国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以連貫理論透視旅游博物館介紹英譯工作

2022-03-22 06:53
當(dāng)代旅游 2022年6期
關(guān)鍵詞:財(cái)寶天王連貫

謝 麗

云南農(nóng)業(yè)大學(xué),云南昆明 650201

引言

博物館是人類歷史和文明的收藏寶庫,為科學(xué)研究提供了翔實(shí)的參考資料。2018年10月20日,正值云南農(nóng)業(yè)大學(xué)建校80周年,“云南少數(shù)民族農(nóng)耕文化傳習(xí)共享平臺(tái)暨農(nóng)耕文化博物館”正式揭幕成立。博物館建館初衷是了解、保護(hù)和傳播云南的農(nóng)耕文化。本文的創(chuàng)新之處在于,首次將云南農(nóng)業(yè)大學(xué)博物館中文介紹譯介成英文,并從連貫視角對(duì)翻譯過程兩種語言的轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析。英文譯文在少數(shù)民族跨文化交流中起著重要的作用,并且為將來的翻譯研究者提供參考語料。

博物館中文介紹包含大量的文化負(fù)載詞,比如“財(cái)寶天王及八馬財(cái)神黑金唐卡”, “傈僳族的闊時(shí)節(jié)”和“彝族十月太陽歷根據(jù)不同的功能可將文本分為三種類型,即信息型、表情型、操作性文本(Reiss,2000)。譯者根據(jù)不同的文本類型特點(diǎn)采用不同的翻譯策略和技巧。博物館中文介紹主要說明展品的特點(diǎn),所以屬于信息型文本,表達(dá)事實(shí),注重內(nèi)容而不是形式,因此譯者需要準(zhǔn)確地將源文內(nèi)容轉(zhuǎn)換成譯文。

一 理論框架

帕普迦伊和舒伯特(Papegaaij & Schubert ) (1988:19)在著作《翻譯的語篇連貫》(Text Coherence in Translation)中不僅提到語法連貫,更強(qiáng)調(diào)了文體連貫和語用連貫。

紐伯特和施萊夫(Neubert & Shreve)(1992)首次提出“語篇是語義單位”的概念,跟傳統(tǒng)的詞匯與句子層面的翻譯形成對(duì)比。文本內(nèi)容不是隨意組織的,信息以特定的順序排列組合,形成連貫性(Grice, 1975)。

貝克(Baker) (1992:180)將連貫應(yīng)用在語用層面,與語篇等值區(qū)別開來。他把連貫定義為:連貫形成詞匯、語法層面的關(guān)系網(wǎng),將文本的各個(gè)部分連接起來。

諾德(Nord)(1991:24)將源文本與目標(biāo)文本之間的等值關(guān)系稱為語際連貫,就是所謂的“忠實(shí)”。

王東風(fēng)(2009:26-32)指出意義來源于連貫,翻譯過程就是連貫性重構(gòu)的過程,包括語言內(nèi)部的連貫和語言與外部世界的連貫。

綜上所述,連貫性是語言的基本特征。在翻譯過程中,譯者不能百分之百地傳達(dá)源文的語言內(nèi)容或者保留原文的表達(dá)形式,但是應(yīng)該在盡量減少信息丟失的情況下,保持譯文的連貫性。

二 案例分析

語篇是語言的基本單位,語言的語篇功能主要通過三種方式實(shí)現(xiàn):信息結(jié)構(gòu),主位推進(jìn)和銜接手段。因?yàn)橹魑煌七M(jìn)模式和信息結(jié)構(gòu)之間具有重疊性,不是完全的平行關(guān)系,所以本文主要分析主位推進(jìn)模式。

語言使用者一般通過舊信息引出新信息,即舊信息在前,新信息在后。前者為主位(theme),本文簡(jiǎn)稱T;后者為述位(rheme),簡(jiǎn)稱R,是信息傳遞的中心部分。由已知的舊信息為起點(diǎn)引出未知的新信息,信息鏈圍繞一個(gè)主題進(jìn)行循環(huán),這種信息的漸進(jìn)模式也就稱為主位推進(jìn)模式。主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)既相互聯(lián)系又相互區(qū)別,共同服務(wù)于語篇。漢譯英過程中,理想狀態(tài)是保留源文的主位推進(jìn)模式,不損壞其信息結(jié)構(gòu)。

(一)主位推進(jìn)

1 派生主位推進(jìn)模式

這種模式由一個(gè)超主位或者上義主位派生出一系列下義主位。該模式圖示如下:

源文:作品的點(diǎn)睛之筆是對(duì)財(cái)寶天王相貌的刻畫,橙黃色的面頰威嚴(yán)萬分,生動(dòng)傳神,與黑唐形成強(qiáng)烈反差,雙目炯然如注,極富立體感。

譯文:The King’s appearance highlights the finishing touch of the work. His orange cheeks are extremely majestic and vivid, forming a strong contrast with the black background. His piercing eyes are stereoscopic.

分析:“源文作品的點(diǎn)睛之筆是對(duì)財(cái)寶天王相貌的刻畫”是超主位, “橙黃色的面頰威嚴(yán)萬分,生動(dòng)傳神,與黑唐形成強(qiáng)烈反差”和“雙目炯然如注,極富立體感”形成主述位結(jié)構(gòu),都對(duì)天王的相貌進(jìn)行了描繪,兩個(gè)主位分別是 “面頰”(T) 和 “雙目”(T)。譯者將源文本分譯為三個(gè)句子 ,句界上推為句群,加大信息密度,用“His orange cheeks ”和 “His piercing eyes ”作為句子的主語,保留了源文的連貫。

2 簡(jiǎn)單線性推進(jìn)模式

這種模式中,前一個(gè)句子的述位變?yōu)楹笠粋€(gè)句子的主位,該模式圖示如下:

源文:節(jié)日沒有固定日期,各家各族自由選擇好吉日,就開始過年。選定過年的吉日后,各家都邀請(qǐng)親友一起來過年。

譯文:There is no fixed date and every family in every ethnic group freely chooses a good auspicious day to start the New Year. After choosing a lucky day, they will invite relatives and friends to play together.

分析:這個(gè)段落的主位推進(jìn)模式是線性發(fā)展的,源文推進(jìn)模式如下:

節(jié)日沒有固定日期[T]→各家各族自由選擇好吉日,就開始過年[R]

選定過年的吉日后[T=R]→各家都邀請(qǐng)親友一起來過年[R]

譯文推進(jìn)模式如下:

There is no fixed date and every family in every ethnic group[T]→freely chooses a good auspicious day to start the New Year[R]

After choosing a lucky day[T=R]→they will invite relatives and friends to play together[R]

源文和譯文的推進(jìn)模式保持一致,譯文保留了原作者的邏輯思想和語言風(fēng)格。語序是每個(gè)小句的刻意安排,小句之間的排列形成了關(guān)系網(wǎng),連貫性就此產(chǎn)生。主位模式的改變必然會(huì)導(dǎo)致意義的改變。

3 連貫主位推進(jìn)模式

這種模式中,同一個(gè)主位引出不同的述位。

源文:八馬財(cái)神又稱“財(cái)神八大將”,聽令財(cái)寶天王濟(jì)度缺乏資財(cái)之學(xué)佛行者,使其免于窮困。主尊財(cái)寶天王在四大天王中最為特殊,除具有護(hù)衛(wèi)功能外,還是聞名天下的大財(cái)神,與伴神眷屬八路財(cái)神一起普度眾生,財(cái)寶取之天庫,為其所擁有。財(cái)寶天王周身金黃,一面二臂,右手持寶鐘,左手托口吐各種珍寶的吐寶鼠(又稱吐寶神鼬) ,以菩薩如意坐姿,盤腿在伏地白獅子上,獅子回首目視主尊。

譯文:The Gods, also known as the Eight Fortune Generals, take orders from the King to help those who lack financial resources learn Buddhism and save them from poverty. The King, as the main buddha, is the most special among the four heavenly kings. He is the Protector and the famous God of Wealth. He,accompanied by the Gods, saved all living beings with treasures taken from heaven and owned by him. He is gold all over, with one face and two arms, a clock of treasure held in his right hand, and a spitting weasel(also known as the god weasel which spits treasure) in his left hand.

分析:源文的主位推進(jìn)為 “八馬財(cái)神(T)—財(cái)寶天王(R)—主尊財(cái)寶天王(T)—與伴神眷屬八路財(cái)神一起(T)—財(cái)寶天王(T)”。 “財(cái)寶天王(R)—主尊財(cái)寶天王(T)”是線性推進(jìn)模式,主位自然地引出述位。但如果第三個(gè)主位翻譯為“accompanied by the Gods”,同一主位型就會(huì)遭到破壞。盡管從語義上保持了連貫性,但是譯文顯得松散。但如果將“he”作為主位, “accompanied by the Gods”作為插入語緊跟其后,翻譯就會(huì)更加通順,一定測(cè)度上強(qiáng)調(diào)了同一個(gè)主題。每一個(gè)句子的開頭用“he”作為主位,代指“the king”,同一主位型加強(qiáng)了句子的連貫性,譯文質(zhì)量得到提高。但應(yīng)注意單一的主位推進(jìn)模式會(huì)讓譯文顯得乏味,所以譯者可以交叉使用不同的推進(jìn)模式。在翻譯過程中,語篇應(yīng)該被視為一個(gè)整體,每個(gè)句子的主位和述位緊密相連,圍繞原作者的語篇意圖以特定的順序推進(jìn)。

(二)銜接

從喬姆斯基的生成語法視角看,邏輯思維是人類的基本能力,所以不同民族的語言都無一例外在深層結(jié)構(gòu)中存在邏輯性,只是表層結(jié)構(gòu)不同。銜接是一種語義上的銜接,是文本的有形網(wǎng)絡(luò),由文本的表層結(jié)構(gòu)體現(xiàn)。銜接分為五種類型:指稱、替換、省略、詞匯銜接、語法銜接(Halliday & Hasan,1976)。連接詞讓句子成分不再孤立存在。主要的語法連接方式包括四種:附加關(guān)系(Additive)、 轉(zhuǎn)折關(guān)系(adversative)、 因果關(guān)系(causal)和時(shí)間關(guān)系(temporal)。

源文:題材內(nèi)容涉及藏族的歷史、政治、文化和社會(huì)生活等諸多領(lǐng)域,堪稱藏民族的百科全書。

譯文:Its subject involves Tibetan history, politics,culture, social life and many other fields, so it can be called an encyclopedia of the Tibetan people.

分析: 源文中的前后兩句話有一種隱性的邏輯關(guān)系,在譯文中,增譯了“so”,將隱性的邏輯關(guān)系顯性化。這一做法符合英語的表達(dá)習(xí)慣,保持了語內(nèi)連貫。這是因?yàn)榭傮w上說,中文是意合語言,句子結(jié)構(gòu)松散,銜接方式隱性;英文是形合語言,語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),銜接方式顯性。

三 結(jié)語

“云南少數(shù)民族農(nóng)耕文化傳習(xí)共享平臺(tái)暨農(nóng)耕文化博物館”的介紹文本主要通過展品的圖片和文字相結(jié)合 ,句子主要是陳述句,較少使用倒裝句和疑問句來表達(dá)交際功能,所以翻譯以平實(shí)的語言傳遞信息功能為主。本文從連貫視角探討了如何有效地翻譯博物館的介紹文本,為少數(shù)民族的跨文化交流起到促進(jìn)作用。譯者在翻譯過程中,不應(yīng)僅僅局限于詞匯和句子等微觀層面,而應(yīng)該宏觀把握整個(gè)語篇的布局,具體到主位推進(jìn)模式和銜接方式,遵循兩種語言的規(guī)范,保持語篇層面的語際連貫。

猜你喜歡
財(cái)寶天王連貫
天王退役
科納什的寶藏
第七只鳥
“費(fèi)天王”
迷宮
淺析英語語法教學(xué)中的銜接與連貫
好口才
丟垃圾