国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國神話的多模態(tài)譯介與傳播研究

2022-03-17 18:48:39陳佩瑤
關(guān)鍵詞:譯介神話模態(tài)

廖 穎,陳佩瑤

(西南石油大學(xué)外國語學(xué)院,成都 610500)

一、引言

2018年,習(xí)近平總書記在全國宣傳思想工作會(huì)議上提出,我們要推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力和中華文化影響力。[1]中國神話作為我國傳統(tǒng)經(jīng)典文化的精髓與瑰寶,流淌著中國人民的智慧,是中華文明傳播于世的重要載體。它內(nèi)涵豐富,記錄了千百年來我國人類歷史的起源,以及不同民族、地域和歷史時(shí)期傳統(tǒng)文化的發(fā)展與進(jìn)步;它積淀厚重,展現(xiàn)了我國古代勞動(dòng)人民對(duì)大自然的探索與求知。因此,在全球文化不斷交融的大環(huán)境下,中國神話的對(duì)外推廣成為了傳播中國聲音不可或缺的部分。

一國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在國外傳播的同時(shí),也在動(dòng)態(tài)地建構(gòu)、傳遞著該國的國家形象。近年來,在國家政策的支持下,一些相關(guān)翻譯工程或措施,如“中國文化著作翻譯出版工程”“經(jīng)典中國出版工程”“國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”等,成為了中國文化“走出去”的強(qiáng)大推動(dòng)力,中國傳統(tǒng)經(jīng)典文化的傳播煥發(fā)了新的活力,其國際影響力也不斷增強(qiáng)。隨著當(dāng)今媒體的發(fā)展與融合,中國文化傳播中的話語表達(dá)逐步從單模態(tài)文字語篇趨向多模態(tài)形式發(fā)展,在傳統(tǒng)文字傳播的基礎(chǔ)上,越來越多地輔以視頻、音頻、圖片等形式加以闡述,以多模態(tài)手段助力中國文化“走出去”。

二、中國神話概述

何為“神話”?我國不少學(xué)者都對(duì)其做出了定義,也紛紛探尋其來源與產(chǎn)生?!吧裨挕边@一學(xué)術(shù)概念首次出現(xiàn)于蔣觀云1903年發(fā)表的文章《神話·歷史養(yǎng)成之人物》,他認(rèn)為神話是富有想象力且鼓舞人心的一種文本,其特點(diǎn)與小說近似,并將神話與歷史并置,認(rèn)為兩者都能夠改造社會(huì)、成就人才。[2]1908 年,魯迅在《破惡聲論》中提出:“夫神話之作,本于古民,睹天物之奇觚,則逞神思而施以人化,想出古異,淑詭可觀,雖信之失當(dāng),而嘲之則大惑也?!扔课鲊宋?,治此則其首事,蓋不知神話,即莫由解其藝文,暗藝文者于內(nèi)部文明何獲焉?”[3]1923年,他又在《中國小說史略》中對(duì)神話再作定義:“昔者初民,見天地萬物,變異不常,其諸現(xiàn)象,又出于人力所能以上,則自造眾說以解釋之:凡所解釋,今謂之神話?!盵4]魯迅認(rèn)為神話是原始先民對(duì)社會(huì)生活中自然現(xiàn)象的一種解釋。我們應(yīng)當(dāng)將其與迷信區(qū)分開來,并且不能輕率地嘲笑這種文化的產(chǎn)生。1981年,茅盾在《神話研究》中提出:“我們所謂神話,乃指:一種流行于上古民間的故事,所敘述者,是超乎人類能力以上的神們的行事,雖然荒唐無稽,但是古代人民互相傳述,卻信以為真。”[5]他認(rèn)為神話是上古時(shí)期由人們口口相傳的故事,所講內(nèi)容為超越人類以外的“神的行為”,即原始先民在思想上和社會(huì)生活中的產(chǎn)物。

在各種定義的基礎(chǔ)之上,為了更系統(tǒng)地對(duì)中國神話進(jìn)行研究和探索,各學(xué)者提出了不同的分類,而按照學(xué)界普遍認(rèn)同的說法,[6]可以將中國神話體系大致分為四類:上古神話、宗教神話、民間神話和文學(xué)神話。我們將遠(yuǎn)古時(shí)期直至夏朝產(chǎn)生的神話、傳說稱為上古神話,其內(nèi)容包含了對(duì)人類命運(yùn)的闡釋和世界起源的描述等方面,如《盤古開天》《倉頡造字》《后羿射日》《神農(nóng)嘗百草》《女媧補(bǔ)天》等故事傳說。由于該時(shí)期沒有文字記載,這些神話和傳說都有一定的神秘色彩,對(duì)后世的文學(xué)創(chuàng)作具有極大的啟發(fā)作用。宗教神話,指的是宗教在發(fā)展變革中,通過吸收與其內(nèi)涵一致或相似的神話事件與人物而形成的傳說。成熟的宗教一般會(huì)有一套自己完整的神話體系世界觀,如佛教神話、道教神話。可以說,這些宗教神話的本質(zhì)就是在上古神話的基礎(chǔ)與框架上,加上自己的宗教觀念,從而為其注入新內(nèi)涵,形成新神話。其中被大家熟知的有《八仙過海》《媽祖?zhèn)髡f》《狗咬呂洞賓》等。民間神話,既流傳于普通百姓之間,又帶有一些神話色彩的故事。這些故事都是老百姓所津津樂道的,具有豐富的趣味性和一定的普世價(jià)值,由人們口口相傳,延續(xù)至今。其中很多都有明顯的地域性特征,有些只流傳于當(dāng)?shù)?,而有些則聞名于全國。但無論是哪種,對(duì)于后世的研究都有極大的價(jià)值,如《天仙配》《白蛇傳》《梁山伯與祝英臺(tái)》。文學(xué)神話,則指的是經(jīng)過人們的文學(xué)創(chuàng)造或者編纂的神話故事,一般是在上古神話、宗教神話,民間神話的基礎(chǔ)上加工而成的產(chǎn)物。這類神話最初多以小說的形式出現(xiàn),如《西游記》《聊齋》等。發(fā)展到現(xiàn)代社會(huì),則更多地體現(xiàn)在了改編的影視作品中,如《哪吒鬧?!贰秾毶彑簟贰洞篝[天宮》等。

中國神話這一優(yōu)秀傳統(tǒng)文化能夠在歷史的浪潮中沉淀并流傳至今,除了逐漸成熟、完善的定義和體系分類,自然也離不開我國無數(shù)中國神話研究者的探索與繼承發(fā)展。1950年,袁珂先生出版了我國第一部較為系統(tǒng)講述漢民族古代神話的專著——《中國古代神話》。[7]除此之外,顧頡剛、聞一多、茅盾、丁山等前輩也對(duì)中國神話的發(fā)展與傳播貢獻(xiàn)了巨大的力量。當(dāng)然,中國神話界不乏后起之秀,葉舒憲教授就是代表之一。他所著的《中國神話哲學(xué)》[8],以及主編的《神話學(xué)文庫》[9]系列都在神話界引起了較大的反響,在一定層面展現(xiàn)了當(dāng)今中國神話的全新面貌。

中國神話在世代傳承中塑造了中華民族的精神與性格,是中華文明的重要組成部分。其中很多故事給人教育與啟發(fā),影響著我們的觀念形成和行為舉止。中國神話給學(xué)者提供了研究我國古代社會(huì)的參考信息,給作家提供了創(chuàng)作的靈感和素材,同時(shí)也滲入到了普通大眾日常生活的方方面面。

三、多模態(tài)概述

“模態(tài)”(modality)即“符號(hào)”,是人類通過感官與外部環(huán)境之間的互動(dòng)方式;多模態(tài)(multimodality)即多種感官的融合形式,是一種“來自不同符號(hào)系統(tǒng)的意義集合”。[10]20世紀(jì)90年代以來,在韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)的基礎(chǔ)上,翻譯界研究學(xué)者們將研究視角轉(zhuǎn)到社會(huì)符號(hào)學(xué)上,把語篇分析的研究范圍擴(kuò)展到除文字以外的其他領(lǐng)域。他們認(rèn)為語言是一種社會(huì)符號(hào),與之相對(duì)的是音樂、手勢(shì)、圖像、繪畫等非語言符號(hào),它們?cè)谏鐣?huì)交流中都是生成意義的資源,是意義完整表達(dá)的重要組成部分。無論是語言符號(hào)還是非語言符號(hào),它們?cè)讵?dú)立存在的同時(shí),也相互作用,以多種模態(tài)的形式共同闡述話語的全部意義。

多模態(tài)話語具有跨學(xué)科性、多功能性,在心理學(xué)、語言教學(xué)、影視戲劇、建筑策劃、哲學(xué)等多領(lǐng)域都有所應(yīng)用。國外的主要代表人物有Kress和Van Leeuwen,Baldry,Thibault等。其中Kress和Van Leeuwen所構(gòu)建的分析視覺圖像的語法框架為多模態(tài)話語分析提供了理論依據(jù)和分析方法;國內(nèi)的主要代表人物有李戰(zhàn)子、胡壯麟、張德祿、朱永生等。2003年,李戰(zhàn)子在文章《多模態(tài)話語的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析》中,首次提到了多模態(tài)話語分析理論,開創(chuàng)了中國多模態(tài)話語分析的先河。[11]2009年,《視覺環(huán)境下的多模態(tài)化與多模態(tài)話語研究》出版,這是我國第一部多模態(tài)話語專著。[12]自此,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注并研究該領(lǐng)域。

如今,現(xiàn)代媒體技術(shù)快速發(fā)展,人們獲取信息的方式不斷改變,運(yùn)用多模態(tài)來實(shí)現(xiàn)不同類型符號(hào)之間的自由轉(zhuǎn)換已經(jīng)成為信息傳遞的主要方式。由于不同文化之間差異巨大,單純的語言文字常常無法完整闡釋神話的本質(zhì)意義和情景,而多模態(tài)表意手段的多樣化正好可以跨越語言、文化和思維的障礙,達(dá)到真正意義上的交流。因此,多模態(tài)已經(jīng)成為一種較為理想的文化傳播模式。中國神話內(nèi)涵豐富,其中既有真實(shí)存在的傳統(tǒng)故事,也有古時(shí)人們天馬行空的想象,內(nèi)容樸實(shí)卻生動(dòng),具有浪漫主義色彩。因此,中國神話的譯介與傳播不應(yīng)僅僅依賴于單一的文字模態(tài),而是從不同模態(tài)、不同角度對(duì)中國神話進(jìn)行講述和闡釋。

四、中國神話的多模態(tài)譯介與傳播回顧

關(guān)于“譯介”的理論研究——“譯介學(xué)”,近幾年已經(jīng)成為了翻譯界各學(xué)者的熱門研究對(duì)象。謝天振(1999)在《譯介學(xué)》一書中提到:“譯介學(xué)的研究不是一種語言研究,而是一種文學(xué)研究或者文化研究,它關(guān)心的不是語言層面上出發(fā)語與目的語之間如何轉(zhuǎn)換的問題,它關(guān)心的是原文在這種外語和本族語轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問題,它關(guān)心的是翻譯(主要是文學(xué)翻譯)作為人類一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義?!盵13]而中國神話的傳播則是指文化的傳播。文化傳播,又名文化擴(kuò)散,是指文化從一個(gè)社會(huì)傳到另一個(gè)社會(huì),從一區(qū)域傳到另一區(qū)域以及從一群體到另一群體的互動(dòng)現(xiàn)象。[14]中國神話的譯介與傳播就是通過將我國的神話作品翻譯為其他語言,并以不同的形式傳遞到國外,從而向國外讀者、觀眾展現(xiàn)我國傳統(tǒng)文化的深厚底蘊(yùn)、不屈不撓的民族精神以及不斷增強(qiáng)的文化自信。

隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的深入實(shí)施,中國神話逐漸在國外傳播開來。除了傳統(tǒng)的語言文字形式以外,中國神話的譯介與傳播開始走向多樣化,出現(xiàn)了視頻、音頻、舞劇、雕塑等形式。通過不同媒介、媒體將單一的文字模態(tài)轉(zhuǎn)向了多模態(tài),以此拓寬中國神話譯介與傳播的深度和廣度。

(一)以語言文字為主的譯介與傳播

西方國家在19世紀(jì)后期的書籍中開始出現(xiàn)“中國神話”的相關(guān)文字。盡管大多只是一筆帶過,但已有跡可循。該時(shí)期的中國神話在西方學(xué)者的描述中只是作為其他內(nèi)容的輔助或補(bǔ)充,還沒有成為單獨(dú)的研究對(duì)象。進(jìn)入20世紀(jì)后,開始零星出現(xiàn)以中國神話為標(biāo)題單獨(dú)成書的案例。這些書籍大多是以西方文化的角度對(duì)其進(jìn)行闡述,或是著重于對(duì)中國歷史的鋪墊,而對(duì)實(shí)際主題“中國神話”的描述卻寥寥無幾,其內(nèi)容相對(duì)枯燥,并且書中內(nèi)容多為單純的文字介紹或是只帶有少量的黑白版畫插圖,如1915 年首次出版的Myths and Legends of China[15]、1968 年首次出版的Chinese Mythology等。[16]盡管中國神話起步階段的傳播存在上述的一些問題,但譯介方面已經(jīng)有了很大的突破。這一時(shí)期開始有西方漢學(xué)家對(duì)中國神話進(jìn)行翻譯或重述,如美國漢學(xué)家白之(Cyril Birch)于1961年首次出版的Chinese Myths and Fantasies。[17]到了八九十年代,我國改革開放的進(jìn)程促使中國文化逐漸走出國門,越來越多的西方學(xué)者看到了這個(gè)極具神秘色彩的中國傳統(tǒng)文化。這一時(shí)期,中國神話在西方世界的譯介與傳播出現(xiàn)了一個(gè)快速發(fā)展的時(shí)期。從數(shù)量上看,有關(guān)中國神話的書籍較之以前有了明顯的增加。出版頻率高,時(shí)間跨度??;從內(nèi)容上看,重心逐漸從西方價(jià)值觀轉(zhuǎn)向了真正的主題——中國神話。有對(duì)中國起源神話故事的講述,也有對(duì)中國神話背后所蘊(yùn)含的中國傳統(tǒng)文化的探索。其研究的范圍愈發(fā)廣闊,見解逐漸深入;從形式上看,這些書籍從黑白版畫過渡到了彩色插圖。出現(xiàn)了除平裝本以外的插圖版、精裝本。如1980 年出版的Dragons,Gods & Spirits from Chinese Mythology[18]、1992 年出版的Chinese Mythology:An Encyclopedia of Myth and Legend[19]、1993 年出版的Chinese Mythology:An Introduction[20]、1997年出版的Essential Chinese Mythology等。[21]20世紀(jì),出現(xiàn)了許多為中國神話譯介與傳播做出巨大貢獻(xiàn)的人,其中我國著名的神話學(xué)家袁珂先生就是代表人物之一。從1950年開始,他相繼撰寫了20多部著作,其中一些曾多次入選美國、日本、新加坡等國家的課本,并且在國外有英、法、俄、日、韓等多種語言的譯本,如1993年出版的Dragons and Dynasties:An Introduction to Chinese Mythology。[22]發(fā)展到21世紀(jì),中國神話語言文字的譯介與傳播已經(jīng)不局限于西方學(xué)者的研究,以及西方學(xué)者對(duì)中文著作的翻譯。2005年,ABC-CLIO出版社出版了Handbook of Chinese Mythology,[22]該書由楊利慧、安德明合作撰寫,介紹了中國神話學(xué)成就以及中國神話,是第一部由中國神話學(xué)者撰寫的英文著作。該書自出版以來,受到了國外讀者的喜愛和好評(píng),并于2016年在牛津大學(xué)再次出版。除此之外,由于西方數(shù)字處理技術(shù)的不斷成熟,中國神話的相關(guān)圖書逐步從紙質(zhì)版轉(zhuǎn)變?yōu)殡娮影?。在網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的推動(dòng)下,出現(xiàn)了網(wǎng)文、博文、推文等形式,更好地滿足了現(xiàn)代讀者的需要。

(二)以多媒體為主的譯介與傳播

中國神話以多媒體為主的譯介與傳播有視頻、音頻等形式。21世紀(jì)初西方開始出現(xiàn)有關(guān)中國神話的視頻。但該時(shí)期的視頻內(nèi)容單一,大多為起源故事及人物簡介,來源局限,數(shù)量少,其中單獨(dú)以中國神話為主題的視頻網(wǎng)站寥寥無幾,呈現(xiàn)形式落后,如幻燈片播放,無字幕,單語版本等。2015年以后,該類主題的視頻數(shù)量大幅增加,其分布的網(wǎng)站涉及了教育、娛樂、科普等多種類型。內(nèi)容從最初單一的起源故事發(fā)展到了如今豐富的神話故事講述、與各國神話的對(duì)比,以及對(duì)背后文化內(nèi)涵的探討等。其呈現(xiàn)形式也逐漸完善和進(jìn)步,出現(xiàn)了如畫外音視頻、雙語動(dòng)畫、帶字幕視頻等新形式。除此之外,我國電影、電視技術(shù)的不斷發(fā)展和譯介傳播途徑的增加也讓我國一些優(yōu)秀的中國神話類作品走出了國門,如電視劇《西游記》、電影《哪吒之魔童降世》等。音頻方面,近年來越來越多的人選擇“聽書”,用耳朵“閱讀”的時(shí)代逐漸到來。國外主流聽書軟件,如亞馬遜的Audible等都相繼上架了與中國神話有關(guān)的有聲書籍,但總體來說數(shù)量較少,且多為付費(fèi)內(nèi)容。

(三)其他方面的譯介與傳播

21世紀(jì)初,中國神話的譯介與傳播出現(xiàn)了除文字和多媒體以外的其他形式。2006年,全球頂級(jí)中國古典舞與傳統(tǒng)音樂藝術(shù)團(tuán)“神韻藝術(shù)團(tuán)”于美國紐約成立。該團(tuán)致力于中國文化的傳播,會(huì)不定期舉辦關(guān)于神話與民間傳說的舞劇表演,其中《羿射九日》《嫦娥奔月》《孫悟空三打白骨精》等舞劇廣受國外觀眾好評(píng)。此外,部分劇院還推出中文版、雙語版、英文版的相關(guān)國際交流演出,如中國木偶劇院推出的雙語魔幻木偶戲《大鬧天宮》。該劇運(yùn)用人偶、布袋、杖頭等多種木偶處理方法和表演形式,配以英文旁白解說,故事生動(dòng)有趣。該院還推出皮影戲《西游記》,通過分發(fā)雙語版的背景簡介小冊(cè)子或現(xiàn)場字幕,幫助外國觀眾了解故事梗概。2015年,袁熙坤所創(chuàng)作的雕塑作品《女媧補(bǔ)天》在貴陽國際生態(tài)會(huì)議中心廣場落成,并于同年9月亮相紐約時(shí)代廣場。

五、中國神話多模態(tài)譯介與傳播中的不足

從最初以語言文字為主的圖書、繪本,到以多媒體為主的視頻、音頻,再發(fā)展到如舞劇、雕塑、皮影戲等其他更加豐富的形式和途徑,中國神話的譯介與傳播歷經(jīng)了單一模態(tài)到多模態(tài)的轉(zhuǎn)變,成為了講好中國故事的一張“名片”。中國神話走出國門的時(shí)間較早,也有源源不斷的國外學(xué)者對(duì)其進(jìn)行探索??芍^是成果頗豐,譯介與傳播的效果顯著,中國神話逐漸被世界各國人民所熟知??傮w而言,中國神話的譯介與傳播在朝著良好的態(tài)勢(shì)發(fā)展,但其中仍存在一些有待進(jìn)一步優(yōu)化的方面。

(一)各模態(tài)相互脫離,結(jié)合度較低

一個(gè)話語的全部意義由語言符號(hào)和非語言符號(hào)共同組成,在語言符號(hào)產(chǎn)生作用的同時(shí),也需要輔以非語言符號(hào)來更好地表達(dá)完整意義。中國神話無論從內(nèi)容、形式,還是其他方面來說,都具有多模態(tài)性質(zhì)。因此,想要完整且豐富地表達(dá)中國神話的深刻內(nèi)涵和精彩故事,就需要各模態(tài)互相結(jié)合,達(dá)到相輔相成的效果。但實(shí)際上,中國神話在譯介與傳播的過程中,通常都是以單一的模態(tài)出現(xiàn),如單獨(dú)的語言文字、視頻音頻。盡管各模態(tài)的譯介與傳播都在不斷地探索與前進(jìn),推動(dòng)著中國神話“走出去”,但如今的信息紛繁復(fù)雜,想要脫穎而出就必須跟上時(shí)代的腳步,滿足大眾對(duì)多模態(tài)信息的需求。如果中國神話各模態(tài)的發(fā)展處于相對(duì)獨(dú)立的狀態(tài),就無法做到完整表達(dá)中國神話的豐富內(nèi)涵,會(huì)一定程度上影響讀者對(duì)中國神話的準(zhǔn)確理解,長期如此也會(huì)讓中國神話的譯介與傳播成果滯后于多模態(tài)信息的發(fā)展腳步,最終影響中國神話“走出去”的進(jìn)程與效果。

(二)各模態(tài)作品翻譯質(zhì)量參差不齊

國外讀者對(duì)于中國神話的認(rèn)識(shí)與了解很大程度上受翻譯作品的影響,因此,實(shí)現(xiàn)中國文化“走出去”,譯作的質(zhì)量對(duì)于中國神話的有效譯介與傳播至關(guān)重要。多年來,優(yōu)秀譯作層出不窮,助力中國神話“走出去”,但也有少量譯作存在不足。以語言文字為主的譯作中,一些譯者為了更好地迎合外國讀者的需求和口味,在翻譯時(shí)加入了帶有讀者本國文化背景的觀點(diǎn)和文字,這些內(nèi)容可能會(huì)影響讀者對(duì)于真正中國神話內(nèi)涵的理解,也讓譯作一定程度上失去了原作的本味和精華。而在某些娛樂平臺(tái)或非官方渠道發(fā)布的譯作中,有少數(shù)譯作存在錯(cuò)譯、漏譯、翻譯不準(zhǔn)確或是低級(jí)錯(cuò)誤的情況,如特殊詞匯翻譯中文化內(nèi)涵的缺失、單詞拼寫錯(cuò)誤或語法錯(cuò)誤等問題。這些問題不僅會(huì)讓觀眾的文化體驗(yàn)大打折扣,還會(huì)在一定程度上造成理解的困難。

(三)文化預(yù)設(shè)不足,接受度較低

中國神話多模態(tài)的譯介與傳播效果如何,受眾的理解與接受度也是重要的影響因素之一。由于中西方讀者來源于不同的話語社區(qū),在譯介與傳播的過程中就會(huì)出現(xiàn)國外讀者依照自己的文化預(yù)設(shè)來理解中國神話文化內(nèi)涵的情況。文化預(yù)設(shè)是指“植根于一種文化中被人們所共享但以潛在形式而存在的假設(shè)、信念和觀點(diǎn)”。[24]中國神話的譯介和傳播屬于跨文化交際活動(dòng),會(huì)因?yàn)橹形鞣降牟煌幕尘?、社?huì)觀念、語言習(xí)慣等原因造成話語障礙,而導(dǎo)致這些障礙的最大問題便是文化預(yù)設(shè)。國內(nèi)讀者具有相同或近似的文化預(yù)設(shè),無需額外的解釋就可以很好地理解中國神話所傳遞的文化內(nèi)涵,而西方讀者缺少我們?cè)械奈幕尘爸R(shí),對(duì)于中國神話中的文化意象或文化負(fù)載詞等不具備足夠的理解能力,文化預(yù)設(shè)不足,因此接受度較低。

六、促進(jìn)中國神話多模態(tài)譯介與傳播的途徑

盡管中國神話的多模態(tài)譯介與傳播存在一些有待優(yōu)化的地方,但只要緊跟時(shí)代發(fā)展腳步,秉承著將中國神話的豐厚文化底蘊(yùn)帶向世界、分享于世界的信念,我們就能通過多模態(tài)手段更好地建設(shè)中國神話譯介傳播之路。

(一)提高各模態(tài)結(jié)合度,讓各模態(tài)相輔相成

縱觀中國神話的譯介與傳播歷史,各模態(tài)的發(fā)展都經(jīng)歷了很多曲折坎坷。從最初艱難地走出國門到現(xiàn)在成為人們津津樂道的中國文化,中國神話“走出去”的成果頗豐。但一種文化想要長久地流傳和發(fā)展,就需要緊跟時(shí)代變化,轉(zhuǎn)變形式、創(chuàng)新內(nèi)涵。而多模態(tài)正是順應(yīng)了信息時(shí)代的發(fā)展要求,滿足了人們對(duì)于文化展現(xiàn)形式的高標(biāo)準(zhǔn)要求,單一模態(tài)已經(jīng)逐漸落后于時(shí)代。因此,為了更好地譯介與傳播中國神話,各模態(tài)就需要緊密結(jié)合,達(dá)到相輔相成的效果。例如,可以在以語言文字為主的圖書、繪本中插入視頻、音頻二維碼,在閱讀文字的同時(shí),掃描二維碼獲取動(dòng)態(tài)的畫面,讓讀者對(duì)故事有更加立體、全面的感受?;蚴窃趫D書的首頁、尾頁附上音視頻的網(wǎng)絡(luò)鏈接,幫助讀者獲取中國神話更多的相關(guān)信息。音視頻、雕塑、繪畫等形式則可以通過附加文字和音視頻介紹,讓觀眾提前了解內(nèi)容梗概,或是快速提煉關(guān)鍵信息。

(二)積極培養(yǎng)高水平的多模態(tài)本土譯者

中國神話的譯介與傳播雖然離不開國外漢學(xué)家、譯者的努力,但我們更應(yīng)該以主動(dòng)的姿態(tài)去推動(dòng)中國神話“走出去”。為了能更好地譯介與傳播中國神話,譯者多模態(tài)翻譯素養(yǎng)的提高是將其真正價(jià)值和內(nèi)涵傳遞給讀者和觀眾的重要因素。因此,我們應(yīng)積極培養(yǎng)高水平的多模態(tài)本土譯者,通過不同途徑與形式助力中國神話的譯介與傳播。首先,有關(guān)部門可以出臺(tái)相關(guān)的支持政策,為本土譯者提供更多不同媒介、不同領(lǐng)域的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)和高質(zhì)量的學(xué)習(xí)資源,以提高本土譯者的翻譯水平、專業(yè)素養(yǎng),以及發(fā)展多模態(tài)信息的意識(shí)。其次,可以組織中外譯者進(jìn)行學(xué)術(shù)交流和研討活動(dòng),加強(qiáng)彼此的互動(dòng)與了解。通過更多的實(shí)例探討來發(fā)現(xiàn)各模態(tài)的譯介與傳播中存在的不足,提高譯文的質(zhì)量。除此之外,還可以組成中國神話專譯團(tuán)隊(duì),通過專門訓(xùn)練、國外研修、中外聯(lián)合培養(yǎng)等方式提高團(tuán)隊(duì)翻譯能力和多模態(tài)信息的發(fā)展水平。

(三)加強(qiáng)中西文化交流,提高國外受眾文化預(yù)設(shè)能力

文化預(yù)設(shè)是跨文化交際中會(huì)話得以順利進(jìn)行的基礎(chǔ)和前提。對(duì)于和我國文化背景截然不同的國外讀者,只有最大限度地減少文化預(yù)設(shè)所帶來的問題,才能更好地將中國神話譯介并傳播出去。我國與世界各國聯(lián)系緊密、交往密切,但在文化方面還缺乏全方位、深層次的交流。不同領(lǐng)域的文化可以傳遞我國不同的社會(huì)文化背景,通過加強(qiáng)我國與其他國家的文化交流才能夠潛移默化地在譯介與傳播的過程中加深國外讀者對(duì)于我國社會(huì)背景、文化習(xí)俗等方面的了解,從而提高國外讀者對(duì)于中國神話的文化預(yù)設(shè)能力,形成與我們近似的文化預(yù)設(shè),達(dá)到更高的理解水平和接受度。

七、結(jié)語

中國神話在譯介與傳播的漫漫長路中,通過傳統(tǒng)的語言文字打開了走向世界的大門,接著用多媒體手段并輔以其他方式,讓其發(fā)展更上一層樓,實(shí)現(xiàn)了中國神話在世界各國的大放異彩。新時(shí)代背景下,中國神話不能僅僅通過簡單的元素堆疊與轉(zhuǎn)達(dá)來進(jìn)行譯介與傳播,而是要借助多模態(tài)手段來展示其中的文化意義和情景,增強(qiáng)中國神話的跨文化傳播屬性、社會(huì)屬性,如此才能完整闡釋出其中的內(nèi)涵和魅力。并且,在對(duì)外譯介與傳播的過程中,我們應(yīng)該從文化傳播模式、文化價(jià)值觀出發(fā),以多模態(tài)的形式展現(xiàn)我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的價(jià)值,實(shí)現(xiàn)真正的文化“走出去”。盡管這條道路可能充滿了艱難險(xiǎn)阻,但中國神話的優(yōu)秀文化底蘊(yùn)就是我們前進(jìn)的底氣和動(dòng)力。在多模態(tài)手段的助力之下,相信在未來,中國神話一定能夠在世界文化之林占有一席之地。

猜你喜歡
譯介神話模態(tài)
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
東方神話
神話之旅——奇妙三星堆
神話謝幕
NBA特刊(2018年21期)2018-11-24 02:48:14
余華作品譯介目錄
“神話”再現(xiàn)
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 22:52:18
國內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
基于HHT和Prony算法的電力系統(tǒng)低頻振蕩模態(tài)識(shí)別
由單個(gè)模態(tài)構(gòu)造對(duì)稱簡支梁的抗彎剛度
超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
乐都县| 松桃| 绥化市| 五原县| 平塘县| 三河市| 琼中| 保靖县| 梅河口市| 潞城市| 资溪县| 图木舒克市| 白玉县| 元谋县| 娱乐| 唐山市| 晋州市| 四子王旗| 龙海市| 灌云县| 太谷县| 沭阳县| 北安市| 延庆县| 盐源县| 会昌县| 香港| 沅江市| 海门市| 岗巴县| 淄博市| 玛纳斯县| 宣威市| 阿尔山市| 白银市| 明水县| 宜昌市| 乐昌市| 南澳县| 武陟县| 闵行区|