金 湯
(湖北第二師范學(xué)院外國語學(xué)院,武漢 430205)
人工智能(Artificial Intelligence,簡稱AI)作為模擬并延伸人類智能的方法和技術(shù),近些年來的迅猛發(fā)展有目共睹,對各行各業(yè)的發(fā)展都產(chǎn)生了一定影響。在翻譯行業(yè),盡管機(jī)器翻譯的研究與實(shí)踐可以追溯到20世紀(jì)30年代,但近十幾年來,基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的深度學(xué)習(xí)模型的運(yùn)用才使得機(jī)器翻譯質(zhì)量實(shí)現(xiàn)真正意義上的突破。同時(shí),隨著語音識別和語音合成技術(shù)的發(fā)展成熟,AI語音翻譯技術(shù)已經(jīng)能夠在一定程度上替代人工口譯,對口譯行業(yè)的發(fā)展帶來巨大的挑戰(zhàn)??谧g學(xué)習(xí)者如何充分利用AI語音翻譯技術(shù)以提高自身口譯能力和翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)人和機(jī)器之間的良性耦合和互動(dòng),[1]是值得口譯教師和學(xué)者們研究的問題,更是未來翻譯行業(yè)的發(fā)展趨勢。
機(jī)器口譯的迅速發(fā)展是一場技術(shù)革命,在全球化的大背景下,其成果不僅影響著各行各業(yè)的發(fā)展,更是為滿足人們跨語言交流的需要帶來便利。在機(jī)器口譯技術(shù)實(shí)現(xiàn)之前,人工口譯是一項(xiàng)門檻較高的技術(shù)服務(wù),跨語言交流的實(shí)現(xiàn)需要譯員經(jīng)過長期的專業(yè)訓(xùn)練,無論是交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、會議口譯還是聯(lián)絡(luò)口譯,對于譯員的語言能力和專業(yè)素質(zhì)都有著很高的要求。AI語音翻譯技術(shù)的發(fā)展為口譯服務(wù)提供了更多可能性,不僅豐富了口譯模式和場景,更是讓過去無法獲得口譯服務(wù)的群體能夠享受到口譯服務(wù)便利。[2]同時(shí),由于機(jī)器口譯不受時(shí)間地點(diǎn)的限制,口譯服務(wù)的運(yùn)用范圍也更加廣泛。因此,在以口譯模式以短交傳為主的聯(lián)絡(luò)陪同口譯領(lǐng)域,AI語音翻譯技術(shù)的沖擊尤為明顯,機(jī)器口譯已經(jīng)在跨境旅游和文化交流等領(lǐng)域中得到運(yùn)用,在一定程度上替代了人工口譯的工作。
然而,AI語音翻譯技術(shù)的發(fā)展仍然存在局限性。機(jī)器口譯通過語音識別、文本翻譯和語音合成三個(gè)步驟實(shí)現(xiàn)源語到目標(biāo)語的輸出,但從語音識別的準(zhǔn)確度和文本翻譯的質(zhì)量上來看,機(jī)器口譯結(jié)果和人工口譯相比還不夠理想。盡管AI語音識別技術(shù)已經(jīng)能將發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)、斷句清晰的源語輸入有效轉(zhuǎn)換成文本,但在現(xiàn)場口譯過程中,源語輸入的實(shí)際情況要復(fù)雜很多。一方面,說話人的口音、現(xiàn)場環(huán)境中的噪音都會降低語音識別的準(zhǔn)確度;另一方面,實(shí)際說話過程中的語氣詞、重復(fù)和自我糾正等語言現(xiàn)象都會導(dǎo)致語意不連貫,[1]影響對實(shí)際語意的準(zhǔn)確識別。人工智能技術(shù)尚未能對上述問題進(jìn)行修正。從文本翻譯質(zhì)量上來看,對于內(nèi)容簡單、日常的文本翻譯,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度已經(jīng)可以和人工翻譯媲美。[3]然而,對于專業(yè)性較強(qiáng),或涉及文學(xué)文化領(lǐng)域的翻譯,機(jī)器翻譯質(zhì)量則不盡人意。領(lǐng)域性較強(qiáng)、專業(yè)知識細(xì)化的源語輸入對語意理解的要求更高,由于機(jī)器翻譯對相關(guān)內(nèi)容的語料儲備有限,往往不能合理斷句并準(zhǔn)確理解語意,輸出的目標(biāo)語晦澀難懂,無法有效傳遞信息。在文學(xué)和文化翻譯方面,機(jī)器翻譯對文化現(xiàn)象的處理生硬,只能通過直譯法傳遞源語的字面意思,無法解讀語言背后的文化現(xiàn)象并靈活運(yùn)用意譯、同化、異化、加注等翻譯方法精確傳遞語意和情感,消除文化差異。
由此可見,AI語音翻譯技術(shù)雖然發(fā)展迅猛,機(jī)器口譯也在逐漸搶占初級口譯工作的市場,但在現(xiàn)階段,機(jī)器口譯還無法替代人工口譯的工作,尤其是高質(zhì)量的口譯服務(wù)。對于口譯譯員和口譯學(xué)習(xí)者來說,今后職業(yè)的發(fā)展必須要擁有絕對的競爭力,才能在口譯市場占有一席之地,不被機(jī)器口譯取代。[2]AI語音翻譯技術(shù)在未來還將繼續(xù)發(fā)展和完善,因此,口譯學(xué)習(xí)者必須主動(dòng)了解新興技術(shù),充分利用機(jī)器口譯的優(yōu)勢來提高自身的口譯能力和口譯質(zhì)量。
盡管關(guān)于機(jī)器口譯取代人工口譯的觀點(diǎn)眾說紛紜,AI語音翻譯技術(shù)的發(fā)展也無疑為口譯教學(xué)帶來了一些機(jī)遇。AI語音翻譯軟件在口譯課堂和口譯學(xué)習(xí)者課后訓(xùn)練中的運(yùn)用,不僅能幫助教師豐富口譯課堂,提升教學(xué)質(zhì)量,更能幫助口譯學(xué)習(xí)者對自身口譯質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)控和評估,找出自己的薄弱環(huán)節(jié)。具體來看,口譯課堂是個(gè)性化的課堂,[4]在老師講授口譯技能的相關(guān)理論知識后,口譯練習(xí)才是真正幫助學(xué)生消化吸收的過程。然而,由于傳統(tǒng)口譯課堂人數(shù)較多、時(shí)間有限,老師不可能對每一個(gè)學(xué)生出現(xiàn)的個(gè)性化問題一一作出反饋。AI語音翻譯技術(shù)的運(yùn)用可以有效幫助學(xué)生比對答案,發(fā)現(xiàn)自己的問題,也使老師有機(jī)會在有限的時(shí)間內(nèi)對學(xué)生的答案給出針對性的評價(jià)。更重要的是,老師在課堂上的引導(dǎo)將幫助學(xué)生掌握使用AI語音翻譯技術(shù)的方法,讓他們在課后的個(gè)性化訓(xùn)練中能對口譯質(zhì)量作出自我評價(jià)和反思,提升自身的口譯能力。
口譯技術(shù)的運(yùn)用對口譯教師和學(xué)習(xí)者也有一定的挑戰(zhàn)。對于口譯教師來說,口譯技術(shù)的參與使口譯教學(xué)不再是單向的教師傳授知識并作出評價(jià),教師和學(xué)生也可以是口譯學(xué)習(xí)過程中共同參與的主體。這種師生關(guān)系的變化使得口譯教師必須主動(dòng)探索多樣化的口譯訓(xùn)練模式,不能拘泥于傳統(tǒng)的授課模式。首先,教師自身應(yīng)主動(dòng)學(xué)習(xí)口譯技術(shù),了解譯員如何在人工智能語音翻譯的幫助下提供更高質(zhì)量的語言服務(wù);其次,口譯課堂教學(xué)的重心應(yīng)以掌握口譯原理、技巧和方法為主,幫助學(xué)生了解AI語音翻譯技術(shù)的利弊,引導(dǎo)學(xué)生在課下也能進(jìn)行高效的口譯訓(xùn)練。對于口譯學(xué)習(xí)者來說,正確認(rèn)識人工智能在翻譯實(shí)踐中的作用和定位至關(guān)重要,能夠在AI語音翻譯技術(shù)的輔助下提供高水準(zhǔn)翻譯服務(wù)的人才,才是順應(yīng)時(shí)代發(fā)展需要的。[4]這意味著學(xué)生既要在學(xué)習(xí)和訓(xùn)練中合理利用AI語音翻譯技術(shù)的優(yōu)勢,通過大量的練習(xí)和實(shí)踐提高自己的口譯水平,也要充分認(rèn)識到人工智能翻譯的局限性,主動(dòng)反思機(jī)器翻譯內(nèi)容的不合理之處,反復(fù)修改形成更理想的譯文。
傳統(tǒng)口譯課堂由于學(xué)生人數(shù)較多、授課時(shí)長有限,課堂教學(xué)往往重點(diǎn)關(guān)注口譯訓(xùn)練方法和技能的介紹,配合的口譯練習(xí)也只能照顧到大多數(shù)學(xué)生的水平,點(diǎn)評共性的問題。然而正如前面所說,口譯訓(xùn)練是高度個(gè)性化的訓(xùn)練,授課內(nèi)容并不能滿足所有學(xué)生的需求,很多學(xué)生在口譯中的問題并沒有得到暴露,暴露出來的問題也不一定能得到及時(shí)有效的解決。很多時(shí)候,學(xué)生通過大量的口譯訓(xùn)練并不能發(fā)現(xiàn)自己的問題所在,更難以得到真正的提高。人工智能翻譯的出現(xiàn)為解決這一問題提供了新的可能性。具體來看,AI語音翻譯技術(shù)在個(gè)性化口譯訓(xùn)練中可以在以下方面加以利用。
英漢口譯訓(xùn)練中,聽力理解是口譯學(xué)習(xí)者最大的難點(diǎn)之一。與英漢筆譯不同,接收英語語音的輸入要求譯者在理解文本內(nèi)容的同時(shí),還需面臨口音、語速,以及連讀、吞音等語音現(xiàn)象的問題,給英語信息的聽辯增加了難度。如果口譯學(xué)習(xí)者在篇章口譯練習(xí)一開始就遇到了聽力理解的問題,甚至對關(guān)鍵信息的理解出現(xiàn)偏差,整篇內(nèi)容的翻譯質(zhì)量將會受到嚴(yán)重影響。然而,學(xué)習(xí)者由于雙語能力有限,往往無法迅速判斷出聽力內(nèi)容中的重難點(diǎn),抑或者由于聽力理解開篇難度較大直接放棄,這都不利于達(dá)到口譯訓(xùn)練的效果。AI語音翻譯技術(shù)的出現(xiàn)為幫助口譯學(xué)習(xí)者識別重難點(diǎn)單詞和語音現(xiàn)象,輔助長難句句子結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的分析提供了可能,讓學(xué)習(xí)者在通過將自己的答案與AI翻譯結(jié)果進(jìn)行比對中加深對訓(xùn)練材料的準(zhǔn)確理解,同時(shí)積累語言知識。以騰訊翻譯君對以下英譯漢商務(wù)口譯材料語音識別的翻譯內(nèi)容為例:
例1.Though online advertising spending is a mere fraction of what is spent on print and broadcast ads,its revenue is increasing significantly for a medium still in its infancy.[5]
人工譯文:盡管網(wǎng)絡(luò)廣告費(fèi)用與印刷廣告和廣播廣告費(fèi)用相比僅僅只是一小部分,但網(wǎng)絡(luò)廣告尚處在發(fā)展初期,其收益正日益快速增長。
機(jī)器譯文:雖然在線廣告支出只是印刷和廣播廣告支出的一小部分,但對于一個(gè)仍處于初級階段的媒體來說,其收入正在大幅增長。
以上例句作為篇章口譯的第一句,屬于典型的長難句,理解和翻譯都有一定的難度。從聽力理解來看,“a mere fraction of”中形容詞mere在辨音的時(shí)候容易混淆成mirror等其它單詞;“print and broadcast ads”中ads使用的縮寫并與前面的broadcast連讀,需要結(jié)合上文語境幫助判斷;“in its infancy”三個(gè)單詞由于連讀,infancy一詞不容易被聽出。從句子結(jié)構(gòu)來看,though引導(dǎo)的狀語從句和what引導(dǎo)的賓語從句增加了理解難度,不易理清句內(nèi)信息之間的關(guān)系。學(xué)生在翻譯此句的過程中能夠辨認(rèn)網(wǎng)絡(luò)、印刷和廣播廣告三個(gè)比較對象,但對三者間的比較關(guān)系和整句的轉(zhuǎn)折關(guān)系把握不準(zhǔn)確,“still in its infancy”的信息遺漏或理解錯(cuò)誤,句子結(jié)構(gòu)的銜接也不夠通順。相比之下,機(jī)器翻譯對英語源語信息識別準(zhǔn)確,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確譯出比較對象間的關(guān)系和整句中的轉(zhuǎn)折關(guān)系,對于“處于初級階段”這部分信息翻譯靈活恰當(dāng)。與人工譯文相比,除了詞語翻譯相對直譯、句子銜接較為生硬外,機(jī)器翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確??谧g學(xué)習(xí)者通過使用AI語音翻譯軟件能有效識別英語單詞的準(zhǔn)確發(fā)音和相關(guān)語音現(xiàn)象,還能夠通過反思機(jī)器翻譯使譯文更加通順流暢,加深對英漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣和句型結(jié)構(gòu)的認(rèn)識。
漢英口譯訓(xùn)練中,AI語音翻譯技術(shù)的作用也不容小視。相比英漢口譯,聽力理解不再是漢英口譯的難點(diǎn),學(xué)生對于源輸入的中文內(nèi)容都能夠理解到位,但如何將中文信息準(zhǔn)確表達(dá)成英文是學(xué)生在翻譯過程中的重難點(diǎn)。一方面,學(xué)生由于自身詞匯儲備不夠,專有名詞的翻譯難度較大,在醫(yī)療口譯、法庭口譯等專業(yè)性較強(qiáng)的領(lǐng)域往往無從下手;另一方面,漢英兩種語言特征差異明顯,漢語作為意合的語言四字格廣泛使用,英語作為形合的語言語法嚴(yán)謹(jǐn),學(xué)生在翻譯漢語長難句時(shí)需要調(diào)整語序和表達(dá)方式、增補(bǔ)邏輯關(guān)系詞和連接詞,加大了翻譯難度。AI語音翻譯技術(shù)在一定程度上為漢譯英中的難點(diǎn)提供了輔助,不僅為特殊領(lǐng)域的專有名詞提供了準(zhǔn)確翻譯,減輕了人工口譯的認(rèn)知負(fù)荷,[1]還可以對長難句的句子結(jié)構(gòu)和語言組織提供參考。以騰訊翻譯君對以下漢譯英口譯材料語音識別的翻譯內(nèi)容為例:
例2.拔火罐就是把一個(gè)真空的杯子吸在皮膚上引起局部充血的一種治療方法。[6]
人工翻譯:Cupping is a congested treatment using a vacuum cup suctioned firmly to the skin.
機(jī)器翻譯:Cupping is a treatment in which a vacuum cup is sucked on the skin to cause local congestion.
醫(yī)療口譯由于專業(yè)性較強(qiáng)、翻譯準(zhǔn)確度要求較高,在口譯專題教學(xué)中難度較大。學(xué)生在面對以上例句中“拔火罐”“充血”等專有名詞的英文翻譯往往感到不知所措,“真空”“吸”等單詞也有一定難度。比起逐個(gè)查詢單詞的翻譯,機(jī)器翻譯快速準(zhǔn)確給出了“cupping”“congestion”“vacuum”“suck”等關(guān)鍵詞的英譯,讓學(xué)生可以將口譯重點(diǎn)放在語言組織和傳遞信息上。學(xué)生通過對相對生硬的機(jī)器翻譯進(jìn)行分析和反思,結(jié)合自身的百科知識并重新調(diào)整語序,可以得到準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果。
例3.廣交會被譽(yù)為“中國第一展”,是中國目前歷史最久、層次最高、規(guī)模最大、商品種類最全、國別地區(qū)最廣、到會客商最多、成交效果最好、信譽(yù)最佳的綜合性國際盛會。[6]
人工翻譯:The Canton Fair is a comprehensive international trade show.It is known as“China’s No.1 Fair”for the longest history,the highest level,the largest scale,the most complete exhibit variety,the broadest buyer distribution,the biggest buyer attendance,the greatest business turnover,and the best credit standing in China.
機(jī)器翻譯:The Canton Fair is known as the first exhibition in China,which is a comprehensive international trade event with the longest history,the largest scale,the most complete variety of commodities,the widest attendance in different countries and regions,the largest number of merchants,the best transaction effect and the best reputation.
漢語中大量使用并列結(jié)構(gòu)的排比句是漢英翻譯中的難點(diǎn)之一。一方面,學(xué)生在口譯筆記上面臨較大的壓力;另一方面,如何選擇合適的句型和結(jié)構(gòu),表達(dá)大量的并列信息更是考驗(yàn)學(xué)生的語言功底。口譯學(xué)習(xí)者在有限的思考時(shí)間內(nèi)為了保證信息完整,多數(shù)會選擇順譯的方法從前往后依次翻譯信息,但譯出的內(nèi)容往往不夠連貫或不符合英語表達(dá)習(xí)慣。機(jī)器翻譯在處理長句信息和分析句子結(jié)構(gòu)上有獨(dú)特的優(yōu)勢,將賓語“綜合性國際盛會”提前翻譯,將并列信息放在后面依次翻譯,符合英語句式平衡的表達(dá)習(xí)慣,為口譯學(xué)習(xí)者修改完善自己的譯文提供參考。
除了英漢互譯口譯訓(xùn)練外,AI語音翻譯技術(shù)在視譯練習(xí)、口譯筆記練習(xí)等個(gè)性化訓(xùn)練中也有很大幫助,口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)結(jié)合自身的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和訓(xùn)練需要,將自己的口譯內(nèi)容與機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行比對分析,在提高翻譯質(zhì)量的同時(shí)發(fā)現(xiàn)自身在口譯實(shí)踐中的不足。
科技的飛速發(fā)展為口譯訓(xùn)練與實(shí)踐提供了更多可能性。人工智能語音翻譯技術(shù)作為對人工口譯活動(dòng)的模擬與延伸,雖然在信息儲存和翻譯速度等方面已經(jīng)超過了人工口譯,但整體口譯質(zhì)量在現(xiàn)階段還遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法替代人工口譯。無論是口譯教師還是口譯學(xué)習(xí)者,在合理利用人工智能技術(shù)的同時(shí)更應(yīng)充分調(diào)動(dòng)人類智慧、積極反思,讓AI語音翻譯技術(shù)在提高口譯能力和口譯質(zhì)量中發(fā)揮最大作用,培養(yǎng)順應(yīng)時(shí)代發(fā)展趨勢的口譯人才。