王 梅
(山東青年政治學(xué)院 外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250100)
2021年3月18日舉行的中美高層戰(zhàn)略對話中,楊潔篪駁斥美方的指責(zé),嚴(yán)正闡明中方立場,而現(xiàn)場翻譯張京以鏗鏘有力、沉穩(wěn)大氣的表達(dá)不僅展現(xiàn)了新時代中國外交人員的風(fēng)采,還展現(xiàn)了一名專業(yè)翻譯人員堅定的的政治素質(zhì)和信仰,獲得了數(shù)以億計的點贊。那么,如何讓外語人才具備高度的政治素養(yǎng)、堅定的政治立場和扎實的專業(yè)知識?本文將以O(shè)BE理論為指導(dǎo),探索課程思政在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用路徑。
OBE 理論(Outcome-based education)不同于傳統(tǒng)的‘input’,強(qiáng)調(diào)‘outcome’,即強(qiáng)調(diào)以成果為導(dǎo)向,注重學(xué)生在受教育后獲得什么能力和能夠做什么,聚焦于學(xué)習(xí)成效而不是學(xué)習(xí)時間,是一種以終為始(終極成果目標(biāo)到學(xué)習(xí)體系)的逆向思維,根據(jù)相關(guān)的成果目標(biāo)進(jìn)行課程設(shè)計、開展教育活動、實施教學(xué)策略。同時,OBE強(qiáng)調(diào)教學(xué)設(shè)計和課程建設(shè)要以受教育者(學(xué)生)為中心,重視學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性,教師只是課堂的引導(dǎo)者而不是課堂的主導(dǎo)者,一切圍繞學(xué)生開展,確保受教育者的綜合素質(zhì)得到提升。
教育部在2020年印發(fā)了 《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》,明確指出:“全面推進(jìn)課程思政建設(shè),就是要寓價值觀引導(dǎo)于知識傳授和能力培養(yǎng)之中,幫助學(xué)生塑造正確的世界觀、人生觀、價值觀,這是人才培養(yǎng)的應(yīng)有之義,更是必備內(nèi)容2”。課程思政體現(xiàn)在韓語翻譯教學(xué)中的價值如下:
1.2.1 涵養(yǎng)文化自信和文化立場
韓語翻譯課程是韓語專業(yè)人才實踐性的課程,旨在培養(yǎng)學(xué)生綜合韓語能力和跨文化交際能力,在培養(yǎng)過程中要具備語言、文化和文學(xué)等基礎(chǔ)知識。語言是文化的載體,在翻譯教學(xué)中融入思政文化素材和優(yōu)秀傳統(tǒng)文化素材,能夠弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀文化,有助于樹立學(xué)生正確的文化觀,涵養(yǎng)學(xué)生的文化自信和政治素質(zhì)。[1]
1.2.2 塑造正確價值觀和愛國情懷
知識育人和思政育德相統(tǒng)一的培養(yǎng)模式是高校教育改革發(fā)展的必然結(jié)果?!隆瘜τ谕庹Z專業(yè)人才來說更是重中之重,在外交、經(jīng)貿(mào)、文化交流中翻譯人員的素質(zhì)代表著國家形象。課程思政教育潤物細(xì)無聲式的融入到翻譯教學(xué)中,對培養(yǎng)學(xué)生正確的社會主義價值觀、家國情懷、國際視野、理想信念上發(fā)揮著極其重要的作用。
1.2.3 健全道德情操和情感品格
韓語翻譯課程在教授翻譯理論的同時,要求學(xué)生對翻譯文本進(jìn)行研讀、理解及討論,并將翻譯活動付諸實踐。[2]翻譯文本包含人類情感,體現(xiàn)了不同時期的歷史環(huán)境和不同國家、民族的意識形態(tài),再現(xiàn)特定語境中的道德秩序。在這一過程中加入課程思政元素,可以引導(dǎo)學(xué)生批判性地分析翻譯文本中所蘊(yùn)涵的道德意識和品德觀,提高學(xué)生的跨文化交際能力和批判意識,吸收中華文化仁愛、誠信、正義等思想精華,形成家國情懷的情感認(rèn)同,從而健全學(xué)生的道德修養(yǎng)和情感品格。
1.2.4 培育人格發(fā)展和人文素養(yǎng)
在翻譯教學(xué)中融進(jìn)課程思政文化點,引導(dǎo)學(xué)生對相關(guān)文化現(xiàn)象進(jìn)行關(guān)注,領(lǐng)略韓國文化,加強(qiáng)對我國傳統(tǒng)文化的領(lǐng)悟,豐厚學(xué)生的文化功底,把握漢語民族文化的神韻和精髓。發(fā)揮文化暗示的作用,激發(fā)民族自信心,形成正確的認(rèn)知,培育健康的人格。
選擇忠實于原著且包含課程思政元素的翻譯版本,在相關(guān)人文內(nèi)涵方面進(jìn)行翻譯指導(dǎo)。引導(dǎo)學(xué)生對翻譯文本進(jìn)行人文主義的思考,使人文素養(yǎng)的培養(yǎng)成為翻譯教學(xué)的常態(tài)。
翻譯教學(xué)目標(biāo)注重綜合語言應(yīng)用能力,關(guān)注外語學(xué)科的知識能力培養(yǎng),在聽、說、讀、寫的基礎(chǔ)上實現(xiàn)信、達(dá)、雅的翻譯,是知識傳授的目標(biāo)。課程思政目標(biāo)是‘立德樹人’,是價值引領(lǐng)的目標(biāo)。課程思政教學(xué)目標(biāo)不能脫離翻譯教學(xué)目標(biāo),要喚醒翻譯課中的思政功能,促進(jìn)學(xué)生專業(yè)知識的學(xué)習(xí)。通過翻譯語言、文化、文學(xué)的素材挖掘民族文化、價值體現(xiàn)等思政要素,將課程思政教育融入翻譯實踐活動中,融入到韓語專業(yè)翻譯能力的培養(yǎng)目標(biāo)中,做到價值引領(lǐng)和知識傳授相統(tǒng)一。[3]
OBE理念重視學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)主動性,訓(xùn)練學(xué)生的主動學(xué)習(xí)能力,引導(dǎo)學(xué)生將翻譯素材中蘊(yùn)涵的世界觀、愛國精神等思政教育隱性內(nèi)化,思政教育應(yīng)該無縫嵌套于翻譯教學(xué)中,在潛移默化的學(xué)習(xí)過程中提升翻譯教學(xué)中的思政教育成果。[4]課程思政的內(nèi)容和翻譯教學(xué)的內(nèi)容要互相融通,在體系上和邏輯上達(dá)到潛在一致,課程思政以‘潤物細(xì)無聲’的隱性內(nèi)化知識遷移到翻譯能力的培養(yǎng)過程中。
OBE理念下,教師作為課堂的引導(dǎo)者,應(yīng)該以言傳身教的方式、教書育人的自覺觀念、立德樹人的意識給學(xué)生以正確的引導(dǎo)。外語教師的道德情操、理想信念等精神世界以及教學(xué)過程中的情感態(tài)度、思維方式、視角觀點,都會對學(xué)生產(chǎn)生潛移默化的引導(dǎo)作用。同時,對學(xué)生要‘嚴(yán)慈相濟(jì)’。在課程思政目標(biāo)上要‘嚴(yán)為良師’,要求學(xué)生的道德品質(zhì)即‘做人’上要有中國氣節(jié)、中國價值觀,對外語學(xué)習(xí)中的國外意識形態(tài)和價值觀念有批判意識和甄別能力;在專業(yè)學(xué)習(xí)和生活上要‘慈為益友’,尊重、理解學(xué)生,做學(xué)生的良師益友,培養(yǎng)學(xué)生的自信心、學(xué)習(xí)興趣和健康人格。
OBE是目標(biāo)導(dǎo)向教育,注重學(xué)習(xí)成效,在學(xué)期初‘以學(xué)生的學(xué)習(xí)成果為中心’確定教學(xué)目標(biāo),明確翻譯教學(xué)中思政教育的重點、核心是什么,學(xué)生的文化自信、價值觀、社會責(zé)任感達(dá)到何種水平,希望學(xué)生成為什么樣的專業(yè)人才,甚至于在學(xué)生以后的職業(yè)生涯中有哪些有影響力的價值。[5]概括之,翻譯教學(xué)中的課程思政目標(biāo)是注重文化精神和品德的教育,強(qiáng)化做社會主義建設(shè)者和接班人的政治認(rèn)同,將社會主義價值觀、家國情懷內(nèi)化為精神追求、外化為自覺行動。另一方面,以‘課程思政’為思想指導(dǎo),充分發(fā)揮外語學(xué)科的人文教育功能,更新韓語翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)為培養(yǎng)政治立場堅定、思想政治素養(yǎng)高、專業(yè)素質(zhì)扎實的韓語翻譯人才。以此為導(dǎo)向,制定韓語翻譯課程的教學(xué)大綱、完善教學(xué)設(shè)計、優(yōu)化講課內(nèi)容、修訂考核方式等。
OBE強(qiáng)調(diào)促動學(xué)生的積極性,以學(xué)生為中心,教學(xué)資源和學(xué)習(xí)資源的設(shè)計、選定要關(guān)注學(xué)生當(dāng)前的學(xué)情,設(shè)定‘育人’的起點和目標(biāo),引導(dǎo)學(xué)生主動探究。[6]具體實施方面,教師可以將‘課外資源’和‘教材’結(jié)合,通過主題、文化等關(guān)鍵詞對課外資源進(jìn)行超鏈接拓展。譯例的遴選、網(wǎng)絡(luò)資源的利用、傳統(tǒng)文化的摘譯、政治素材的選擇等都可納入教學(xué)資源庫中;同時教學(xué)資源要動態(tài)更新,保障資源的實用性和專業(yè)性,增加課程思政的趣味性、生動性。
在翻譯教學(xué)中,翻譯理論和語言理論講授是必不可少的,同時理論要聯(lián)系實踐,需要具體、生動的譯例,譯例中的語言包含有社會的意識形態(tài)、價值觀、理想信念等,譯例的遴選就尤為重要。譬如,韓語翻譯課程使用教材為北京大學(xué)出版社的《中韓翻譯教程》,[7]結(jié)合在教材第五、六、七章的‘講話’主題,可以遴選社會當(dāng)下時政表述、習(xí)近平主席重要講話等作為譯例,在理解和翻譯專業(yè)術(shù)語的過程中,增強(qiáng)國家自豪感,通過潤物細(xì)無聲的學(xué)習(xí)獲得思政教學(xué)的浸潤。
教師根據(jù)學(xué)生當(dāng)前的學(xué)習(xí)目標(biāo),采用不同類型、不同內(nèi)容的資源。人民網(wǎng)韓文版是極其難得的網(wǎng)絡(luò)資源,讓學(xué)生課后自主學(xué)習(xí)。不管是‘新征程 再出發(fā))’不忘初心 銘記使命()等口號,還是‘中國共產(chǎn)黨新聞()’‘國內(nèi)新聞()’等報道,都與教材中的第十二、十三章的‘新聞報道’主題相符合。
傳統(tǒng)文化的摘譯中,采用體現(xiàn)中華民族傳統(tǒng)文化精髓的部分,這些蘊(yùn)含深厚文化底蘊(yùn)的資源,可以啟發(fā)和引導(dǎo)學(xué)生樹立‘文化自信’,激發(fā)愛國熱情。以教材第十八章‘詩歌’為例,李白的‘靜夜思’和徐志摩的‘偶然’是本課的主題,以此主題儲備古詩詞和現(xiàn)代詩詞的中譯韓學(xué)習(xí)資源。學(xué)生對這些學(xué)習(xí)資源的字斟句酌、欣賞和翻譯,提升對中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的理解和吸收,從而潛隱地、自然地提升思政教育的效果。
采用OBE產(chǎn)出逆向思維,運(yùn)用混合式教學(xué)、問題式教學(xué)、分層式教學(xué)、探究式教學(xué)等各種教學(xué)模式,使學(xué)生產(chǎn)出最優(yōu)化。尤其是‘線上+線下’混合式教學(xué),更成為現(xiàn)階段需要重視的教學(xué)模式。[8]
OBE理念指導(dǎo)下的混合式教學(xué),要求教師將課程思政目標(biāo)細(xì)化到課堂設(shè)計中,設(shè)定預(yù)期的學(xué)習(xí)目標(biāo),制定合理的教學(xué)方案,組織具體教學(xué)內(nèi)容,牢抓語言和思政雙主線。利用智能手機(jī)、電腦等設(shè)備,將‘網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)’‘面對面教學(xué)’‘課下實踐’三者有效整合,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性和深度。[9]針對學(xué)生特點,因材施教,為學(xué)生設(shè)計符合學(xué)習(xí)水平的個性化線上教學(xué)任務(wù),實現(xiàn)課前線上預(yù)習(xí)、自適應(yīng)學(xué)習(xí)——課中線下教師檢測、解惑、講授——課后線上翻譯練習(xí)+線下翻譯實踐的良性循環(huán),達(dá)到線上自主學(xué)習(xí)和線下協(xié)作研討的有效融合。
OBE強(qiáng)調(diào)自主學(xué)習(xí),翻譯教學(xué)過程中教師開展多樣化情景教學(xué),設(shè)置情景教室,指導(dǎo)學(xué)生開展個性化學(xué)習(xí),讓學(xué)生自主選擇和確定學(xué)習(xí)內(nèi)容、學(xué)習(xí)進(jìn)程,在虛擬體驗中加強(qiáng)思政教育。同時,使用MOOC平臺,利用線上資源,把有助于思政教育的媒體資源作為學(xué)生自主學(xué)習(xí)的翻譯素材,針對每位學(xué)生的水平進(jìn)行自主選擇練習(xí),確保翻譯能力的產(chǎn)出效能。[10]
以第八章課文范文 ‘中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和展望’為例,教師以‘中國經(jīng)濟(jì)’為主題,由學(xué)生自主選擇具體任務(wù),運(yùn)用翻譯相關(guān)理論,自主情景模擬與訓(xùn)練,教師以點評的方式參與其中。在情景教學(xué)和訓(xùn)練中包含了中國經(jīng)濟(jì)、制度等一系列元素,通過情景和知識的交互作用,以生動、有趣、科學(xué)的學(xué)習(xí)方式,使學(xué)生充分理解并認(rèn)同中國的經(jīng)濟(jì)制度和文化,達(dá)到潛移默化的思政教育。
學(xué)生學(xué)習(xí)成果產(chǎn)出過程中,把外語翻譯能力評價與思政考核評價有機(jī)結(jié)合;課內(nèi)外思政要素獲取有機(jī)結(jié)合;課內(nèi)外思政考核評價有機(jī)結(jié)合。評價維度要從單一的翻譯能力維度擴(kuò)大到思想性、價值觀等多維度。[11]具體評價內(nèi)容可以包括學(xué)生課堂表現(xiàn)、作業(yè)完成、平臺練習(xí)等課內(nèi)成績,還包括外語角等第二課堂、外語文化周等校園文化建設(shè)、學(xué)生自主學(xué)習(xí)情況、社會翻譯實踐等課外情況。
以第十四課記敘文‘北京大學(xué)簡介’為例,以此為主題進(jìn)行所在學(xué)校的院系翻譯,將以課外實踐情況評價的方式促使學(xué)生增加校園文化認(rèn)同,引導(dǎo)學(xué)生行為規(guī)范、價值觀、政治信仰的正確化。
新時代下的翻譯教學(xué)不能僅僅著眼于翻譯基本技能的培養(yǎng),更要聚焦于‘育人’和‘育德’的融合,注重思政教育的元素,強(qiáng)化翻譯教學(xué)的育德隱性功能。本文將OBE理念引入翻譯教學(xué)的課程思政中,以課程思政立德樹人的目標(biāo)成果為出發(fā)點,挖掘韓語翻譯教學(xué)中多元化的不同主題教學(xué)資源和學(xué)習(xí)資源蘊(yùn)含的思政要素,采用線上+線下的混合式教學(xué)方式,促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí),以期能培養(yǎng)出具有堅定的社會主義信念、社會主義核心價值觀和愛國意識的專業(yè)韓語人才。