陳悅悅 韋儲(chǔ)學(xué)
桂林電子科技大學(xué),廣西桂林 541000
隨著城市化、工業(yè)化進(jìn)程的加快,原生態(tài)的自然環(huán)境成為人們當(dāng)下最受歡迎的旅游熱門地點(diǎn),桂林八角寨景區(qū)除了具有得天獨(dú)厚的地質(zhì)景觀,還有良好的植被森林景觀,是寶貴的生態(tài)旅游資源。迄至目前,生態(tài)旅游在我國(guó)逐漸發(fā)展起來。國(guó)內(nèi)學(xué)者在旅游景點(diǎn)名稱外譯方面進(jìn)行了持續(xù)探索并取得了一定成績(jī)。夏蕊蕊以翻譯目的論為指導(dǎo),研究環(huán)巢湖國(guó)家旅游休閑區(qū)不同景點(diǎn)名稱的翻譯策略,為合理規(guī)范地翻譯景點(diǎn)名稱提供一定的參考依據(jù);黃燕蕓和余榮琦探討如何合理運(yùn)用功能對(duì)等理論解決景點(diǎn)名稱英譯中文化內(nèi)涵丟失和誤譯現(xiàn)象;林金艷、李紅英從Mona Baker敘事翻譯理論角度對(duì)景點(diǎn)名稱英譯進(jìn)行研究。經(jīng)查閱資料發(fā)現(xiàn),目前國(guó)內(nèi)外都沒有發(fā)現(xiàn)對(duì)桂林丹霞·八角寨景點(diǎn)英譯研究文獻(xiàn)資料,因此,筆者將以Mona Baker敘事翻譯理論作為理論指導(dǎo),探究對(duì)桂林丹霞·八角寨景點(diǎn)名稱的英譯。
本文運(yùn)用的蒙娜·貝克(Mona Baker)敘事理論是對(duì)后經(jīng)典敘事學(xué)的繼承與發(fā)展。從敘事媒介層面來看,后經(jīng)典敘事學(xué)除了關(guān)注文學(xué)敘事作品本身,還將其視野擴(kuò)展到法律、歷史、新聞等其他語言敘事作品,甚至是非語言媒介,如電影、音樂、繪畫、建筑、舞蹈等任何可以“講述故事”的媒介,從研究方法層面來看,主要包括修辭性敘事學(xué)、女性主義敘事學(xué)和認(rèn)知敘事學(xué),關(guān)注的是讀者和語境(林申,王亞麗,2010:7)。
20世紀(jì)90年代后,敘事學(xué)出現(xiàn)了認(rèn)知轉(zhuǎn)向(cognitive turn), 出現(xiàn)了“泛敘事觀”的說法。Mona Baker也同意此觀點(diǎn),她認(rèn)為“翻譯正是使社會(huì)和政治運(yùn)動(dòng)得以發(fā)生的那個(gè)進(jìn)程本身必不可少的組成部分”(Baker,2006)。
Mona Baker敘事理論借鑒了考夫曼的構(gòu)建理論,討論翻譯如何建構(gòu)敘事,形成了四種主要策略:時(shí)空建構(gòu)、選擇性采用、標(biāo)識(shí)建構(gòu)、參與者重新定位。
隨著全球化的發(fā)展,旅游文化占據(jù)越來越重要的地位,旅游景區(qū)內(nèi)景點(diǎn)名稱可以反映并傳播當(dāng)?shù)氐奶厣幕土?xí)俗,讓外界更深刻地理解和認(rèn)識(shí),從而達(dá)到跨越國(guó)家、語言、文化障礙來實(shí)現(xiàn)宣傳推介的目的。Mona Baker 敘事理論注重讀者、社會(huì)文化語境和意識(shí)形態(tài),打破關(guān)注文本自身的禁錮,適用于指導(dǎo)景點(diǎn)名稱英譯實(shí)踐。
本文旨在促進(jìn)景區(qū)文化的宣傳和發(fā)展,選擇部分能反映出當(dāng)?shù)靥厣幕约皞鬟f正能量的景點(diǎn)名稱進(jìn)行探究,例如背后隱藏著歷史典故或者深刻含義的景點(diǎn)。如:反映道家“天人合一”思想的“人字天”,此景點(diǎn)是由懸石和巨石形成的,從下往上看,石縫間的連接構(gòu)成了“人”字,而“人”與浩瀚藍(lán)天相映成趣,恰好與道家“天人合一”思想相契合,該景點(diǎn)反映出中國(guó)崇尚人與自然和諧相處、天人相合相應(yīng)的思想。
從某種程度上來說,讀者看到的文本是譯者給讀者所創(chuàng)造的空間(王輝,2015)。通過敘事建構(gòu),譯者根據(jù)價(jià)值導(dǎo)向,對(duì)八角寨景點(diǎn)名稱進(jìn)行再敘事,使之保留自身的特色、文化價(jià)值和文化內(nèi)涵,讓目的語接受者了解到譯者建構(gòu)的景點(diǎn)文化,讓當(dāng)?shù)鼐皡^(qū)文化“走出去”。本文主要采用Baker提出的四種主要策略探討八角寨景點(diǎn)譯本的建構(gòu)。
時(shí)空建構(gòu)是指選擇一個(gè)文本,將其置于另一個(gè)時(shí)空語境中,盡管可能與這個(gè)文本原來所處的時(shí)空語境迥異,新的語境將使該文本的敘事更加凸顯,并引導(dǎo)讀者將它和現(xiàn)實(shí)生活中的敘事聯(lián)系起來(貝克,2011:170)。對(duì)于景點(diǎn)名稱翻譯來說,譯者需要把敘事文本放在目的語讀者的環(huán)境中進(jìn)行思考,怎樣才能讓讀者理解景點(diǎn)名稱背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,從而達(dá)到文化傳遞與溝通的效果。
【例1】淚眼石
初譯:Tearful Eye Stone
終譯:Tearful Eye Stone,Chinese Version of Mrs Macquarie’s Chair
“淚眼石”又名“望夫石”,講述的是一位妻子等待出征丈夫歸來的凄美愛情故事。妻子思念的淚水經(jīng)年長(zhǎng)流,淚干血竭,每日守候,最終未盼得丈夫歸來,因守望時(shí)間過長(zhǎng),身化成石,成了今天的丹霞奇觀。很明顯,初譯屬于直譯,沒有向讀者傳達(dá)出背后對(duì)愛情忠貞不渝的情感。譯者采用時(shí)空建構(gòu)的策略,將西方拉克倫·麥考利先生和夫人伊麗莎白的愛情故事放于“淚眼石”故事的語境中,從而讓目的語讀者感受到中國(guó)民間愛情故事的凄美與浪漫。因此,譯者認(rèn)為將“淚眼石”譯為“Tearful Eye Stone,Chinese Version of Mrs Macquarie’s Chair”更為合理。
選擇性采用指的是刪除或增加原敘事,目的是抑制、強(qiáng)調(diào)或者鋪陳原文中隱含的敘事或更高層面敘事的某些方面(貝克,2011:173)。通過選擇性采用策略建構(gòu)敘事,譯者主要運(yùn)用增補(bǔ)、減譯或省略等方法使目的語讀者關(guān)注譯文中的部分內(nèi)容。
1 增補(bǔ)
英漢兩種語言有各自不同的思維方式、語言習(xí)慣、表達(dá)方式,為了使譯文更符合目的語的語用習(xí)慣,翻譯時(shí)需要增添一些詞、短句或句子,以便目的語讀者更準(zhǔn)確地理解原文的意思(王雪飛,王彤,徐婷婷,2017)。
【例2】天宮寺
初譯:Tian Gong Temple
終譯:Tian Gong Temple, where immortals live
分析:八角寨景點(diǎn)“天宮寺”,又稱“天心寺”,始建于北宋末期,重建于2013年,有中國(guó)“六十八福地”之稱。如果將其譯為“Tian Gong Temple”,讀者僅僅可以了解這個(gè)景點(diǎn)是個(gè)寺廟,并不能領(lǐng)悟到隱藏深處的“六十八福地”之稱。譯者增加了“福地”的翻譯,讓讀者清楚此景點(diǎn)猶如神仙居住的風(fēng)景優(yōu)美的地方。
【例3】人字天
初譯:Ren Character Stone
終譯:“人” Pattern Stone, Unity of Man and Nature
分析:“人字天”(見封底圖2),無論譯為“Ren Character Stone”或者 “人” Pattern Stone”都只是把景點(diǎn)的形狀和基本特征表現(xiàn)出來,沒有把蘊(yùn)含的中國(guó)哲學(xué)思想“天人合一”展現(xiàn)給目的語讀者,而此景點(diǎn)的價(jià)值就是傳遞“天人合一”思想,所以譯者將“人字天”譯為“人Pattern Stone, Unity of Man and Nature”。
圖2 “人字天”
2 省略
省略就是將不符合目標(biāo)語讀者思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞、短語或者句子適當(dāng)刪減,避免譯文累贅或者存在歧義。通過省略的方法可以弱化不符合西方價(jià)值觀念的內(nèi)容,傳遞我方敘事話語,使目的語讀者更容易理解和接受原文(林金艷,李紅英,2016)。
【例4】降龍庵
實(shí)習(xí)態(tài)度評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):“工作積極認(rèn)真、虛心好學(xué)”為優(yōu)秀;“工作認(rèn)真、比較虛心好學(xué)”為良好;“工作比較認(rèn)真,有時(shí)不虛心學(xué)習(xí)”為合格;“工作不認(rèn)真,不虛心學(xué)習(xí)”為不合格。
初譯:Xiang Long An Nunnery
終譯:Xiang Loong An
分析:傳說宋元時(shí)代,八角寨十年九旱,山民苦不堪言,某日黃昏,雷霆震動(dòng),一條巨龍飛入庵內(nèi)洞中,再也沒見飛出。從此,八角寨年年風(fēng)調(diào)雨順,山民安居樂業(yè)。據(jù)了解,“降龍庵”只是一個(gè)小寺廟,并未提及是一個(gè)尼姑庵,所以將庵直接處理為“Nunnery”并不合理,所以直接將其刪去,并將龍譯為“Loong”,最終譯為“Xiang Loong An”。
【例5】龍脊天梯
譯文1:Dragon Ridge
譯文2:Dragon Ridge Ladder
終譯:Loong Ridge Ladder
圖3 “龍脊天梯”
3 標(biāo)示性建構(gòu)
標(biāo)示性建構(gòu)是指翻譯時(shí)通過變動(dòng)名稱或個(gè)別詞匯達(dá)到重新建構(gòu)敘事的目的,尤其在翻譯電影名、書名等事物名稱時(shí)可以采用該策略干涉原文本以重寫故事(貝克,2011:187)。在翻譯景點(diǎn)時(shí),將不影響景點(diǎn)文化的名稱進(jìn)行音譯,這樣既能體現(xiàn)出敘事地位,也可以讓目的語讀者主動(dòng)探索和了解景點(diǎn)文化。
景點(diǎn)“龍頭香”是八角寨八個(gè)角之一,其地勢(shì)兇險(xiǎn),據(jù)說只有膽大心誠的游客才敢去“龍頭”燒香。根據(jù)標(biāo)示性建構(gòu)策略,采用音譯的方法將“龍頭香”翻譯為“Loong Tou Xiang”,而非“Dragon Head Incense”。此外,還有景點(diǎn)“生死谷”,屬于蜂窩狀洞穴,峭壁險(xiǎn)峻,深而幽靜,谷底薄霧飄蕩。將“生死谷”譯為“Sheng Si Valley”,而非“Live Death Valley”。另外,對(duì)于生動(dòng)形象的景點(diǎn)名稱,可以采用“標(biāo)題建構(gòu)”的方式傳遞我方敘事話語。如“鯨魚鬧?!保ㄒ姺獾讏D4),通過名稱仿佛可以看到景點(diǎn)熱鬧壯觀的場(chǎng)景,所以譯成“Naughty Whales in the Sea”是恰當(dāng)?shù)模g文巧妙地把靜態(tài)的名稱動(dòng)態(tài)地展示出來,增加了景點(diǎn)的趣味性,吸引游客,達(dá)到宣傳效果。
圖4 “鯨魚鬧海”
4 參與者的重新定位
參與者的重新定位是指在翻譯的過程中,參與者之間的關(guān)系,參與者與讀者之間的關(guān)系都可以被重新定義,譯者主要通過時(shí)間、空間、指稱詞、修飾語等進(jìn)行處理(張美芳,錢宏,2007)。對(duì)于翻譯來說,參與者的重新定位就是譯者對(duì)原文或者譯文進(jìn)行干涉,以此來達(dá)到建構(gòu)目的。在翻譯過程中,譯者潛移默化地將自己的意識(shí)滲入文本中,不由自主地在其中加入對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)和質(zhì)疑(李亞然,2015)。
【例6】懸棺
初譯:Hanging Coffin
終譯:Hanging-Coffin Burial
分析:景點(diǎn)“懸棺”又稱為“巖洞葬”,是古時(shí)八角寨當(dāng)?shù)鼐用駥⑺勒哌z骸置于天然洞內(nèi)的特殊葬俗。 巖洞葬是環(huán)境與文化相互作用的結(jié)果,是古時(shí)祖靈崇拜的表現(xiàn)形式之一。從“懸棺”字面意思來看,僅可以理解為懸掛的棺材,如果將其直譯,會(huì)向目的語讀者傳遞負(fù)面信息—景點(diǎn)都是懸掛的棺材,增加游客的恐懼心理,不利于對(duì)外傳播當(dāng)?shù)鼐皡^(qū)文化。所以終譯采用增譯法處理,“Burial”一詞向讀者展現(xiàn)出這是當(dāng)?shù)氐脑岫Y習(xí)俗,不僅增加了我方的敘事話語,同時(shí)也展現(xiàn)景區(qū)特色習(xí)俗。此外,“降龍庵(Xiang Loong An)”“龍脊天梯(Loong Ridge Ladder)”“龍頭香(Loong Tou Xiang)”對(duì)于龍(Loong)的處理都向目的語讀者表現(xiàn)出了中國(guó)龍的特色文化,有利于引導(dǎo)讀者主動(dòng)探索景區(qū)當(dāng)?shù)靥厣幕?/p>
本文在Mona Baker 敘事理論的指導(dǎo)下,對(duì)桂林丹霞·八角寨景點(diǎn)名稱的英譯進(jìn)行探究,從時(shí)空建構(gòu)、選擇性采用、標(biāo)識(shí)性建構(gòu)、參與者重新定位四個(gè)主要層面分析景點(diǎn)名稱英譯的失與得,并總結(jié)出可取的譯文。譯者始終以對(duì)外傳播桂林丹霞·八角寨景區(qū)文化為目的,傳遞積極向上的價(jià)值觀念,促進(jìn)其國(guó)際化發(fā)展。對(duì)于譯者而言,Mona Baker的敘事理論是機(jī)遇也是挑戰(zhàn)。胡興文(2014)曾表示后經(jīng)典敘事學(xué)不僅可以應(yīng)用文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域,還可以用于翻譯研究,甚至是以非文學(xué)為主的外宣翻譯。Mona Baker 敘事理論大多用于小說、詩歌等文學(xué)作品翻譯研究,特別是少數(shù)民族文學(xué)(趙振華,2019)。本文用于分析探究旅游文本也是一種新的嘗試和探索,為外宣翻譯提供了新視角。范玲娟曾說,Baker的敘事理論既有優(yōu)點(diǎn)也有缺點(diǎn)(范玲娟,2015)。因此,譯者要細(xì)化翻譯過程中的敘事手段和技巧,進(jìn)一步指導(dǎo)實(shí)踐,從而對(duì)翻譯研究起到積極的啟發(fā)性作用(段佳慈,2016)。同時(shí),Mona Baker敘事理論啟示我們,對(duì)于翻譯研究有很多可能性,要關(guān)注跨學(xué)科研究的方法,宏觀與微觀相結(jié)合,理論與實(shí)踐相結(jié)合。