎn)品特征不突出,文字重復(fù)累贅,潛在客戶需要付出較多的認(rèn)知努力才能抓住重要信息。在翻譯這類標(biāo)題的時(shí)候,首先要記住商品的名稱是消費(fèi)者在進(jìn)行商品搜索時(shí)首先關(guān)注的內(nèi)容,其首要目的是吸引消費(fèi)者的注意,并突出產(chǎn)品的賣點(diǎn)。因而,在對(duì)商品標(biāo)題英譯的時(shí)候,需要精選原文標(biāo)題所含內(nèi)容,按照英語(yǔ)標(biāo)題的習(xí)慣,選用一系列短語(yǔ)組成標(biāo)題,突出產(chǎn)品的特點(diǎn),適當(dāng)選用少量同義詞,增加產(chǎn)品被潛在消費(fèi)者搜索到的機(jī)會(huì)。

(四)多模態(tài)協(xié)同運(yùn)用原則

在社會(huì)符號(hào)學(xué)中,模態(tài)是指“利用具體的感知過(guò)程可以闡釋的符號(hào)系統(tǒng)”[4]這個(gè)符號(hào)系統(tǒng)主要包括了文字、聲音、圖像、姿勢(shì)、氣味等多種形式。人們的交流和表達(dá)“總是依靠包括語(yǔ)言在內(nèi)的多種符號(hào)模態(tài)來(lái)實(shí)現(xiàn)?!盵5]也就是說(shuō),人們之間的溝通和表達(dá)通常是依靠多種符號(hào)資源的協(xié)同運(yùn)作而產(chǎn)生意義。電商平臺(tái)上的產(chǎn)品標(biāo)題,為了在第一時(shí)間吸引潛在消費(fèi)者的注意,不只靠語(yǔ)言文字一種模態(tài)進(jìn)行意義建構(gòu),而是綜合運(yùn)用圖片、色彩、文字等多模態(tài)符號(hào)資源相互作用的方式進(jìn)行信息傳播和商品推廣。標(biāo)題文字和相應(yīng)圖片的整體搭配、標(biāo)題文字的排版、字體的色彩搭配等多模態(tài)因素都在向潛在消費(fèi)者傳遞產(chǎn)品的相關(guān)信息,給產(chǎn)品標(biāo)題的傳播帶來(lái)一定的影響。大家任意瀏覽一個(gè)跨境電商網(wǎng)站,都會(huì)發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品標(biāo)題的文字和圖片都是同時(shí)出現(xiàn),圖片的色彩搭配也大都賞心悅目,很好地吸引著瀏覽者的注意,讓他們有了深入了解該產(chǎn)品的欲望。

在電商平臺(tái)產(chǎn)品標(biāo)題的英譯中,我們除了關(guān)注標(biāo)題文字部分的翻譯,還應(yīng)該將“在目標(biāo)語(yǔ)文本中被視為規(guī)范的關(guān)聯(lián)信息點(diǎn)以目標(biāo)語(yǔ)受眾易于接受的方式或模態(tài)進(jìn)行突顯”。[6]換句話說(shuō),在英譯的時(shí)候,應(yīng)該考慮到原文標(biāo)題信息中所有的模態(tài)文本,比如前面提到的圖片搭配、文字排版、字體色彩等模態(tài)因素,以符合潛在消費(fèi)者心理預(yù)期和消費(fèi)習(xí)慣的方式將這些多模態(tài)文本傳遞給他們。在進(jìn)行標(biāo)題翻譯的時(shí)候,如果忽略了產(chǎn)品標(biāo)題的多模態(tài)性,將很難完全達(dá)到預(yù)期的產(chǎn)品標(biāo)題推介效果。

四、結(jié)語(yǔ)

跨境電商的發(fā)展極大地加快了中國(guó)產(chǎn)品走出去的步伐,同時(shí)也為跨境電商平臺(tái)產(chǎn)品推介的英譯提出了更加迫切的要求。產(chǎn)品標(biāo)題是產(chǎn)品推介信息中非常重要的組成部分,是吸引消費(fèi)者、傳播產(chǎn)品信息的排頭兵。但是目前相關(guān)的英譯研究大多關(guān)注于零星的翻譯方法,缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。本文從傳播學(xué)視域出發(fā),提出產(chǎn)品標(biāo)題的英譯應(yīng)該將實(shí)現(xiàn)標(biāo)題的傳播效果放在首位,堅(jiān)持以傳播受眾為中心,精選標(biāo)題信息的傳播內(nèi)容,堅(jiān)持多模態(tài)協(xié)同運(yùn)用,提升產(chǎn)品標(biāo)題的傳播效果。這些翻譯原則不僅適用于跨境電商平臺(tái)產(chǎn)品標(biāo)題的英譯,也可用于產(chǎn)品其他推介內(nèi)容的翻譯,甚至在很大程度上還可為外宣翻譯提供參考和借鑒。

注釋:

①數(shù)據(jù)來(lái)源:中華人民共和國(guó)商務(wù)部業(yè)務(wù)系統(tǒng)統(tǒng)一平臺(tái).http://www.mofcom.gov.cn/

猜你喜歡
英譯跨境模態(tài)
基于BERT-VGG16的多模態(tài)情感分析模型
多模態(tài)超聲監(jiān)測(cè)DBD移植腎的臨床應(yīng)用
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
跨境支付兩大主流渠道對(duì)比談
在跨境支付中打造銀企直聯(lián)
關(guān)于促進(jìn)跨境投融資便利化的幾點(diǎn)思考
車輛CAE分析中自由模態(tài)和約束模態(tài)的應(yīng)用與對(duì)比
邛崃市| 洛宁县| 札达县| 临猗县| 和政县| 通城县| 元氏县| 竹山县| 昂仁县| 安徽省| 民权县| 商南县| 镶黄旗| 内黄县| 罗平县| 永德县| 金堂县| 广河县| 古浪县| 丰顺县| 潢川县| 南漳县| 丹江口市| 惠州市| 宣城市| 阜新| 开阳县| 江西省| 深州市| 都匀市| 岱山县| 都兰县| 瓦房店市| 礼泉县| 鄂尔多斯市| 神木县| 同仁县| 平塘县| 广宁县| 安乡县| 山东省|