王 坤
(商丘學院 外國語學院,河南 商丘 476000)
早在十九世紀初我國就出現(xiàn)了漢語歐化現(xiàn)象。時至今日,隨著經(jīng)濟全球化進程加快,中西方接觸的廣度與深度不斷加強,印歐語尤其是英語對漢語的影響及沖擊日益加劇。“歐化”已成為現(xiàn)代漢語最顯著的特點之一。王力認為:“所謂歐化,大致就是英化,因為中國人懂英語的比懂法德意西等語的人多得多?!盵1](P334)“歐化語法現(xiàn)象”則指現(xiàn)代漢語在印歐語言、特別是英語的影響和刺激下產(chǎn)生或發(fā)展起來的語法現(xiàn)象[2]。
漢語中的“被”字句自古有之,但受印歐語(主要是英語)的影響,其表達的語義韻、使用頻數(shù)等發(fā)生了變化。作為一種常見的歐化語法現(xiàn)象,“被”字句在相關(guān)研究中多有論述,如王力[1](P199-208)、賀陽[2](P226-252)等。近年來,基于語料庫的漢語歐化語法研究成為新的發(fā)展趨勢,胡顯耀、曾佳、郭鴻杰、韓紅、朱一凡、胡開寶、夏云等均借助語料庫的方法對“被”字句的使用進行了探討[3-6]。然而目前尚未有學者對學術(shù)寫作中的漢語歐化現(xiàn)象展開論述,且現(xiàn)有的漢語歐化研究僅關(guān)注語言本身,忽略了對語言使用者的考察。在學術(shù)寫作中,中國漢英語言研究者在“被”字句使用上有何歷時變化及共時差異?造成這些差異的原因是什么?長期英語接觸環(huán)境是否會對中國英語語言研究者的母語輸出產(chǎn)生影響?基于以上問題,本研究通過自建學術(shù)期刊歷時語料庫,采用共時和歷時結(jié)合的研究方式,探討中國漢英語言研究者在“被”字句使用上的歷時變化、共時差異及差異產(chǎn)生的原因,以便更客觀系統(tǒng)地檢驗長期英語接觸環(huán)境是否對國內(nèi)英語語言研究者的母語輸出產(chǎn)生影響,展示近年來現(xiàn)代漢語學術(shù)寫作在“被”字句使用上的發(fā)展變化,從而為漢語歐化研究和語言接觸研究提供新的視角。
本研究中的“被”字句是指帶被動標記“被”的被動句,也是現(xiàn)代漢語中最具代表性的被動結(jié)構(gòu)[5]。目前對“被”字句的歐化研究主要圍繞其語義韻和頻數(shù)的變化展開?!氨弧弊志湓缭诠糯鷿h語中就存在,但不多見,且基本上用來表示“不如意、不幸或不愉快”的消極語義。王力對漢代至唐代語言材料的考察[7](P417-434),崔宰榮對唐宋時期作品的考察[8],賀陽對部分明清小說“被”字句的研究[2](P229-232),均表明從西漢至五四前“被”字句一直受這種消極語義約束。五四以后,受西方語言的影響,“被”字句原有的消極語義約束逐漸消解,非消極義“被”字句隨之大量出現(xiàn),謝耀基、賀陽、朱一凡、胡開寶的研究均證實了這一點[2](P234),[5,9]。郭鴻杰、韓紅、夏云基于原生漢語及翻譯漢語語料庫的研究也證實英漢語言接觸之后[4,6],“被”字句的中性及積極語義特征顯著增加。Xiao R.等人基于蘭卡斯特當代漢語平衡語料庫(LCMC)的研究還顯示“被”字句的語義韻在不同文體中表現(xiàn)有所不同,研究“被”字句的語義韻時需考慮文體的差異[10]。
此外,學者普遍認為五四以來,“被”字句在漢語書面語中使用頻率明顯增加。謝耀基認為漢語語法歐化最明顯的表現(xiàn)是表示被動的“被”字句普遍使用起來,且表示的也不限于不愿意或不愉快的事情[9]。王克非研究指出由于翻譯的影響,漢語中被動式的使用頻率和范圍都比從前擴大了,但不認同漢語句法歐化這一說法[11]。郭鴻杰、韓紅基于語料庫的考察發(fā)現(xiàn)在英語影響下,現(xiàn)代漢語“被”字句使用頻率、語義功能、句式結(jié)構(gòu)等方面都發(fā)生了顯著變化[4]。
上述研究主要從語義韻及頻數(shù)變化等方面探討了漢語“被”字句的歐化現(xiàn)象,但目前此類研究數(shù)量有限,研究廣度、深度有待加強。從研究對象上看,研究取材多為文學性文本,其他類型文本研究尚不多見,且專門對“被”字句或被動句式展開論述的研究相對較少,因而有必要對非文學文本中的“被”字句展開研究。從研究角度來看,目前研究大多從翻譯角度研究翻譯文本中的“被”字句歐化現(xiàn)象或?qū)Ψg文本及原創(chuàng)文本中漢語“被”字句的使用進行靜態(tài)比較,單一漢語原創(chuàng)文本中“被”字句的歐化現(xiàn)象研究寥寥無幾。從研究思維模式上看,相關(guān)研究僅聚焦于語言本身,未考慮語言使用者的因素。不同生活、學習或研究背景的人在漢語歐化程度及表現(xiàn)形式上也會存在差異,這一現(xiàn)象值得探討。針對以上問題,本研究將對中國語言類期刊和外語類期刊歷時語料中“被”字句的使用進行共時和歷時的梳理、統(tǒng)計及對比,更客觀地展示中國漢英語言研究者在“被”字句使用上的異同及背后的成因。
本研究自建學術(shù)期刊歷時語料庫,兩個子庫歷時語料分別選自中國語言類核心期刊《語文研究》及中國外語類核心期刊《現(xiàn)代外語》。選定這兩種期刊語料的原因如下:首先,國內(nèi)英語語言研究者因長期直接接觸英語,母語書面表達中可能與其他研究者存在差異,本研究將以“被”字句的使用為例進行探討。相比之下,國內(nèi)漢語語言研究者長期從事漢語語言研究工作,漢語表達較純粹,受英語影響也較小,故可作為有效的參照對象。上述所選兩種期刊論文代表著中國漢英語言研究者較高的研究成果,能客觀反映兩者在漢語書面表達中存在的差異。其次,《語文研究》創(chuàng)刊于1980年,《現(xiàn)代外語》創(chuàng)刊于1978年,兩刊刊載內(nèi)容均以語言學研究為主,因而語料具有代表性及可比性。為確保歷時語料的平衡性,避免歷時連續(xù)采樣而造成的各階段差異模糊,本研究取自然年每十年的后五年為一個考察階段,即1985—1990年為第一階段,1995—2000年為第二階段,2005—2010年為第三階段,2015—2020年為第四階段。
本研究旨在考察我國漢英語言研究者在“被”字句使用上的異同,因而《現(xiàn)代外語》中非英語語言類論文均被排除,不在考察之列。語料收集完畢后,統(tǒng)一轉(zhuǎn)化為txt文本格式,進行文本清潔,只保留論文中文摘要和正文,去除關(guān)鍵詞、腳注、參考文獻、圖形、公式、英文例子等內(nèi)容。另使用Corpus Word Parser、Antconc 3.5.7、Chi-Square Calculator等軟件對歷時語料進行分詞、詞性標注、檢索與統(tǒng)計等加工處理,并輔以必要的人工篩選、標記,以確保結(jié)果的客觀性及準確性。語料庫概況見表1。
表1 學術(shù)期刊歷時語料庫概況
利用Antconc 3.5.7檢索CRC和MFLC語料庫中的“被”字句,對不符合條件的語料進行人工篩選、剔除,統(tǒng)計兩個語料庫中“被”字句在每個階段的使用頻率,然后按階段對兩個語料庫使用頻率進行卡方檢驗。如表2所示,在選取的四個階段,MFLC語料庫中“被”字句每一階段的總體使用頻數(shù)和標準頻率均明顯高于CRC語料庫,且差異具有統(tǒng)計學意義。由此表明1985—2020年間中國英語語言研究者在“被”字句使用頻率上遠高于漢語語言研究者。這一差異顯然是由兩者英語語言接觸方式及強度上的不同造成的。中國英語語言研究者長期浸染在英語使用環(huán)境中,從聽、說、讀、寫等多層面直接接觸英語,英語掌握程度較高,受其影響漢語歐化程度也更高,漢語語言研究者則主要通過翻譯文本等書面語與之接觸,且接觸強度不大,書面表達方式受英語影響較小。此外,Xiao R.等人的研究證實英語被動句使用頻率幾乎是漢語被動句的10倍[10]。受英語被動句式的影響,國內(nèi)英語語言研究者在學術(shù)寫作過程中“被”字句使用頻率也較高,明顯超過漢語語言研究者。
表2 CRC和MFLC語料庫“被”字句使用頻率及共時對比
從歷時角度來看,如表2所示,1985—2010年間MFLC“被”字句使用頻率穩(wěn)步增長,CRC也呈現(xiàn)出相似的變化趨勢。值得注意的是,CRC和MFLC“被”字句使用頻率均在2005—2010年達到最高,而在此后的2015—2020年階段,開始有所下降,但使用頻率依然高于1985—1990年和1995—2000年階段。這一現(xiàn)象發(fā)生并非偶然,與中國的社會發(fā)展背景密不可分。改革開放以來,中西交流日益頻繁,層次愈加深入,英語教育在中國逐漸普及。2001年中國加入WTO及2008年北京奧運會的成功舉辦,更是再次掀起了國內(nèi)英語學習的熱潮,英漢接觸強度得到空前發(fā)展。Thomason研究認為兩種語言如果具備足夠的接觸強度和接觸時間,語言中的任何特征(詞匯、句法、音系、形態(tài))均可從一種語言移入另一種語言[12](P12-13)。漢語“被”字句自古有之,但在改革開放以來英漢長期高強度接觸下,受英語句法影響,漢語“被”字句使用頻率持續(xù)增加,對國內(nèi)英語語言研究者來說,表現(xiàn)尤為突出。2015—2020年,CRC和MFLC“被”字句使用頻率開始下降,說明學者們已普遍意識到漢語歐化問題。近年來,隨著中國經(jīng)濟迅速發(fā)展,綜合國力和國際影響力不斷加強,漢語的國際地位穩(wěn)步上升,與此同時漢語歐化現(xiàn)象引起了國內(nèi)越來越多學者的關(guān)注,僅在2011—2020年間就發(fā)表了相關(guān)主題論文69篇,占了相關(guān)論文總數(shù)的60%,在眾人對漢語歐化問題的持續(xù)關(guān)注下,學術(shù)寫作中漢語惡性歐化現(xiàn)象有所緩解,漢語使用趨于規(guī)范。但今后學術(shù)寫作中“被”字句使用頻率是否會持續(xù)下降?該問題還有待日后更多語料加以驗證。
為考察每一階段CRC和MFLC語料庫“被”字句的搭配行為,利用Antconc搭配詞(collocates)功能統(tǒng)計“被”的右側(cè)5個形符跨距內(nèi)的動詞出現(xiàn)頻次和搭配強度,選取兩庫中每一階段搭配頻次最高的5個動詞進行分析,結(jié)果如表3所示。由表3可以看出,CRC和MFLC“被”字句在四個階段搭配頻次最高的5個動詞中均包括“認為”“稱為/稱作”。此外,“視為”“視作”“看作”“看成”“當作”等同義表達在兩庫中出現(xiàn)頻次也普遍較高。朱一凡、胡開寶研究發(fā)現(xiàn)新聞原創(chuàng)語料庫(2006—2007)中“被”字句搭配頻次最高的五個動詞及每千字出現(xiàn)頻次分別為:“稱為(0.03)”“困(0.02)”“發(fā)現(xiàn)(0.02)”“認為(0.02)”“視為(0.01)”[5]。我們將其與同時段的2005—2010年CRC和MFLC統(tǒng)計結(jié)果對比,發(fā)現(xiàn)“被”字句高頻搭配動詞“認為”“稱為/稱作”“視為/看作”在原創(chuàng)新聞?wù)Z料及學術(shù)論文中使用頻率都很高,且新聞原創(chuàng)語料庫中這些“被”字句高頻搭配動詞的使用頻率與2005—2010年階段MFLC極為相近,轉(zhuǎn)化為每千字頻次后,新聞原創(chuàng)語料庫和MFLC對比結(jié)果為“稱為(0.03/0.034)”“視為(0.01/0.025)”“認為(0.02/0.024)”。此外,1985—2020年,MFLC語料庫“被”字句高頻搭配的使用頻率均明顯高于CRC語料庫,尤其是2005—2020年差異最為顯著。
表3 CRC和MFLC語料庫中“被”高頻搭配的動詞
語料統(tǒng)計過程中還發(fā)現(xiàn)一個有趣的現(xiàn)象:MFLC語料庫“被”字句中存在一種CRC語料庫少見的搭配形式,即“被……化”結(jié)構(gòu)。該結(jié)構(gòu)在MFLC中出現(xiàn)頻次及每十萬字頻次分別為:1985—1990(2/0.57)、1995—2000(6/1.2)、2005—2010(13/1.85)、2015—2020(30/2.96),而該結(jié)構(gòu)僅在CRC2015—2020年收集語料中出現(xiàn)過2次,具體搭配形式為“被焦點化”和“被前景化”。MFLC“被……化”結(jié)構(gòu)具體搭配情況如表4所示。
表4 MFLC語料庫中“被……化”結(jié)構(gòu)具體搭配情況
王力認為現(xiàn)代漢語以“‘化’字做記號”的詞,如“歐化、標準化”等,是受英語詞綴-ize翻譯的影響產(chǎn)生的[7](P306)?!氨弧苯Y(jié)構(gòu)在MFLC中使用頻率日趨增加,2015—2020年間增幅尤為明顯,而且每個階段具體搭配詞語不盡相同,使用范圍不斷擴寬。該結(jié)構(gòu)大多可直接轉(zhuǎn)化為英語“be……lized”結(jié)構(gòu),如“被語法化”對應(yīng)“be grammatized”,“被話題化”對應(yīng)“be topicalized”,“被數(shù)字化”對應(yīng)“be digitized”。相比之下,該結(jié)構(gòu)在CRC中就極為罕見。造成這一現(xiàn)象的原因主要為國內(nèi)英語語言研究者在學術(shù)寫作過程使用的術(shù)語或?qū)I(yè)詞匯大多來自英語文獻,在轉(zhuǎn)化為漢語的過程中,直接復(fù)制了原英語被動結(jié)構(gòu),例如“be palatalized”轉(zhuǎn)為漢語就成了“被腭化”??梢妵鴥?nèi)英語語言研究者受英語被動句式影響,在“被”字句高頻搭配動詞出現(xiàn)頻率及“被……化”結(jié)構(gòu)使用上都與漢語語言研究者存在顯著差異。
語義韻(semantic prosody)指語言單位在長期與其他詞語搭配或用于特定的語境而逐漸形成的語用含義[3]。最基本的語義韻包括積極、消極和中性三種。王力指出漢語中“被”字句在漢語傳統(tǒng)中基本上是表示“不幸或者不愉快的事情”[7](P430-433)。但五四之后,“被”字句的語義韻發(fā)生顯著變化,積極義特別是中性義“被”字句比重明顯增加。據(jù)賀陽的研究統(tǒng)計,在當代學術(shù)著作(1994—1996)中“被”字句的中性、消極及積極義占比分別達到50.4%、43.0%、6.7%[2](P234),這與本研究得出的CRC與MFLC語料庫“被”字句語義韻分布特點大致相同。如表5所示,CRC及MFLC“被”字句同樣也是中性義占比最大,其次為消極義,積極義使用頻次最低。該語義韻分布特點的產(chǎn)生主要是因為學術(shù)界普遍認為學術(shù)論文應(yīng)凸顯“客觀性”,故中性義“被”字句使用頻率最高。此外,CRC及MFLC在“被”字句消極義和中性義使用頻次歷時變化規(guī)律上也頗為相似。1995—2000年CRC和MFLC在消極義“被”字句使用頻次上有所下降,2000年以后又開始逐漸上升,尤其是CRC在2015—2020年增速迅猛,中性義“被”字句的使用則正好與之相反。這與之前統(tǒng)計的CRC和MFLC“被”字句使用頻率變化規(guī)律似乎不謀而合。2015—2020年CRC和MFLC“被”字句使用頻率的下降及2005—2020年消極義“被”字句使用率的回升反映出學者們在學術(shù)寫作中漢語逐漸擺脫過度歐化,呈現(xiàn)出回歸傳統(tǒng)的傾向,也在一定程度上預(yù)示著漢語未來的發(fā)展趨勢。
從差異方面來說,CRC和MFLC在“被”字句語義韻分布比例上略有不同。1985—2020年,CRC中性義“被”字句比例在一直明顯低于MFLC,消極義分布比例則恰恰相反。英語被動句式常用來表達客觀的、非人稱的語義風格,以中性語義韻為主。受英語影響,漢語“被”字句的消極語義韻普遍消減,中性語義韻增強,國內(nèi)英語語言學者這一群體與英語接觸強度相對較大,受其影響更深,因而“被”字句語法化程度高于漢語語言學者。
表5 CRC和MFLC語料庫“被”字句語義韻比較
(四)CRC和MFLC語料庫中“被”字句形式特征的比較
根據(jù)Biber等人的研究,帶有施事的被動結(jié)構(gòu)稱為“長被動”,不帶施事的被動結(jié)構(gòu)則稱為“短被動”[13](P935)。表6顯示,CRC和MFLC中長“被”字句使用比率遠低于短“被”字句,但MFLC短“被”字句使用比率在同時期均高于CRC,長“被”字句則正好相反。從歷時變化來看,1985—2020年MFLC短“被”字句使用比率持續(xù)增加,長“被”字句使用比率不斷下降。相比之下,CRC長短“被”字句使用比率在四個階段變動幅度都較小。
表6 CRC和MFLC語料庫“被”字句形式特征
劉鼎甲、王克非、XiaoR.等學者的研究證實英語被動句一般不需要指明施事,英語長被動出現(xiàn)頻次遠低于短被動[10,14]。Quirk 等人也指出英語有過度使用被動語態(tài)的傾向,特別是正式文體中,通過隱晦施事達到“物稱化”(impersonalisation)目的,因而大量使用無施事的被動語態(tài)[15](P807-808)。王力則認為漢語正常的被動式必須把主事者說出,因而較常采用長被動[16](P129)。據(jù)此,由表6可以看出,現(xiàn)代漢語學術(shù)寫作中短“被”字句使用比率遠遠超過長“被”字句,逐漸趨向于英語被動句形式特征。此外,胡顯耀、曾佳指出英語書面語和口語中短被動式占總被動式頻率的90%[3]。與之相比,MFLC在1985—2020年短“被”字句使用比率從81%逐漸上升至90%,與英語短被動式使用比率相當,可見國內(nèi)英語語言研究者受英語影響,“被”字句形式上更貼近于英語被動句式。
本文基于學術(shù)期刊歷時語料庫對國內(nèi)漢英語言研究者學術(shù)寫作中“被”字句的使用頻率、搭配行為、語義韻及形式特征進行了共時對比及歷時演變研究。結(jié)果發(fā)現(xiàn),從共時角度看,國內(nèi)英語語言研究者在“被”字句及高頻搭配動詞的使用頻率、中性語義韻及短“被”字句的使用比率上均明顯高于漢語語言研究者,更趨同于英語被動結(jié)構(gòu)特征。從歷時角度看,在過去40年間國內(nèi)漢英語言研究者在“被”字句使用頻率和消極、中性語義韻使用比率上表現(xiàn)出相似的變化趨勢。2010年以后“被”字句使用頻率的下降及2000年以后消極語義韻的回升反映出國內(nèi)學者普遍在一定程度上回歸傳統(tǒng)漢語?!氨弧弊志涓哳l搭配動詞“認為”“稱為/稱作”在國內(nèi)漢英語言研究者學術(shù)寫作中使用比率一直居高不下,足見這些表達已得到漢語使用者的認可,成為常見書面用語。此外,國內(nèi)英語語言研究者短“被”字句使用比率在40年間穩(wěn)步增長,達到英語短被動式的占比,英語被動句式特征明顯而漢語語言研究者在短“被”字句使用比率上相對穩(wěn)定但依然以短“被”字句使用為主。
研究證實,受英語影響,中國漢英語言研究者“被”字句在使用頻率、搭配行為、語義韻及形式特征等方面發(fā)生了顯著變化,但近年來在一定程度上有回歸傳統(tǒng)的趨勢。國內(nèi)英語語言研究者因英語接觸強度較高,“被”字句使用特征更接近英語被動結(jié)構(gòu),歐化程度也更高。然而,由于研究語料規(guī)模較小,且未涉及其他漢語被動手段的考察,因而對學術(shù)寫作中“被”字句的使用研究尚不夠全面,研究結(jié)果還有待未來更多語料加以驗證和進一步深化。