国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游景點的英文翻譯現(xiàn)狀和對策分析

2022-03-18 04:32袁妮子
關(guān)鍵詞:英文翻譯旅游景點外國游客

袁妮子

(濟源職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部,河南 濟源 459000)

旅游景點英語翻譯可以對國際旅游者進行有效的旅游指引,同時還可以進行文化傳播。它本應(yīng)該較完美地解決國際友人在旅游途中遇到的實際問題,同時讓他們領(lǐng)略中國文化的魅力,但是實際上卻由于拼寫錯誤、語法錯誤,選詞不當(dāng)?shù)确g錯誤[1],信息傳播效果大打折扣。出現(xiàn)這樣的錯誤,一方面說明了相關(guān)翻譯人員專業(yè)素養(yǎng)不高,另一方面也反映了有關(guān)部門審核不嚴(yán),重視程度不夠[2]。若想解決這些問題,就必須面對現(xiàn)狀進行分析,找出問題癥結(jié),并提出相關(guān)建議和對策,以此規(guī)范旅游景點英文翻譯,為國外游客提供準(zhǔn)確的信息指引和傳遞。

一、大眾對于翻譯錯誤的看法

隨著中國走向國際舞臺,中外交往日益密切,中國的美麗被更多人看見,旅游行業(yè)也隨之越來越火爆。我國已經(jīng)成為名副其實的旅游大國,來中國旅游的外國友人也越來越多。相應(yīng)地,旅游景點的翻譯問題也成了影響中國旅游業(yè)向國外發(fā)展的一個巨大障礙。這些問題是如何產(chǎn)生的,會造成哪些后果呢?針對這些問題,研究人員在特定范圍的一些重要景點制作了一份向外國友人尋求答案的問卷調(diào)查。

(一)問卷調(diào)查

1.調(diào)查目的

針對旅游景點一些翻譯錯誤,直接尋求外國游客的答案,找到符合外國友人的英語翻譯方式,并通過這些問題和答案,結(jié)合實地考察,分析其中的錯誤,尋找導(dǎo)致錯誤的原因,并提出應(yīng)對方法,為以后的景點翻譯提供改進對策。

2.調(diào)查方式

在特定的景區(qū)去尋找錯誤的翻譯方式,通過照像、書面記錄,網(wǎng)上查找等方式,針對這些問題進行分析。結(jié)合問卷調(diào)查的結(jié)果,列出問題,再對外國游客進行問卷調(diào)查。通過對英文翻譯錯誤的具體案例進行分析,參考外國游客給出的意見進行改進,并歸納總結(jié)出幾種錯誤的方式,再有針對性地提出改進意見。

(二)調(diào)查結(jié)果分析

此次一共調(diào)查50位外國游客。其中,25~45歲的有40位,45~65歲的有8位,65歲以上的有2位。不難發(fā)現(xiàn),被調(diào)查的人群中年輕人占多數(shù),他們更有精力去外出旅游。94%的學(xué)歷為本科及以下,而學(xué)歷為研究生及以上的占6%,所以調(diào)查的外國游客是有文化素養(yǎng)的,熟知英語的表達,更易察覺景點英語翻譯的錯誤。調(diào)查還發(fā)現(xiàn),在旅游過程中,能注意到景點標(biāo)識語和詳細介紹的占總?cè)藬?shù)的80%,其中會留意英文翻譯的占54%,而其余外國游客表示不會看英文翻譯;在會留意英語翻譯的人中,能發(fā)現(xiàn)翻譯錯誤的占38%;調(diào)查對象中82%認(rèn)為景點英文翻譯錯誤在一定程度上會影響到這個城市的形象,認(rèn)為理解旅游景點的英文翻譯并不存在困難的外國游客占18%;68%的游客認(rèn)為即使翻譯存在困難,但是如果肯下功夫,認(rèn)真對待,花點時間還是可以準(zhǔn)確地翻譯出來的,而只有14%的外國游客覺得翻譯精準(zhǔn)比較困難??梢?,對于外國游客來說,景點英文翻譯錯誤會嚴(yán)重影響城市形象,而糾正這些錯誤并不難。

二、旅游景點英語翻譯的常見錯誤

(一)拼寫錯誤

景點翻譯中出現(xiàn)的拼寫錯誤比比皆是。如在某些景點翻譯“為了您的安全,請勿攀爬”——“No Climbing for Safety”拼寫成“No Climbing for softy”,甚至將“旅游服務(wù)中心”—— “Tourist Service Center”拼寫成“Tourist Serrvicve Center”。再比如在桂林的南溪山公園內(nèi),翻譯“古八景之一” “one of ancient eight scenics ”中“scenics”不加“s”。再比如在杭州瘦西湖中的“小金山”,翻譯為“Litter Golden Hill”,但是“Litter”在這個地方并不適用,改為“Little”才符合這句話的語境。

(二)語法錯誤

在景區(qū)簡介中,經(jīng)常會出現(xiàn)語法的錯誤。兩種語言的思維方式不同會導(dǎo)致對英語習(xí)慣的不了解和對語法的混亂使用,用詞、用句錯誤最為常見,例如單復(fù)數(shù)使用錯誤,詞序、短語結(jié)構(gòu)的錯誤等[3]。如在桂林景區(qū)中的一處標(biāo)語 “Environmental protection Everyone is Responsible”(保護環(huán)境,人人有責(zé))。英漢對照,我們發(fā)現(xiàn)這簡直就是按著中文語序一個字一個字地硬譯出來的。英語常用“主語+謂語+從句”這樣的基本結(jié)構(gòu)形式,而景區(qū)的翻譯則完全不是這樣,而且還存在大小寫錯誤。正確的翻譯應(yīng)是:“Environmental Protection Is Everyone’s Responsibility”。再比如在揚州某個景區(qū)中“Keeping Silence”含義是“保持安靜”。按照英語語法,“Keeping”應(yīng)改成“Keep”,因為在祈使句中,動詞開頭應(yīng)用原形[4]。這是初中英語就學(xué)過的知識,顯然翻譯人員并沒有注意到。再如“Five Pavilion Bridge”(五亭橋),這個翻譯容易引起歧義,讓人理解為有五座橋,或者有五個橋洞。要想消除誤解,譯法可以修改為“Five-pavilion Bridge”。

(三)選詞不當(dāng)

對于龍脊梯田這個景點目前存在不止一種的翻譯。目前常見的有“Dragon Back Terrace”“Dragon Keel Terrace”和“Longji Terraces”這三種翻譯。一提到中國,外國人會立馬脫口而出“Chinese Dragon”??梢姟褒垺睂τ谥袊闹匾?,它是中國圖騰的象征,是權(quán)力富貴的代表。在中國,所有與龍有關(guān)的事物都是神秘、神圣且高尚的;而西方人心目中的“Dragon”,更多的是一種畏懼,認(rèn)為它是一種兇猛的動物[5]。所以在此,“Longji Terraces”更具有代表。在對“靖江王陵”的翻譯,采用的是“Tombs of Prince Jing jiang”。相傳,洪武三年,朱元璋封他的侄孫朱守謙為靖江王。靖江王世襲了280年,繼承了14代,其中第11代靖江王葬于堯山。11座陵園,外加其他皇親國戚的墓陵,一起構(gòu)成了一個綿延上百里,氣勢雄偉卻極具江南小調(diào)的墓群。在牛津詞典中,“tomb”意為一個超級龐大、石頭制造、矗立于地表的墳?zāi)埂_@與“靖江王陵”墓群形象相差懸殊;而 “mausoleum”則是指用于保存特殊人物的遺體或者一個家族的遺體而特殊制造的墳?zāi)埂R蚨笳吒N合“靖江王陵”的歷史背景,“靖江王陵”譯為“Mausoleum of Prince Jing jiang ”更為恰當(dāng)[6]。

三、影響旅游景點英語翻譯的因素

(一)思維方式的不同

中國是典型的東方國家,在傳統(tǒng)哲學(xué)上講究“天人合一”,思想情感較為感性內(nèi)斂;而西方國家由于文化背景、社會結(jié)構(gòu)、歷史條件、地理環(huán)境等影響,倡導(dǎo)的是和中國截然不同的一種西方哲學(xué)思想[7]。兩種截然不同的思想觀念必然帶來語言習(xí)慣的不同。漢語講究意合,力求工整對仗、音韻和諧的表現(xiàn)形式,追求羚羊掛角、無跡可尋的意境含韻,因而銜接詞的使用很少,行文風(fēng)格更注重前后銜接不露痕跡;而講究形合的英語,則追求邏輯思維的縝密,行文結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn),其時態(tài)、語態(tài),主句、從句,都有明顯的標(biāo)志,鮮明地體現(xiàn)出注重連接的顯著特征。此外,漢語講究“頭輕腳重”,習(xí)慣將重要的內(nèi)容放在最后;而英語則恰恰相反,喜歡開門見山,直達主題,所以習(xí)慣將重要的內(nèi)容放在前面。由于兩種語言的思維方式和審美觀念不同,英漢翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)中式英語的情況[8]。比如在翻譯“長堤春柳”中,翻譯工作者直譯為“Long Dike Spring Willow”。在英語書面語中,“dike”意為堤壩,排水溝;但是在英語俚語中,還有同性戀的意思。所以遇到此類翻譯時,要格外謹(jǐn)慎。再比如,翻譯“閑人莫進”時,直接翻譯為“Strangers are forbidden”。雖然國際旅游者能明白其中的含義,但是終究是不符合他們的語言習(xí)慣,讀起來是很不舒服的。所以“閑人莫進”應(yīng)該被翻譯為“Staff Only”。而且中式英語極易引起笑話。比如在杭州的景區(qū)門口,你甚至能看到“Welcome you to Hangzhou”。這會讓國際友人啼笑皆非,也會讓景區(qū)形象一落千丈。

(二)缺乏溝通

可能是每個范圍負責(zé)的翻譯工作者不同,并且翻譯工作者之間沒有溝通,這導(dǎo)致出現(xiàn)一個景點有幾種翻譯形式。比如漓江就被翻譯成“Li River”“Li Jiang”“Li Jiang River”這三種形式。缺乏統(tǒng)一性的直接后果就導(dǎo)致國外旅游者認(rèn)為這是三個景點,為后面的旅行帶來麻煩。景點的標(biāo)志本來是用來解決他人疑惑,為旅行帶來方便的,而由于缺乏必要的溝通恰恰為游客的旅行帶來了麻煩。

(三)句子語氣的不同

在很多翻譯中還要注意句子語氣的微弱差別,這是很重要的。在很多地方的景點公示語中可以看出許多翻譯工作者是沒有注意到這一點的。比如在景區(qū)中“禁止吸煙”一般被翻譯成“No Smoking ”。作為祈使句,這樣的表達帶有命令強制的意味,聽上去便十分嚴(yán)肅。這種公示語往往用在公共衛(wèi)生服務(wù)中,而在一些較為輕松的場合,就可以使用“Thank You for not Smoking Here”。

四、旅游景點的英文翻譯改善措施

根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析,現(xiàn)階段拼寫錯誤占英語翻譯錯誤的一半以上。由此看出,問題的來源是翻譯工作者的基本功不扎實,還有相關(guān)部門重視程度不夠。為此,需要相關(guān)職能部門和翻譯工作者針對問題采取有效的改善措施。

(一)職能部門方面

1.提高招聘翻譯工作者的要求

國內(nèi)翻譯工作者眾多,工作水平和能力也參差不齊。比如說有些工作者只會讀書、考試,考的證很多,但是在實踐中便會發(fā)現(xiàn)他的知識面不夠廣,對中西方文化的了解也很淺顯[9]。所以,相關(guān)部門在挑選工作人員時,應(yīng)該提高對他們的要求。所謂的翻譯證書只能算是一個門檻,而工作者的水平應(yīng)該在實踐中去考察、檢驗。只有經(jīng)得起實踐檢驗的工作者才能被聘用。人事部門不僅要考察應(yīng)聘者的工作能力,還要考察他們對工作的態(tài)度。

2.滿足統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的需要

旅游景點的標(biāo)識是具有專一性的。一個景點就只能有一個統(tǒng)一的英文譯法,這需要有關(guān)部門統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)后,將全國所有文件統(tǒng)一編碼,名稱固定,再將文件下達到每個地方管理部門。不能再鬧出一條漓江三個洋名的笑話。標(biāo)識是用來方便游客的,而不是為游客帶來麻煩的。需要統(tǒng)一的,不僅是景點的名稱,還有中國文化背景介紹中的神話故事、典故成語的翻譯都要統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)[10]。因為外國游客對中國文化不是很了解,如果故事的名稱不一樣會造成誤解和疑惑。

3.把好景點翻譯的質(zhì)量關(guān)

有關(guān)部門對大部分旅游地區(qū)的英語翻譯還沒有明確的把控條令,并且對于旅游景點的英文翻譯有錯的翻譯工作者,沒有相應(yīng)的懲罰措施。而那些翻譯得好的工作人員,應(yīng)給予物質(zhì)上的獎勵。這樣可激勵其他員工的工作熱情,還能獎勵到那些真正有能力有本事的人。其次,在為旅游景點進行翻譯的過程中,一定不要一次性定稿,最終的英語稿一定是經(jīng)過各級部門層層把關(guān)后的最終稿,國家需要的是高質(zhì)量的翻譯文本,而不是漏洞百出的洋相集。

(二)翻譯工作者方面

翻譯工作者應(yīng)根據(jù)目前旅游景點英譯問題現(xiàn)狀,切實加強專業(yè)基本功訓(xùn)練,尤其在翻譯實戰(zhàn)中要注重以下幾個方面的有效銜接和融合。

1.意譯法

由于語言習(xí)慣的不同,不少外國友人很難真正理解中國優(yōu)美的詩詞歌賦,尤其是疊詞的運用等手法。所以對于翻譯工作者來說,有些原文本很難逐字逐句地翻譯,就可以采取意譯法[11]。比如在景區(qū)植物生長的地方,隨處可見的關(guān)于小草的告示牌:“綠草茵茵,踏之可惜”可以翻譯為:“Give Me a Chance to Grow ”。這樣的翻譯符合外國友人的語言習(xí)慣,讓人一看就知,不突兀、不奇怪,簡單明了。

2.省略法

對于有些原文本的文字較多,翻譯工作者只需要把主要內(nèi)容提取出來翻譯就行了,于外國游客而言,了解最基本的內(nèi)容就可以達到目的。其余內(nèi)容刪去便可[12]。例如:“做環(huán)保衛(wèi)士,請勿亂扔垃圾?!笨芍苯臃g為“No Littering”。還比如:“吞吞吐吐,有失風(fēng)度”就可翻譯成:“No Smoking”。

3.增加法

由于東西方文化存在很多差異,所以翻譯工作者有時候要為翻譯添加一些內(nèi)容,保證國外游客能看懂標(biāo)識想表達的內(nèi)容[13]。比如安慶的巨石山,是牛郎織女神話傳說的發(fā)源地,所以在巨石山“Ju shi Mountain”后面跟著“The Birthplace of The Myth and Legend of Cowherd and Weaver Girl”。

4.文化差異

在翻譯中要注意東西方文化差異,翻譯工作者在景點翻譯過程中要注意切換到西方人的思維來翻譯句子。比如在翻譯“由此處去參觀”,這很容易讓中國人明白標(biāo)識在指引游客參觀,但是如果翻譯成“From Here to Visit”,這是明顯不符合外國游客的語言習(xí)慣的,所以應(yīng)該把它改成“This Way,Please”。

5.突出主要信息

為了向國外游客更好地宣傳介紹旅游景點,引起游客興趣,翻譯工作者在翻譯時要考慮到游客的感受,把握游客的心理。在翻譯過程中,可以設(shè)置問題,引發(fā)外國旅客的思考,讓他們對接下來的內(nèi)容產(chǎn)生好奇[14]。例如對象鼻山的翻譯介紹中,提問為什么要把這座山稱為“象鼻山”,第一次來中國旅游的游客往往是不知道的。需要先指明觀察角度讓游客按照所指引的方向看過去,提示出觀察角度,最后再運用文學(xué)性的語言,惟妙惟肖地描繪出象鼻山的形狀特點。

6.添加文化背景

漢語講究意境,如詩如畫。因為翻譯的問題,許多外國游客不能領(lǐng)悟到其中的美。翻譯需要做的不只是言語間的轉(zhuǎn)換,更多的是傳遞文化,傳遞美[15]。好比散曲小令中的“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”“一川煙草,滿城風(fēng)絮,梅子黃時雨”的意境。若是直譯詩句,將一個一個意象翻譯出來,擺在游客跟前,外國游客是體會不到詩詞中意境之美。因為在西方文學(xué)中,藤蔓、烏鴉、小橋、河水,幾個詞的組合,很難勾勒出美的意境,這就是文化差異。翻譯講究音、形、意三美,所以,在翻譯這種意蘊悠長的詞句時,翻譯工作者可以適當(dāng)?shù)靥硪恍┪幕尘?,也能讓外國游客體會到其中意境的美麗。

五、結(jié)語

對于一個城市,一個國家來說,景點的英文翻譯算得上是對外交流的一張名片,體現(xiàn)了當(dāng)?shù)厝嗣竦木C合素質(zhì),更體現(xiàn)一個國家的文化素養(yǎng)和文化意識[16]。相關(guān)部門一定要重視旅游景點的英文翻譯工作,綜合運用各種翻譯策略,把旅游景點以最精確的英文語言翻譯出來。只有這樣,才能展示出良好的城市形象和國家形象。

猜你喜歡
英文翻譯旅游景點外國游客
貧民窟也能成旅游景點?
古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
美人魚
新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
英文摘要
Digest
接受美學(xué)理論在陶瓷會展宣傳冊英譯中的應(yīng)用
外國游客
夏津县| 靖西县| 恭城| 扎囊县| 肇庆市| 太仓市| 玛多县| 平顶山市| 兰坪| 西华县| 南郑县| 武汉市| 武鸣县| 堆龙德庆县| 嘉鱼县| 正安县| 鹤庆县| 平遥县| 林西县| 五大连池市| 澄迈县| 西华县| 象山县| 深州市| 大关县| 长沙县| 房产| 鲁甸县| 连城县| 西乌珠穆沁旗| 南投县| 光山县| 鹿泉市| 肥西县| 河池市| 健康| 乌拉特前旗| 旬阳县| 白银市| 阜新市| 勃利县|