祝元娜
(武昌工學(xué)院,湖北 武漢 430065)
作為一種全新的教育教學(xué)理念,課程思政在我國高校教學(xué)中開展得如火如荼。在開啟全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家的新征程中,高校中的課程思政旨在解決“高校培養(yǎng)什么人、怎樣培養(yǎng)人和為誰培養(yǎng)人”這一系列的根本性問題。立德樹人是高校的本質(zhì)屬性,也是其立身之本。在課程思政大背景下,高校英語專業(yè)中的翻譯課程應(yīng)該積極思變,主動求變,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教育教學(xué)觀念,充分挖掘翻譯課程中的思政元素,發(fā)揮翻譯課的德育功能。在融入思政元素的專業(yè)教學(xué)中重塑翻譯教學(xué)設(shè)計,這必然要淘汰低階的、陳舊的、無價值的“水課”,打造以高階性、創(chuàng)新性和挑戰(zhàn)度為特征的“金課”,實現(xiàn)知識傳授、價值認(rèn)同、能力提升和時代使命的有機融合,勇?lián)聲r代英語翻譯人才的歷史使命。
外語運用能力被公認(rèn)為是外語專業(yè)學(xué)生的核心能力,外語運用能力包括“能借助語言工具書和相關(guān)資源進行筆譯工作,并能完成一般的口譯任務(wù)”[1]。而隨著人工智能在翻譯領(lǐng)域取得的巨大進步,翻譯呈現(xiàn)出職業(yè)化、市場化、數(shù)字化和技術(shù)化的特征,這無疑給高校外語專業(yè)的翻譯教學(xué)開拓了新的視野,也提出了新的挑戰(zhàn)。人類需要科學(xué)技術(shù)給社會帶來的變革,同樣也需要深厚的人文情懷與人文關(guān)注[2]。高校的翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)反思目前存在的種種問題,主動調(diào)整傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)理念,重構(gòu)翻譯教學(xué)內(nèi)容,注重培養(yǎng)學(xué)生的家國情懷和國際視野,培養(yǎng)與時俱進的中國翻譯者。正如教育部高教司司長吳巖指出[3],要建設(shè)中國“金課”,因為課程是人才培養(yǎng)的核心要素。在人工智能和課程思政的背景下,建設(shè)翻譯“金課”勢在必行。
就像文學(xué)理論不能直接指導(dǎo)文學(xué)創(chuàng)作一樣,翻譯理論也不能直接指導(dǎo)翻譯實踐[4]。翻譯理論的價值在于對翻譯實踐的解釋作用,有助于培養(yǎng)學(xué)生分析復(fù)雜問題的能力和邏輯思維能力。在翻譯課上,翻譯實踐是核心,是重中之重。但仍有不少高校翻譯老師理所當(dāng)然地認(rèn)為,翻譯理論能直接指導(dǎo)翻譯實踐。究其原因,翻譯老師自身的知識儲備和行業(yè)背景與新時期翻譯市場的人才需求相脫節(jié)。高校教師普遍缺乏職業(yè)化的翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯教學(xué)照搬課本內(nèi)容,缺乏針對性和行業(yè)性。新時期的翻譯教學(xué)要求翻譯課堂的教學(xué)內(nèi)容要著眼于市場需要,高于課本,關(guān)注不同文本的翻譯實踐訓(xùn)練,翻譯理論和基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí)要緊緊圍繞提升翻譯實踐能力這一核心。
翻譯教學(xué)的目標(biāo)在于引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)翻譯規(guī)律,通過自我發(fā)現(xiàn)來實現(xiàn)翻譯知識積累和能力提升。在長期的重翻譯理論、輕翻譯實踐的教學(xué)活動中,學(xué)生的翻譯學(xué)業(yè)負(fù)擔(dān)不大,表現(xiàn)為課堂學(xué)習(xí)之外的翻譯練習(xí)量太少、翻譯練習(xí)面太窄和翻譯內(nèi)容太淺等問題。而學(xué)生唯有“跳一跳”地刻苦學(xué)習(xí),在大量的、典型的、具有一定挑戰(zhàn)度的翻譯練習(xí)中反復(fù)摸索,才能感悟翻譯活動中的每一次決策和翻譯活動的全過程,乃至“跳一跳”地感悟到翻譯活動的本質(zhì),在“做”中學(xué)會翻譯,從而成長為熟能生巧的翻譯者。
專業(yè)和課程只有對標(biāo)國家對具有國際競爭力的科研創(chuàng)新人才的培養(yǎng)要求,才有可能被納入國家戰(zhàn)略之中,才能獲得長足的發(fā)展[5]。在聽說讀寫譯這些語言技能的訓(xùn)練中,學(xué)生具有了一定的外語綜合能力和翻譯能力,掌握了一定的外國語言文學(xué)和文化知識,但日常教學(xué)多以文學(xué)文本的翻譯講授為主,外語畢業(yè)生學(xué)科專業(yè)知識的嚴(yán)重匱乏已遭到社會詬病。在機器翻譯的新時代,社會對精通某一或某些專門領(lǐng)域的翻譯人才可謂求賢若渴,具有行業(yè)背景的翻譯專才在職場中越來越受到追捧。高校翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)主動作為,積極引導(dǎo)學(xué)生通過翻譯來獲取來自國際上不同行業(yè)領(lǐng)域的最新信息,引導(dǎo)學(xué)生通過翻譯來傳播中國的行業(yè)動態(tài),增加中國的國際話語權(quán)。
翻譯既是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)。因此,翻譯是工具性和人文性兼?zhèn)涞幕顒?。一方面,翻譯具有很強的實踐性、應(yīng)用性和技術(shù)性。因此,翻譯課要著眼于培養(yǎng)學(xué)生具備嫻熟的翻譯技能和翻譯技術(shù)能力。另一方面,翻譯中意義的轉(zhuǎn)換通過語言來實現(xiàn),而每種語言都是獨特文化的載體。翻譯課程也應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生在跨語言、跨文化溝通中具有開闊的國際視野、深厚的家國情懷、一定的批判精神和人文精神。翻譯能力的培養(yǎng)與人文素養(yǎng)的養(yǎng)成應(yīng)該相互交融,這也是課程思政教育背景下的應(yīng)有之義。需要指出的是,挖掘非文學(xué)文本翻譯中的人文價值,豐富翻譯教學(xué)的內(nèi)涵,顯得尤為可貴。這就要求教師摒棄純粹的知識傳授者的角色,成為課堂教學(xué)的設(shè)計者和引導(dǎo)者,精心設(shè)計翻譯教學(xué)過程,引導(dǎo)學(xué)生反思語言現(xiàn)象背后的人文問題,引導(dǎo)學(xué)生敢于批評、敢于質(zhì)疑,以點帶面地深入思考和探討復(fù)雜的行業(yè)問題和社會問題。
淘汰陳舊的、不用心的翻譯水課,打造具有高階性、創(chuàng)新性和挑戰(zhàn)度的翻譯“金課”,這是新時代對高校翻譯教學(xué)的必然要求。就高校的翻譯課程而言,“金課”應(yīng)具有以下特征:第一,必須符合高校新文科建設(shè)的大方向,為國家的“一帶一路”建設(shè)和科技創(chuàng)新培養(yǎng)所需的翻譯人才;第二,必須實現(xiàn)翻譯知識、翻譯能力和綜合素質(zhì)的有機融合,培養(yǎng)學(xué)生在刻苦的翻譯學(xué)習(xí)中提出問題、分析問題和解決問題的能力;第三,必須順應(yīng)翻譯技術(shù)的最新發(fā)展,凸顯翻譯課程的時代性、技術(shù)性和前沿性,淘汰陳舊的翻譯內(nèi)容和教學(xué)模式;第四,必須重視翻譯教學(xué)設(shè)計,設(shè)計以語篇為翻譯單位、具有一定深度、難度和挑戰(zhàn)度的翻譯課程,在不同的翻譯語境中巧妙融入思政元素,體現(xiàn)課程內(nèi)容的專業(yè)性、思想性和育人性。
在翻譯“金課”的建設(shè)過程中,奮戰(zhàn)在教學(xué)一線的教師是關(guān)鍵,教師自身的格局、視野、知識、能力和素質(zhì)是直接影響“金課”教學(xué)效果的關(guān)鍵因素,提高教師的專業(yè)能力和教學(xué)能力是確保“金課”教學(xué)質(zhì)量的根本所在。因此,翻譯教師要秉持終身學(xué)習(xí)和全人教育的理念,既要確保翻譯課程的系統(tǒng)性、科學(xué)性和時效性,又要關(guān)注人的全面發(fā)展。
建設(shè)翻譯“金課”的首要任務(wù)是提升翻譯金課的“含金量”,其“含金量”體現(xiàn)在以下兩方面。
在人工智能的新時代,機器翻譯日漸融入人們的日常生活,但“能夠譯”和“譯得好”是完全不同的兩個概念。因此,實現(xiàn)科技與人文的融合是翻譯金課建設(shè)的必然趨勢。
一方面,將人工智能引入翻譯教學(xué),將人工智能有效融入高校的翻譯教學(xué)實踐中,讓科技更好地服務(wù)于翻譯教學(xué)。教師必須走出自己的舒適圈,更新翻譯教學(xué)觀念,不再以CET4、CET6和TEM8的應(yīng)試要求去展開翻譯教學(xué)實踐,而是要積極應(yīng)用人工智能來豐富翻譯教學(xué)資源,給予學(xué)生真實的新鮮感和體驗感,真正地讓學(xué)生成為翻譯實踐中的主體,通過獨立參與、親身實踐和共同探討來提升翻譯能力。比如,當(dāng)前流行的百度翻譯軟件深入挖掘互聯(lián)網(wǎng)上的雙語數(shù)據(jù),并形成自動翻譯的模型,目前已經(jīng)能滿足人們?nèi)粘I钪械闹T多翻譯需求。把百度翻譯引入翻譯教學(xué),通過對比機器譯文和學(xué)生譯文,讓學(xué)生在對比分析和探討中感嘆人工智能的強大優(yōu)勢,同時去發(fā)現(xiàn)和探討機器翻譯和學(xué)生翻譯的各自問題,從而提升翻譯學(xué)習(xí)的效率和效果。
另一方面,保護好語言的人文內(nèi)核。這里要探討的人文內(nèi)核,并不局限于文學(xué)翻譯的范疇,而是指所有學(xué)科專業(yè)知識中滲透的科學(xué)素養(yǎng)和人文性。實際上,非文學(xué)題材翻譯中的人文內(nèi)核更值得去深挖。畢竟,人類的語言只有很少一部分是純信息的。不管是在文學(xué)語言還是非文學(xué)語言中,抽象性、模棱兩可、一詞多義、不夠透明、不符合語法規(guī)范等語言現(xiàn)象都很常見,而這些語言現(xiàn)象正是其靈性的來源。在人工智能時代,翻譯教學(xué)要牢牢守住語言自身的人文內(nèi)核,不讓其受到AI浪潮的侵蝕。
因此,翻譯金課教學(xué)中應(yīng)重視對語言闡釋能力的培養(yǎng),即從語言層面的理解和表達(dá)向觀點、思想和情感的維度拓展,培養(yǎng)學(xué)生的高階思維和解決復(fù)雜問題的能力。如下面的例子:
我公司經(jīng)營各類城市綠化專用樹苗幾十個品種50余萬株,完全能達(dá)到隨來隨購、顧客滿意的程度。
百度譯文:Our company operates dozens of varieties and more than 500000 trees for urban greening, which can fully meet the degree of purchase and customer satisfaction.
人工譯文:The company’s stocks of dozens of species (a total of 500,000-odd saplings) are sufficient to meet the demand of urban tree planting.
人工智能翻譯教學(xué)能打破原本較為單調(diào)、低效的翻譯教學(xué)模式,給學(xué)生帶來非同尋常的新鮮感和體驗感,是翻譯“金課”建設(shè)中不可或缺的一部分。然而,在這個翻譯例子中,人工智能翻譯的短板也暴露無遺。在翻譯課堂上,學(xué)生立馬發(fā)現(xiàn)這份百度譯文是不合格的,比如operates dozens of varieties和the degree of purchase等的表達(dá)均是敗筆。在翻譯“金課”中,教師的教學(xué)能力是確保教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵,教師是課堂教學(xué)的設(shè)計者和促進者。在發(fā)現(xiàn)機器譯文的短板之后,教師有責(zé)任啟發(fā)學(xué)生去認(rèn)真思考和琢磨,啟發(fā)學(xué)生在復(fù)雜的語境中詮釋文字的豐富意義。而人根據(jù)語境闡釋出的譯文正是人工智能無法企及的優(yōu)勢,因為人工智能根本就沒有闡釋能力。任何學(xué)習(xí)本身就是一個不斷思考和反復(fù)琢磨的過程。在“金課”教學(xué)中,要幫助學(xué)生挖掘蘊含在字面意義之中的內(nèi)在意義和語言之間的思維差異,培養(yǎng)學(xué)生的批判性思辨能力和高級思維,這也是社會對翻譯人才的長遠(yuǎn)又迫切的要求。
首先,翻譯“金課”要具有一定的深度和難度,翻譯內(nèi)容要對學(xué)生的認(rèn)知構(gòu)成一定的挑戰(zhàn)。翻譯內(nèi)容的挑戰(zhàn)度應(yīng)基于教學(xué)目標(biāo)控制在適當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi),以此激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和刻苦鉆研的決心,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力。請看下面的這個教學(xué)翻譯例子。
Building an e-business is a complicated undertaking.The key to long-term prosperity i an agilee-business infrastructure that can quickly and easily accommodate changes in business processes and technology.
百度譯文:建立電子商務(wù)是一項復(fù)雜的任務(wù)。長期成功的關(guān)鍵是一個靈活的電子商務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施,它可以快速、輕松地適應(yīng)業(yè)務(wù)流程和技術(shù)的變化。
在這個教學(xué)翻譯例子中,譯文具有一定的可讀性,學(xué)生翻譯的空間比較有限,并不能對學(xué)生的認(rèn)知構(gòu)成一定的挑戰(zhàn)??上攵?,如果翻譯教學(xué)中大量使用這種難度的文本,學(xué)生的課堂收獲感是相當(dāng)有限的。
其次,在翻譯“金課”中,學(xué)科專業(yè)知識和翻譯技能的學(xué)習(xí)并不能完全割裂開來。只具備翻譯技能而學(xué)科專業(yè)知識匱乏的畢業(yè)生比比皆是,這與社會對高端翻譯人才的需求嚴(yán)重不符。在機器翻譯時代,社會需要的不是“只有皮毛(翻譯技能)沒有內(nèi)核(專業(yè)知識)”的畢業(yè)生[5]。引導(dǎo)學(xué)生在財經(jīng)、醫(yī)學(xué)、農(nóng)林等方面具備一定的學(xué)科專業(yè)知識,培養(yǎng)學(xué)生成為社會急需的深諳學(xué)科專業(yè)語言表達(dá)規(guī)律的語言專家刻不容緩。
第三,深入挖掘翻譯課中的人文價值,突顯教學(xué)的育人功能。翻譯“金課”在具有一定挑戰(zhàn)度的同時,也要有一定的溫度,二者并不矛盾。在翻譯教學(xué)中針對特定話題設(shè)計背景介紹、視頻賞析和主題探討等環(huán)節(jié),適當(dāng)拓展、引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注諸如醫(yī)患矛盾、科學(xué)倫理、太空探索等社會熱點,啟發(fā)學(xué)生自覺思考人與自我、人與他人、人與社會以及人與自
然的共生關(guān)系,鼓勵學(xué)生活在當(dāng)下的同時,積極思考未來。
在人工智能時代,淘汰低階的、陳舊的、不用心的翻譯水課,打造具有高階性、創(chuàng)新性和挑戰(zhàn)度的翻譯“金課”,是新時代對高校翻譯教學(xué)的必然要求,建設(shè)翻譯“金課”刻不容緩。在課程思政的大背景下,實現(xiàn)科技與人文的有機融合、提升翻譯課程的認(rèn)知挑戰(zhàn)度是翻譯金課建設(shè)的主要方向,也需要學(xué)界的持續(xù)關(guān)注。