左 越
(沈陽師范大學(xué),遼寧 沈陽 110000)
科學(xué)技術(shù)的重大突破會導(dǎo)致經(jīng)濟和社會的巨大變化,推動經(jīng)濟社會不斷進步,反過來,經(jīng)濟又推動科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,使得科技成果不斷涌現(xiàn),在全球分工而合作的時代背景下,人們愈發(fā)意識到科技翻譯的重要性。在進行科技英語翻譯的過程中,準(zhǔn)確翻譯出科技文本想表達(dá)的內(nèi)容是譯者的首要任務(wù)??萍家呀?jīng)滲透每一個領(lǐng)域。最新科技成果往往會以英文科技文獻(xiàn)的形式為人類所熟知,因此知曉全球先進科技成果最快捷的方式便是閱讀英文科技文獻(xiàn)。然而,對于中國讀者來說,很難直接閱讀英語科技文獻(xiàn),因此高質(zhì)量的科技翻譯便可以幫助解決這一難題??萍加⒄Z嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔,因此,譯者在翻譯科技文本時,要把握上述特點,準(zhǔn)確翻譯,傳達(dá)作者表達(dá)的含義。
20世紀(jì)70年代,賴斯(Katharina Reiss)提出的“目的論”被認(rèn)為是對功能主義“等值”翻譯的進一步突破,成為德國功能主義學(xué)派翻譯理論的重要組成部分[1]。
所有翻譯活動均須根據(jù)目的進行,要根據(jù)實際的翻譯需求進行英語翻譯,翻譯活動是否達(dá)到預(yù)期目的決定了譯文質(zhì)量的好壞。部分語言學(xué)家不再將語言結(jié)構(gòu)和句子成分的調(diào)整作為翻譯的重點,質(zhì)疑現(xiàn)有的一成不變的翻譯技巧,他們認(rèn)為翻譯行為要從清晰明確的目的性和功能性出發(fā),面對不同的翻譯文本時應(yīng)根據(jù)實際翻譯活動的目的需要采取相應(yīng)的翻譯策略,因此出現(xiàn)了目的論。
翻譯的目的決定了翻譯過程,這也就意味著結(jié)果決定了方法。連貫性(coherence rule)指譯文要在語內(nèi)連貫(intra-textual coherence),也就是譯文順暢通達(dá),具有可讀性,能夠使讀者理解源語的含義,并在目標(biāo)語文化內(nèi)及在交際語境中有意義。忠實性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間要達(dá)到語際連貫(inter-textual coherence)。
譯者只有明確英語翻譯的目的和功能,方能更好地開展翻譯工作。對于科技英語文體而言,其最終目的即為國內(nèi)外讀者提供最新的、專業(yè)的、客觀的科技研究成果[2]。
大多數(shù)時候,人們認(rèn)為復(fù)雜的科學(xué)術(shù)語和主題導(dǎo)致科學(xué)論文晦澀難懂。然而,溝通困難的原因不一定是復(fù)雜性。為了讓讀者準(zhǔn)確無誤地理解作者想表達(dá)的內(nèi)容,譯者有必要在科技英語的寫作和翻譯上多花費一些時間,而不是盲目地將所研究的科學(xué)問題簡單化。在處理不同類型、不同專業(yè)的科技文章時,譯者必須采用不同的翻譯方法來處理。這就要求在充分理解原文的寫作特點和寫作目的的基礎(chǔ)上“對癥下藥”,以達(dá)到客觀、準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義和目的。
不管是英語還是漢語,科技文本的總體特征基本相似:語言規(guī)范、文體質(zhì)樸、語氣正式、陳述客觀、邏輯性和專業(yè)性強等[3]。
在科技英語中,會大量使用專業(yè)術(shù)語,也會出現(xiàn)很多常用詞匯專業(yè)化的情況,比如,“piece”的常用含義為“片,塊,條”等,在科技英語中可能譯為“零部件”。也表現(xiàn)為同一詞語在不同科技文體中可能會有不同的專業(yè)釋義,比如,“transmission”在不同領(lǐng)域中有不同的含義,在物理學(xué)中可譯為“透射”,在電器工程領(lǐng)域可譯為“輸送”,而在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域又可譯為“遺傳”。另外,也可以通過合成法、混成法、縮略法以及詞綴法等構(gòu)成豐富多彩的科技英語專業(yè)詞匯,如waterpower,electrochemical,IC,automobile等詞匯均是通過上述方式構(gòu)成新的詞匯。
此外,在詞法特點上,科技英語中會經(jīng)常出現(xiàn)名詞化傾向,會使用許多表示動詞概念的抽象名詞或狀態(tài)名詞,或名詞連用形式,比如,“water level”;普遍用名詞或名詞詞組來表示動詞含義,比如“the general belief in”等。
科學(xué)技術(shù)、實驗設(shè)備與器材、實驗過程等都屬于科技文體范疇,因此科技文體一般用來探討和描述客觀事物,以客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性著稱,科技文體行文規(guī)范,邏輯性強,結(jié)構(gòu)連貫縝密。
科技文體中經(jīng)常使用復(fù)句來嚴(yán)格表達(dá)復(fù)雜的思想。如果一個句子包含若干獨立的分句,它會影響句子之間的密切關(guān)系??萍加⒄Z中會出現(xiàn)大量的復(fù)雜句,若一篇科技文章具有非常強的論述性,句子的復(fù)雜程度往往也會隨之增加。
在科學(xué)文體中,人們往往需要解釋不同事物之間的關(guān)系、事物的位置和變化,如形式、加工方式、工藝和操作方法,所有這些都需要準(zhǔn)確的描述,這就導(dǎo)致科技文體中往往存在非常多的非謂語結(jié)構(gòu)。分詞、動名詞、動詞不定式等都屬于非謂語結(jié)構(gòu),非謂語結(jié)構(gòu)的使用會使語義清晰準(zhǔn)確。有時,要從很多方面對一些單詞和短語進行修飾和限定。非謂詞可以使長句看起來一致,避免主從復(fù)雜結(jié)構(gòu)。
科技文體主要是在闡述事實或者進行科學(xué)推理,因此科技英語注重客觀性和準(zhǔn)確性。如果第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。用物稱做主語便可以有效避免主觀臆斷的問題,這便導(dǎo)致科技英語中的謂語往往會以被動形式存在。
由于科技文體的詞匯和句法特點,要準(zhǔn)確地傳達(dá)源語內(nèi)容,實現(xiàn)源文本的功能,文章基于科技翻譯課程中的實例,討論科技文本中詞匯與句子的翻譯技巧,使譯文達(dá)到與源文本一樣的目的需求。
基于中文和英文的表達(dá)方式不同,常常需要在翻譯時用到“轉(zhuǎn)換”的翻譯技巧,轉(zhuǎn)換的形式多種多樣,具體可涉及以下幾個方面:
第一,在詞性方面,英語名詞、介詞、形容詞或副詞翻譯成為漢語中的動詞;英文中的動詞、副詞轉(zhuǎn)換為中文的名詞、形容詞或者英語中的名詞譯為漢語中的形容詞、副詞等。
第二,在句子成分方面,句子成分轉(zhuǎn)換在主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語之間等各個成分中展開。
第三,在句型方面,可以在不同的句子類型中轉(zhuǎn)換,比如復(fù)合句變?yōu)椴⒘芯洌⒘芯滢D(zhuǎn)換為復(fù)合句。
第四,在語態(tài)方面,可以在主動與被動間來回轉(zhuǎn)換。
Example 1:
Bricks are also produced in many different colors and with various finishes,particularly those used for decorative purpose.
譯文:磚也有許多不同的顏色和不同的飾面,尤其是用于裝飾目的的磚。
分析:英語善用物稱作主語,因此經(jīng)常會出現(xiàn)被動語態(tài),科技文體也不例外,原句中“are produced”是明顯的被動語態(tài),但中文偏向于主動語態(tài),因此譯者在處理這句話時,需要進行主動語態(tài)與被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換,使譯文更加流暢。
Example 2:
Attention must be paid to the working temperature of the machine.
譯文:應(yīng)當(dāng)注意機器的工作溫度。
分析:科技文章會把主要信息放在主語部分,突出句子的重點,這便導(dǎo)致科技文體中會出現(xiàn)大量的被動語態(tài)或被動成分。例句中,“attention”為此句的主語,謂語動詞很明顯使用了被動語態(tài),而中文往往會將人做主語,所以譯者在翻譯句子時會將原文的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)。
Example 3:
To improve the bearing capacity in varying ground conditions, soft spots are usually filled with consolidated gravel or a weak concrete,before the foundation is laid.
譯文:在鋪設(shè)地基之前,易塌陷處通常用膠結(jié)礫石或低強度混凝土填充,來提高不同地面條件下的承載力。
分析:英語句子通常是“頭重腳輕”的,所謂“頭重腳輕”是指英語常把句子的重點信息置于句子的前部,次要信息置于句子后部,而中文則恰恰相反。原句顯然想突出“易塌陷處通常用膠結(jié)礫石或低強度混凝土填充”的目的,因此是該句的主要成分,在翻譯時采用了調(diào)整語序的翻譯技巧,將“在鋪設(shè)地基之前”提到句首,“來提高不同地面條件下的承載力”置于句尾,使得譯文更加符合中文的特點。
分譯指把原文一個句子切分,譯成兩個或兩個以上的句子[4]。分譯可以將英文中的長句按照意群劃分成若干個小句子,在保留原句語序的基礎(chǔ)上,順譯全句,避免出現(xiàn)漏譯的情況,也可以實現(xiàn)長短句交錯排列,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,譯文語氣也更加連貫、脈絡(luò)會更加清晰。
Example 4:
Linux is an implementation of the UNIX design philosophy,which means that is a multi-user system.Whether one user is running several programs or several users are running one program,Linux is capable of managing the traffic.
譯文:Linux體現(xiàn)UNIX設(shè)計理念,這意味著它是一個多用戶系統(tǒng)。無論一個用戶運行多個程序,還是多個用戶運行一個程序,Linux系統(tǒng)都能夠使多個程序同時運行。
分析:由于英語是一種形合的語言,所以各個短語或句子之間就需要用連詞、介詞等多種語言形式手段串聯(lián)起來,來表達(dá)各個部分之間的邏輯關(guān)系。而漢語則恰恰相反,漢語是一種意合的語言,不需要很多介詞或連詞,所以漢語句子比較松散,偏流水賬的形式,往往多短句、多標(biāo)點。因此,在翻譯原句時,筆者將句子在不破壞原文含義的情況下,拆譯成3個小分句,使譯文符合漢語意合的特點。
“增譯”指根據(jù)目的語詞法、句法、語義、修辭或文體的需要,或因受制于目的語某些特定文化規(guī)范。在翻譯中增添某些詞、句或段落,以更好地表達(dá)原作思想內(nèi)容,或更好地實現(xiàn)特定翻譯目的[4]。在翻譯時,增加源語中沒有出現(xiàn),但含義中卻應(yīng)體現(xiàn)該含義的詞匯,可以使文章內(nèi)容看起來更加飽滿。比如,英語多靜態(tài)語言,但是在英譯漢的時候為了使譯文更加通順暢達(dá)需要增加動詞;又如,某些由動詞或形容詞派生來的抽象名詞,譯者可根據(jù)語境在抽象名詞后面適當(dāng)增添表示某種范疇的名詞,使譯文更合乎順暢,常見的范疇詞不勝枚舉,如問題、狀態(tài)、情況、態(tài)度以及活動等。因此,譯者在翻譯時往往會選擇增加副詞、動詞、形容詞或者范疇詞等來使譯文更加完整,具有可讀性。
Example 5:
A great accelerated remodeling process of cancer cellular results in a condition called Paget's disease.
譯文:患者一旦患上帕杰氏癥(濕疹樣癌),其癌細(xì)胞的重塑過程就會急劇加快。
分析:原句中未出現(xiàn)“患者”及“濕疹樣癌”的相關(guān)概念,在翻譯時增譯了“患者”及“濕疹樣癌”,句意變得更加完整。
科學(xué)技術(shù)本身存在可以參照的標(biāo)準(zhǔn),相對文學(xué)作品,人們可能更容易理解科技文獻(xiàn)中所包含的內(nèi)容。所以筆者建議,科技文獻(xiàn)的譯者在翻譯完成之后,應(yīng)當(dāng)拋開原文閱讀譯文,從讀者的角度思考,確定是否已經(jīng)理解原文中的知識、原理、規(guī)律,如果自己也無法理解,那么譯文便需要進一步修正。
科技文本詞匯含義、復(fù)雜句、被動句、詞性轉(zhuǎn)換、非謂語動詞等現(xiàn)象屢見不鮮。此外,科技文體的專業(yè)性非常強,要求譯者必須能夠準(zhǔn)確傳達(dá)源語的含義,實現(xiàn)與源語一樣的功能??萍加⒄Z的諸多特點決定了科技英語翻譯必須要嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、簡潔、明晰。譯者要不斷地積累科技翻譯技巧和方法,掌握科技發(fā)展的新方向與新成果,不斷磨煉自己在翻譯科技英語文獻(xiàn)的能力,才能有資格成為一名合格譯者,準(zhǔn)確傳達(dá)科技文獻(xiàn)的內(nèi)容,實現(xiàn)科技文體的文本功能。
在目的論的指導(dǎo)下,通過對科技翻譯課程實例的分析,處理科技文體中的長句、名詞化以及非謂語結(jié)構(gòu)上,運用增譯、轉(zhuǎn)換、分譯等翻譯技巧能夠讓譯文更加順暢,語義更加完整,整個譯文符合中文的表達(dá)方式與行文特點,在精準(zhǔn)傳達(dá)源語含義的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)了科技文體的目的。