国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

共生翻譯學(xué)觀照下民俗文化詞匯英譯探析

2022-03-18 02:51:24趙雅婧
宿州教育學(xué)院學(xué)報 2022年3期
關(guān)鍵詞:譯語異質(zhì)民俗文化

趙雅婧

(長治幼兒師范高等??茖W(xué)校 山西·長治 046000)

民俗文化是一個國家、地區(qū)或民族的民眾所共同創(chuàng)造、享用并傳承下來的風(fēng)俗生活文化[1]。民俗文化來源于民間大眾的生產(chǎn)生活,反映了普通民眾在物質(zhì)、精神方面的一系列文化現(xiàn)象和形態(tài)。擁有五千多年文明史的中華傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長,不同地域不同民族創(chuàng)造了璀璨紛呈、個性鮮明的地方民俗文化。民俗文化是傳統(tǒng)文化的重要部分,在中國文化走出去戰(zhàn)略背景下,譯介好我國民俗文化對于傳播中國文化,促進(jìn)文化交流具有十分重要的作用。

一、民俗文化詞匯的特點

“民俗”一詞早已存在于中國古籍之中,《荀子·強(qiáng)國》中有“入境,觀其民俗”?!豆茏印ふ馈分休d有“古之欲正世調(diào)天下者,必先觀國政,料事務(wù),查民俗”等。民俗學(xué)家鐘敬文說:“民俗,即民間風(fēng)俗,指一個國家或民族中廣大民眾所創(chuàng)造、享用和傳承的生活文化。”

民俗文化是某一民俗內(nèi)在文化和價值觀的外顯,從飲食到歲時節(jié)日再到習(xí)俗無不體現(xiàn)了該民族的文化內(nèi)涵。民俗文化詞匯集中承載了民俗文化的屬性,凝練了民俗文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,反映了不同民族中的物質(zhì)文化、社會習(xí)俗和精神。民俗文化詞匯可以分為物質(zhì)民俗文化負(fù)載詞、社會民俗文化負(fù)載詞和精神民俗文化負(fù)載詞[2]。物質(zhì)民俗文化詞匯是指人們在生產(chǎn)和消費(fèi)物質(zhì)產(chǎn)品中所形成的表達(dá)詞匯,包括飲食、服飾、居住、生產(chǎn)等方面的民俗詞匯。社會民俗文化詞匯是用于表達(dá)人們在特定條件下所結(jié)成的社會關(guān)系的集體性行為,包含家庭鄉(xiāng)里民俗、人際交往民俗、人生禮儀民俗、歲時節(jié)日民俗等方面的詞匯。精神民俗文化詞匯是指在物質(zhì)文化和精神文化基礎(chǔ)上形成的有關(guān)意識形態(tài)等方面的民俗詞匯,包括宗教、信仰、神話、歌謠、諺語、儀式、迷信等方面的詞匯。

民俗文化根植于普通民眾的日常生活和文化活動,是傳統(tǒng)文化研究的活化石。民俗文化詞匯以其獨(dú)特的語言表現(xiàn)形式,記錄與承載了傳統(tǒng)文化歷史的變遷,成為宣介傳統(tǒng)文化極其重要的民族文化書寫與象征。

二、民俗文化詞匯翻譯的難點

不同的地域土壤和歷史文化背景造就了英漢語言各自相對獨(dú)立的語言文化系統(tǒng),很多文化詞匯只存在于自己的語言系統(tǒng)中,兩種語言的文化詞匯具有不對等性。而民俗文化詞匯集中承載了民俗文化的屬性,往往具有豐富的文化內(nèi)涵和深厚的歷史底蘊(yùn),比如我國物質(zhì)民俗文化詞匯中很多的飲食詞匯,社會民俗文化詞匯中的民間技藝表演和精神民俗文化詞匯中的儀式信仰等等很多詞匯,在英文中根本找不到對應(yīng)的詞語表述??傮w來說,英譯我國的民俗文化詞匯時常見的兩大難點:一是詞匯空缺(lexical gap),二是語義空缺(semantic lacuna)[3]。

詞匯空缺(lexical gap)就是說漢語中的詞語在英文中沒有對應(yīng)的單詞匹配,比如“后羿”“四景車”“繡樓”等,在英文中沒有對應(yīng)的詞匯來表述,需要譯者采取一定的翻譯策略,才能幫助目的語讀者認(rèn)識和了解源語的文化負(fù)載詞,填補(bǔ)詞匯空白。比如“繡樓”,是我國古代女子未出嫁前被禁錮的地方,終日只能靜靜地呆在這個地方做女紅。因此,不妨把它譯為“girl’s pavilion”并加注釋(a special place in ancient China for girls to do needlework or to relax themselves.In ancient times,the girls in wealthy families spent most of their time in this pavilion and were separated from the outside world before they get married.)[4]。

語義空缺(semantic lacuna)是說漢語中的詞匯雖然在英文中能找到對應(yīng)的詞匯進(jìn)行表述,但只不過是表層含義的所指表述,難以做到深層的文化功能對等。比如“轎子”,在中國古社會,有二人抬的,有四人抬的,還有八人抬的,從不同類型的轎子可以知道乘轎人的身份和社會地位,如果只是被譯為“sedan”,不作解釋,那么“轎子”背后的文化內(nèi)涵就無法傳遞給目的語讀者。再如“長命鎖”,是長輩送給小孩子的可以戴在胸前的掛鎖,寄托長輩對晚輩的祝愿,希望小孩子可以健健康康長命百歲。如果只是直接譯為“a long lived lock”,不加解釋,目的語讀者還以為就是一把耐用的鎖而已,那么,“長命鎖”所寄予的文化意象就沒有傳遞給目的語讀者[5]。

如何突破這兩大翻譯難點?如何準(zhǔn)確傳遞我國民俗文化詞匯的語義信息和文化內(nèi)涵?如何有效向異域讀者傳播我國的民俗文化風(fēng)情,促進(jìn)文化交流?共生翻譯學(xué)或許可以為譯者提供一個新的翻譯視角和理論指引,來有效解決民俗文化詞匯翻譯的難點。

三、共生翻譯學(xué)對民俗文化詞匯翻譯的理論指引

“共生”本是生物學(xué)的一個概念,指不同生物之間相互依存的生活方式?!肮采弊鳛椤耙磺腥后w中密切聯(lián)合的能力,不但是諸多生命分支科學(xué)的理論網(wǎng)絡(luò),而且是一種生物哲學(xué),自然界和人文科學(xué)莫不如此”[6]20。生物共生的自然哲學(xué)現(xiàn)已輻射成為諸多人文科學(xué)的一種社會哲學(xué)觀。

劉滿蕓教授把共生理論引入翻譯學(xué)領(lǐng)域,進(jìn)行跨學(xué)科整合,創(chuàng)立了共生翻譯學(xué)。共生翻譯學(xué)以研究翻譯共生現(xiàn)象、性質(zhì)及規(guī)律為基點,從翻譯與人的共生、翻譯與語言、文化及社會的共生關(guān)系出發(fā),審視翻譯共生的環(huán)境、翻譯共生的機(jī)制以及翻譯共生的社會機(jī)理等問題[7]5。共生翻譯本質(zhì)是研究族群語言文化間互為進(jìn)化的密切關(guān)系,揭示語言文化間的異質(zhì)共生特質(zhì)與多元共生形態(tài),目的是要“真正地解開人類的認(rèn)識之謎,即人類賴以進(jìn)行認(rèn)識的語言機(jī)制之謎”(Searle,1971;涂紀(jì)亮,1996:220)[8]20。我國的民俗文化詞匯在翻譯為英語時遭遇到的詞匯空缺和語義空缺,本質(zhì)上還是“異”質(zhì)文化的翻譯問題。中西方不同的文化體系孕育了各自不同的價值觀、民族心理、社會通約、宗教信仰和思維方式。民俗文化離開了原生的文化生態(tài)環(huán)境,作為一種“異”質(zhì)文化向外傳播時自然不容易被目的語讀者理解和接納。誠如劉滿蕓教授所提出的語言文化共生的三大空間,即源語語言文化空間、譯語語言文化空間和雙語文化空間[6]22,翻譯始終游走在源語文化與譯語文化交匯的雙語文化空間,譯者翻譯時既要充分考慮源語文本的語言和文化意義,又要考慮譯語社會的文化生態(tài)和話語模式,順應(yīng)調(diào)和文化間的同質(zhì)與異質(zhì),選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,實現(xiàn)語言文化的共生。

人類普遍的思維共性和心理機(jī)制為語言和文化的共生提供了前提和基礎(chǔ)。共生翻譯追求語言和文化的同質(zhì)互通、異質(zhì)互容,以促進(jìn)語言文化的相互包容和不斷發(fā)展。翻譯是意義的流動與文化的共生,語言間彼此享有的共性使得任何語言都具備有效翻譯別種語言的能力[7]226。中西文化中有一些相似的物象詞匯,可以采取直譯的方法來傳遞原物象詞匯的“形”,比如“石雕”可直譯為“stone caving”,“劉氏老鼓”可以直譯為“Liushi Old Dram”,另外再加注釋來闡釋原物象詞匯內(nèi)蘊(yùn)的“質(zhì)”,以實現(xiàn)語言和文化的通融?;谌祟惞餐男睦碚J(rèn)知,一些動物的文化內(nèi)涵,在中國人和西方人的民俗心理方面是相同或相似的,“狡猾如狐貍”可以直譯為“as sly as a fox”,“渾水摸魚”可直譯為“to fish in muddy water”。但是,由于不同的慣用思維和語言習(xí)慣,中西語言中有相當(dāng)一部分內(nèi)涵相似的文化在表述上借以寓意的詞匯卻大相徑庭,這時,譯者不妨直接借用西方的慣用表述。比如 “對牛彈琴”可譯為“to cast pearls before swine”,“多如牛毛”可譯為“plentiful as black berries”[9],“大魚吃小魚,小魚吃蝦米”可譯為“Great trees keep down the little ones”。為了照顧譯語讀者不熟悉中國的歷史典故的知識背景,翻譯此類隱含的文化信息不妨直接套用西方的典故,比如“梁山伯與祝英臺的愛情”可譯為“l(fā)ove like Romio and Juliet”。

斯坦納(Steiner)在描述文學(xué)翻譯行為時提到,“將源語中新的語言現(xiàn)象引入到譯語語言文化體系當(dāng)中,會增加我們的表達(dá)方式”。[6]24翻譯不僅是語義的轉(zhuǎn)換,更會植入諸多鮮活的語言特色和文化形態(tài),這些異質(zhì)的語言特色和文化形態(tài)會擴(kuò)充和豐富譯入語的語言表達(dá)體系和思想體系,彌補(bǔ)譯入語表達(dá)體系的缺位,促進(jìn)源語的語言發(fā)展,實現(xiàn)源語與譯語文化生態(tài)的共生。很多的中國詞語和文化元素已經(jīng)為英語所吸納,同時漢語也吸收了很多西方的詞匯和文化元素,語言的發(fā)展規(guī)律就是不斷地吸收異質(zhì)文化不斷融合創(chuàng)新發(fā)展的過程。翻譯我國的民俗文化詞匯時,為了顯示其語言特色和民族特征,往往會優(yōu)先采取異化的翻譯策略,采用音譯或直譯。比如,“秧歌”可音譯為“Yangko”,“寒食節(jié)”可直譯為“Cold Food Festival”。當(dāng)然也會采用意譯的方法來處理字面含義易被譯語讀者誤解的詞匯。“武鄉(xiāng)頂燈”可意譯為“Wuxiang Bowl Play”,不過為了讓目標(biāo)語讀者更加生動地了解這些民俗文化詞匯,最好增加注釋說明并輔以圖片或視頻。

翻譯是異質(zhì)語言文化交互滲透的場所,體現(xiàn)了不同語言文化之間的交互過程與共生關(guān)系。[6]21共生翻譯學(xué)為民俗文化詞匯的翻譯提供了理論指引,誠如劉滿蕓教授所說,“任何文化如果不與其他文化相接觸的話就不可能發(fā)展,因為跨文化是文化修養(yǎng)的要素,正是文化間的彼此借用才促進(jìn)各民族文化生態(tài)的茁壯成長”[7]242。翻譯民俗文化詞匯一方面有利于傳播本族群的語言和文化,另一方面也有利于豐富譯語的語言表達(dá)體系和文化體系。在翻譯民俗文化詞匯時,解決詞匯空缺的障礙可以優(yōu)先考慮音譯加注,解決語義空缺的難點一般而言可以在直譯的基礎(chǔ)上加注釋說明,如果直譯會引起誤解,則要優(yōu)先采取意譯法??傊捎们‘?dāng)?shù)姆g方法對語言符號進(jìn)行正確的信息轉(zhuǎn)碼,達(dá)到促進(jìn)語言文化間的交流和互通互容的目的。譯者的翻譯過程是一個向同質(zhì)和異質(zhì)雙向開放的交互過程,翻譯意味著在兩種語言文化的生態(tài)場中同質(zhì)互助、異質(zhì)共存。[8]23

四、我國民俗文化詞匯翻譯實踐探析

我國民俗文化詞匯具有鮮明的民族文化特征,英譯時碰到的詞匯空缺和語義空缺難點,其根源是異質(zhì)文化的翻譯。共生翻譯學(xué)把“共生”作為翻譯學(xué)的概念,構(gòu)建共生翻譯機(jī)制,闡釋翻譯的基本共生關(guān)系,為異質(zhì)文化的翻譯提供了理論指引。共生是人類語言文化發(fā)展的客觀存在,共生翻譯學(xué)指出翻譯就是要實現(xiàn)異質(zhì)文化間的互動與共生。文化交流不是單一文化的自說自語,而是要跨越文化間的認(rèn)知障礙和迥異的話語體系,靈活采取恰當(dāng)?shù)姆g方法來實現(xiàn)語言文化在三元空間 (源語語言文化空間、譯語語言文化空間和雙語文化空間)的共生。

一般而言,我們可以采用直譯加注釋、音譯加注釋和意譯加注釋的翻譯方法來進(jìn)行民俗文化詞匯翻譯實踐?;诠采g學(xué)思想的理論指引,我們需要分情況靈活使用三種翻譯方法,以求實現(xiàn)語言文化的共生。下面,將以山西民俗文化詞匯為例來具體探究三種翻譯方法的實踐應(yīng)用。

(一)直譯加注法

直譯法可以最大程度地保留源語的內(nèi)容和語言形式。直譯法的應(yīng)用很普遍,它有力地促進(jìn)了異質(zhì)文化的對外傳播,有效地助推了譯語語言體系的擴(kuò)容和不同文化的互通交流。漢語中有很多民俗詞匯翻譯采用的都是直譯法,比如“中秋節(jié)”直譯為“Mid-autumn Day”,“紙老虎”直譯為“paper tiger”,很多中文詞匯被直譯成英文,這些詞匯的意指和內(nèi)涵已經(jīng)被英語語言所理解和吸納,極大促進(jìn)了譯語社會對異質(zhì)文化的認(rèn)知和對話。

民俗文化具有鮮明的民族地域特征,一般優(yōu)先考慮異化的策略,來保留原文化的特色。英語中如果有我國民俗文化詞匯對應(yīng)含義的英文詞匯,可以采用直譯法,但很多直譯的英文詞匯只是表層含義的信息轉(zhuǎn)換,會出現(xiàn)語義空缺的情況,如果不加注釋增加背景信息,就不能有效地讓譯語讀者了解該詞匯的內(nèi)涵,因此,需要加注釋來進(jìn)一步說明。

“河曲河燈會”(國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn))是流傳于山西省河曲縣的一種古老民俗活動,是禹文化、鬼神文化和走西口文化相結(jié)合的文化產(chǎn)物。河曲河燈會在每年的農(nóng)歷七月十五前后三日舉辦,燈會舉辦前要舉行放河燈祭禹儀式?!昂訜魰笨梢灾弊g 為 “River Lantern Assemblage”,為什么不用“Fair”,要用“Assemblage”,是因為河燈會起源于印度的盂蘭盆會,因而在這里采用了 “盂蘭盆會”中“會”的英文表達(dá)“assemblage”。所以“河曲河燈會”可以翻譯為 “Hequ River Lantern Assemblage”,加注釋(Held on the third day of the 15th day of the seventh lunar month every year.Before the festival,there is a ceremony of releasing lanterns and sacrificing Yu whoes most outstanding achievement is the legendary governance of torrential floods.)。

“長子鼓書”(國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn))是山西省的傳統(tǒng)的說唱藝術(shù)。長子鼓書是一門說唱相間、以唱為主且采用山西長子地區(qū)一帶方音表演的曲藝說書形式。“長子”可以采取音譯,“鼓書”為直譯,翻譯為“Zhangzi Drum Songs”,然后加注釋來說明該藝術(shù)表演形式和語言特點,注釋為(A traditional rap art of Shanxi Province,included in the National Intangible Cultural Heritage Listand.And performers usually sings in local dialect)。

“黎侯虎”(國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn))是發(fā)祥于山西省黎城縣的傳統(tǒng)手工藝品,因黎城古稱黎侯國而得名,是黎城縣民間手工技藝的一朵奇葩。黎侯虎起源于商周時期以虎為圖騰的民俗,后經(jīng)過3000年歷史演變,逐步完善定型于今天集故事、草編、刺繡、剪紙、書畫于一身的獨(dú)特造型。黎侯虎在我國民間有賜福、鎮(zhèn)宅、生財?shù)任幕瘍?nèi)涵,被譽(yù)為中國第一虎。“黎侯虎”可直譯為“Lihou Cloth Tiger”,加注釋來闡述其文化寓意(A traditional handicraft,originated in Licheng county.It is known as the first tiger in China for its cultural connotation of blessing,residence-protection from evil,and wealth generation among people.)。

(二)音譯加注法

利科指出,翻譯就是一種真正的語言好客,因為來自目的語的譯者積極地走向源語,甚至可以說居住于其中,以保障信息的傳遞。[10](Ricoeur,2006:270)這個過程其實就意味著:讓“異”進(jìn)入、讓“異”停留并實現(xiàn)“異”的流動,而這一切歸根結(jié)底都指向彼此之間的“異”的互動以及向?qū)Ψ絻?nèi)部的滲入。[11]音譯法是模擬源語的發(fā)音,用相同或相近的語音進(jìn)行翻譯。英語中有很多單詞是漢語音譯過來的,比如tofu(豆腐),wonton(餛飩)、fengshui(風(fēng)水)、zongzi(粽子)等,同樣漢語中也有很多詞來源于英語的發(fā)音,比如披薩(pizza)、布?。╬udding)、維生素(vitamin)等。正如共生翻譯學(xué)理論提到的語言文化的“三元空間”,即源語語言文化是第一空間,譯語語言文化是第二空間,翻譯文本是第三空間。語言文化要實現(xiàn)共生,必須經(jīng)過翻譯文本這個第三空間。第一空間的很多詞匯已經(jīng)通過第三空間進(jìn)入到了第二空間,這些詞匯經(jīng)過譯語文化社會的沉淀、過濾和滲透,逐步完成了異質(zhì)向同質(zhì)的轉(zhuǎn)化,形成了譯語同源語文化共生的形態(tài)。[6]22

音譯法主要針對的是民俗文化翻譯中碰到詞匯空缺,即英文中沒有對應(yīng)的詞匯,甚至英文中沒有該形式和內(nèi)容的物質(zhì)存在和文化存在。音譯可以彰顯民俗文化詞匯鮮明的文化色彩和獨(dú)有的地域方言特點,擴(kuò)大民俗詞匯的傳播力和影響力。隨著國際交流的加速和語言發(fā)展的多元共生,一定會有越來越多的漢語詞匯被音譯為英文詞匯。

“柳林盤子會”是一個有著悠久歷史的晉西地區(qū)民間年俗文化品牌,它以古樸的黃河、黃土風(fēng)情和獨(dú)特的人文地域特色,位列“國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄”。被中外民俗專家譽(yù)為 “東方狂歡節(jié)”的古老社火活動,是世界民俗文化寶庫珍貴的人文遺產(chǎn)?!氨P子”不能直譯為“dish”或者“plate”,首先要搞清楚這里的“盤子”不是餐具,“盤子”在古時指祭祀時用的祭盤,隨著歷史的發(fā)展,已演變成為一種民間祭祀場所。因此“柳林盤子會”只能采用音譯 “Liulin Panzi Hui”然后加注釋 (A temple fair with a grand folk cultural activity popular in Liulin County and Mu village in the suburbs of Shanxi Province)來具體說明。

“上黨堆錦”(國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn))是長治地區(qū)獨(dú)特的手工藝,是上黨地區(qū)民間傳統(tǒng)工藝美術(shù)的精品,具有高度的觀賞價值?!吧宵h堆錦”是我國特有的民間技藝,只能采取音譯的方法“Shangdang Duijin”,附加注釋介紹其手工技藝的水平和藝術(shù)價值(A unique handicraft with high ornamental value,and a fine art of traditional folk arts and crafts in Shangdang region and included in the second batch of National Intangible Cultural Heritage Protection list.)。

“壺關(guān)秧歌”(國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn))是流行于壺關(guān)縣和長治縣的西火、東火及蔭城為中心的傳統(tǒng)戲曲劇種?!皦仃P(guān)秧歌”集歌舞、演唱、音樂等為一體,形成了獨(dú)特的藝術(shù)特征和表演風(fēng)格?!皦仃P(guān)秧歌”的劇目大都是根據(jù)民間的真實故事和傳說編寫而成,有的甚至原模原樣搬上舞臺?!皦仃P(guān)秧歌”采取音譯加注法,譯為 “Huguan Yangko”(A kind of popular opera in Changzhi area,integrating singing,dancing and music and forming a unique artistic feature and performance style.Most of the plays of“Huguan Yangko”are written according to folk true stories and legends,and some even move onto the stage as they are.)。

(三)意譯加注法

共生翻譯學(xué)提到,翻譯的基本共生關(guān)系是指任何翻譯活動中所具備的共有屬性,或稱翻譯共生三要素,包括翻譯主體、翻譯客體、翻譯倫理與規(guī)約以及三者相互之間的共生關(guān)系。[8]21對外傳播我國的民俗文化時,要綜合考慮譯語受眾認(rèn)知情況、詞匯的文化語境和翻譯的目的,要明白譯語受眾不是被動地接受,譯者和譯語受眾之間應(yīng)該是“共生”“互構(gòu)”“協(xié)商”的關(guān)系。民俗詞匯中的一些文化意象詞往往蘊(yùn)藏著該地區(qū)的歷史文化背景,翻譯這些詞匯時,譯者要特別考慮譯語群體對源語文化的認(rèn)知情況及譯語受眾的語言思維習(xí)慣,對譯語受眾進(jìn)行翻譯關(guān)照,采取靈活恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯創(chuàng)造,使譯文既能準(zhǔn)確表達(dá)源語的意義,又可以同時照顧和滿足譯語讀者的閱讀期待和需求,以實現(xiàn)翻譯主體、翻譯客體和翻譯倫理規(guī)約的共生。

意譯法重在翻譯源語文本的核心內(nèi)容和信息,不會逐字逐句進(jìn)行翻譯(不同于直譯)。意譯法重在表意,往往會忽略源語的語言形式,因此又稱為“自由翻譯”。意譯法用于解決民俗文化詞匯翻譯中的語義空缺難題,一些民俗文化詞匯如果按照字面詞匯進(jìn)行直譯的話會給譯語讀者帶來迷惑和誤解,所以要采取意譯法把民俗詞匯的本質(zhì)和意義翻譯給譯語讀者。意譯法采用歸化的策略,從譯語讀者的角度出發(fā),采取譯語文化的語言表達(dá)方式,把源語文本最本質(zhì)最內(nèi)核的東西翻譯出來,這樣,難免會犧牲掉源語的語言形式和文化特質(zhì),但是利于目標(biāo)語讀者快速準(zhǔn)確地了解其詞語指向和文化內(nèi)核,可以有力地促進(jìn)民俗文化詞匯的對外傳播。

“平順?biāo)木败嚒保▏壹壏俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn))是山西省平順縣城西北社鄉(xiāng)每年農(nóng)歷三月舉辦的九天圣母廟廟會進(jìn)行的傳統(tǒng)民俗表演的道具?!八木啊辈⒎侵杠嚿碛兴奶幘坝^,而是指獨(dú)轅車行進(jìn)的四處巧妙設(shè)計以及車身獨(dú)特的工藝。因此,翻譯“平順?biāo)木败嚒睍r,必須采取意譯的方法,才能正確翻譯出“四景”的實質(zhì)。采用意譯加注的方法,“平順?biāo)木败嚒笨勺g為 “The Four-clever-design Float in Pingshun”(It’s a grand prop for traditional folk performance on the temple fair,driven by two strong bulls and nearly a hundred of strong men.)

“武鄉(xiāng)頂燈”是流行于武鄉(xiāng)縣境內(nèi)西部的一種民間社火形式,所用的道具就是日常吃飯用的碗,里面裝上沙土、中間插上蠟燭,再把彩色的紙剪出圖案來粘貼到碗上,表演時舞者頭頂點燃燈碗,“武鄉(xiāng)頂燈”現(xiàn)在已成為當(dāng)?shù)卦?jié)和其他喜慶節(jié)日的民間表演活動?!绊敓簟辈皇穷^頂著一個花燈,而是頂著最普通的碗,所以這里采用意譯的方法,“武鄉(xiāng)頂燈”譯為“Wuxiang Bowl Play”,同時可以加注釋來進(jìn)一步具體描述該表演形式和民俗含義(The performers shave their hair and draw facial makeup on the face and back of their heads.The props on head are the most common bowls decorated by colorful paper-cut,which are filled with sand and clay,with candles inserted in the middle.It has become a locally popular folk performance activity on the Lantern Festival and other important festivals.)。

結(jié) 語

本文以山西民俗文化詞匯英譯為例,探究了直譯加注、音譯加注和意譯加注三種方法,認(rèn)為深入挖掘民俗詞匯的歷史淵源和文化價值,站在語言文化共生的高度,靈活使用這三種方法可以使地方民俗文化在英語世界中得到有效地傳播,實現(xiàn)語言文化間的共生。地方特色民俗文化詞匯在英譯時遭遇的詞匯空缺和語義空缺,本質(zhì)上還是“異”質(zhì)文化的翻譯問題。共生翻譯學(xué)以“共生”為翻譯研究視角,為異質(zhì)文化的翻譯提供了理論指引。共生翻譯不追求同質(zhì)化、以避免語言文化的單一化、標(biāo)準(zhǔn)化,致其走向固守和衰竭,而是追求異質(zhì)化、多樣化,從而使語言文化走向包容和強(qiáng)大。[6]21異質(zhì)文化的輸入一方面有助于異質(zhì)文化在譯語社會中獲得自我建構(gòu),另一方面也可以大大豐富譯語社會的語言文化形態(tài)。

猜你喜歡
譯語異質(zhì)民俗文化
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
家鄉(xiāng)的民俗文化街
小主人報(2022年6期)2022-04-01 00:49:38
建筑立向民俗文化泛談
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
兩岸民俗文化薈萃福州
海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:47
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
隨機(jī)與異質(zhì)網(wǎng)絡(luò)共存的SIS傳染病模型的定性分析
Ag2CO3/Ag2O異質(zhì)p-n結(jié)光催化劑的制備及其可見光光催化性能
MoS2/ZnO異質(zhì)結(jié)的光電特性
物理實驗(2015年10期)2015-02-28 17:36:52
《詩經(jīng)》宴飲詩中的民俗文化
新宁县| 邯郸市| 宜川县| 凤阳县| 抚松县| 和顺县| 同仁县| 新兴县| 门头沟区| 莱州市| 景谷| 湖口县| 北碚区| 叶城县| 阳泉市| 石楼县| 行唐县| 宜兰县| 澄江县| 成都市| 巫山县| 台前县| 丰城市| 盘锦市| 津南区| 增城市| 龙泉市| 瑞昌市| 边坝县| 浦江县| 荥经县| 布尔津县| 韶山市| 朝阳区| 含山县| 隆昌县| 宿松县| 宁国市| 娄烦县| 科技| 祥云县|