国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

視域融合角度下《子衿》的兩個譯本對比賞析

2022-03-28 12:49楊可心陳俊玉
唐山師范學院學報 2022年1期
關(guān)鍵詞:雅各視域詩經(jīng)

楊可心,陳俊玉

視域融合角度下《子衿》的兩個譯本對比賞析

楊可心,陳俊玉

(華北理工大學 外國語學院,河北 唐山 063200)

從視域融合角度出發(fā),選用許淵沖和理雅各的《子衿》譯本,從縱向融合,橫向融合以及動態(tài)融合三方面分析古詩英譯,為古詩英譯實現(xiàn)視域融合提供借鑒。

視域融合;《詩經(jīng)》;《子衿》

視域融合是哲學家伽達默爾提出的一個概念,視域是“人能視到的領(lǐng)域”,同樣也涉及到聽和說的概念,這樣一來,人的主動性得到大大提升。視域融合,是理解者與作者的視域達到融合,從而打開一個更包容的視域,現(xiàn)有的視域突破了個人原有的視域,再加上理解者自己的主觀意識,向下一代理解者解釋的過程。這一概念對我們理解古詩英譯具有重大指導(dǎo)意義?!多嶏L·子衿》選自《詩經(jīng)》其中一篇,講述了鄭國人民生活的一個剪影。本文從視域融合的角度,對許淵沖和理雅各的英譯本進行分析,主要涉及縱向融合、橫向融合以及動態(tài)融合三個維度,進一步深究中國古詩如何“走出去”。

一、視域融合

“視域融合”是與哲學、闡釋學和美學等學科息息相關(guān)的一個概念,它們的共同點都是把人作為主體所起到的作用大大提升。胡塞爾在研究意識學時首次提出“視域”的概念,他認為,視域的本質(zhì)是一種先見的經(jīng)驗,它為一切可能提供依據(jù),也為一切可能提供想象空間[1]。伽達默爾受其啟發(fā),對“視域”概念不斷發(fā)展,加以深入,逐漸促成了“視域融合”理論的成熟。

在《真理與方法》中,伽達默爾將“視域”概念引入到文本的理解過程中?!皻v史視域的籌劃活動只是理解過程中的一個階段?!盵2]每一個人的獨有視域與世界的普遍視域形成相互的動態(tài)聯(lián)系。理解者想要了解一個文本,首先就要將自己置身于文本環(huán)境,也就是伽達默爾提出的“自身置入”,但并不是拋棄一切先結(jié)構(gòu),而是帶著理解者現(xiàn)有的視域,與當時的視域融合,成為一個更具包容性的視域,置身于當時的處境。

伽達默爾所說的這個過程即為“視域融合”。視域融合擴大了理解者的視野,理解者兼具歷史思維和現(xiàn)代風格,時空交錯,東西碰撞,在一種強大的融會貫通之下,才能理解得當。視域融合會產(chǎn)生新的視域,新的視域和已有視域重合再組成新的視域,如此輪回,不斷上升,站在歷史學的角度,只要思維還在,視域就不會消失,視域融合就不會斷絕,就像伽達默爾所說:“歷史視域的籌劃活動只是理解過程中的一個階段?!盵3]

視域融合對理解文本幫助良多。在翻譯文學文本時,要注意視域的縱向融合、橫向融合和動態(tài)融合,深入把握因時間發(fā)展和文化差異導(dǎo)致的文本意義差別,恰當?shù)乩斫庠摹?/p>

二、《子衿》譯本的視域融合對比分析

《詩經(jīng)》是我國第一首詩歌總集,具體作者已不可考,相傳是由孔子進行收錄,將西周至春秋流傳于各國的民謠以及祭祀大典等正式場合下彈奏的樂曲都修訂成冊?!对娊?jīng)》雖名《詩》,在民間卻都以歌謠的形式在傳頌,傳唱出數(shù)千年前的人生百態(tài)。

《子衿》選自《鄭風》的一個小章節(jié),全詩一詠三嘆,一個女子久等心上人不至的場景就躍然紙上?!蹲玉啤啡姴o太多景物描寫,只通過女子的兩句嬌嗔和一句“如三秋兮”就足以使我們了解女子的幽怨和久等不至的焦慮。整首詞以近乎白描的手法,平鋪直敘,以心理描寫為輔,表達出西周時期男女之間清新的愛情。

因為《詩經(jīng)》成書于數(shù)千年前,其文風用詞與今大不相同,翻譯時譯者要深度把握文風情感、語言句式和遣詞造句,不僅要在動態(tài)融合中將古今視域融合,還要將中西視域融合,以實現(xiàn)英漢兩種語言的最大平衡。根據(jù)視域融合理論,文本對比分析了許淵沖譯本和理雅各譯本,探析古詩翻譯的最佳處理辦法。

(一)縱向融合

由于時代變遷,很多遠古的事物跟現(xiàn)在所指有較大差別,因此穿過時間的迷霧找到最準確的釋義,實踐起來可能并不容易。

例1:青青子衿,悠悠我心。

許譯:Student with collar blue, How much I long for you![4]128

詩人運用比興手法,以“青青”應(yīng)“悠悠”,先描寫思慕之人的衣著,來映襯出“我”的纏綿悱惻,流露出中國傳統(tǒng)的內(nèi)斂悠久的含蓄美?!锻ㄓ脻h字規(guī)范表》中介紹“青”字:“讀作qīng。此字最早見于西周金文,其本義是藍色、藍色礦石或草木的顏色,后延伸至綠色、黑色,又可形容茂盛或年少的樣子?!痹谖髦軙r期,“青”的意思是藍色或草木的顏色。盡管人們現(xiàn)在多把青色視為介于藍色和綠色之間的顏色,甚至直接歸為綠色,且青色也有其對應(yīng)的單詞“cyan”(藍綠色的),但當古今視域進行融合時必定有一方要妥協(xié),所以要最大程度地還原當時的情境,“blue”是最準確的。除此之外,古時求學,學子服飾多以藍白為主,“blue”更為貼合史實,更能凸顯學子的沉穩(wěn)和書生氣質(zhì),若譯為“green”或“cyan”會給人一種過于活潑的印象。

《詩經(jīng)》文風清新開放,男女對待愛情坦然而熱烈,女子敢于承認自己的愛情,但也會流露出女兒家的委婉情態(tài),“悠悠”二字便體現(xiàn)得淋漓盡致。悠悠意為“憂思不斷的樣子”或者“漫長的憂思”,主要突出女子纏綿的“憂絲”。古文中的疊詞常指“……的樣子”,運用疊詞會將這種感覺含蓄朦朧感擴大。許譯用“How much”來強調(diào)情感之濃,而“l(fā)ong for”(渴望)既點明了女子等待男子歸來的熱切,“l(fā)ong”又突出這種“憂絲”之連綿不絕?!坝朴啤北澈蟮碾鼥V感難以明說,增譯的“l(fā)ong for”與此不謀而合。

例2:一日不見,如三月兮。

許譯:When to see you I am not free, One day seems like three months to me.[4]128

原詩以此句結(jié)尾,意在點明女子對男子的想念,不直言思慕,卻盡顯思慕。本句采用對比手法,以“一日”對“三月”,表明女子獨自等待的苦悶。古文中常用“三”表示“多”的含義,站在歷史視域角度下,“三”應(yīng)譯為“many”或者“numerous”,但這樣會失去原文以“一日”對“三月”的對比結(jié)構(gòu),譯文變得直白。并且,當代“三”的常用意還是“數(shù)量三”,所以綜合考慮還是譯為“three”。

(二)橫向融合

譯者在進行翻譯時,通過大量的實踐,會形成自己特有的翻譯思維,包括對原文的理解,對作者身處時代和譯者本身社會標準的把握,這種譯者思維一旦產(chǎn)生,譯者就會形成特有的翻譯模式,包括翻譯方法和翻譯策略。許淵沖翻譯古詩的原則是保證“音美、形美和意美”,即在韻律,句式和意象的翻譯上盡量保持與原文風格一致、體現(xiàn)出古詩的神韻。

但理雅各生長于19世紀的英國,他在理解東方古典文學時不可避免地帶有西方的歷史沉淀,中西視域的縱向融合和古今視域的橫向融合勢必有沖突。

例3:子衿

許譯:To a Scholar[4]128

理譯:Tsze K'in[5]188

《漢語大詞典》中“衿”的意義眾多:1. 漢服交領(lǐng);2. 衣服的前襟;3. 衣下兩旁掩裳際處;4. 心懷,胸懷;5. 衣上帶紐扣的帶子[6]?!白印痹诠糯嘀笇δ凶拥拿婪Q,這里指“學子”?!白玉啤本褪谴┲活I(lǐng)學子服的學生。整首詩講的是男女之間的事,因此“子衿”雖然字面意指那男子穿著交領(lǐng)學子服,但引申義指的卻是那位學子。許譯為“scholar”,既點明了那男子的身份,也滿足了譯文讀者在閱讀時產(chǎn)生的閱讀期待。而理雅各采用威妥瑪式拼音的方法,將“子衿”視為一個專有名詞,譯為“Tsze K'in”?!巴赚斒健逼匆羰俏鞣饺嗽缙跐h語學習和教學的卓越成果,它是西方人創(chuàng)借拉丁字母標注漢字的巔峰之作[7]。理雅各生活在19世紀,當時西方對漢文化的研究剛剛起步,還不成熟。所以在對漢語研究尚且青澀的前提下,他選擇了本國視域中的“威妥瑪式拼音”。兩種翻譯策略代表了兩種翻譯思維,兩種思維在中西視域碰撞中磨合,當西方視域無法滿足東方視域時,譯者只能退而求其次,選擇一個折中的方法來翻譯。

例4:縱我不往,子寧不嗣音?

許譯:Though to see you I am not free, O why don’t you send word to me?[4]128

理譯:Although I do not go (to you), Why do you not continue your messages (to me)?[5]188

這句話以女子的口吻說出,充滿了口語化的風格,縱使我不能去找你,你怎么也不給我傳個信呢?兩位譯者大體上都遵循了原詩的口語化風格,采用直譯的方法。不同的是,中國的口語多用語氣詞表達感情,中國人日常交流會以“??!哦!嗯!”等助詞加強語氣,所以許譯加了一個“o”;而西方語言中要加強語氣,會將“do”放在動詞前面用于強調(diào),且一般不用縮寫句式,所以理雅各將“我不往”譯為“I do not go”,將“子寧不”譯為“Why do you not”。西方的口語還有一大風格,就是省略,經(jīng)常省略掉主謂,但在這句話中省略掉了補語“to you”和“to me”。

此外,人們對“嗣”的真正含義頗有爭議。一種說法是,“嗣”在當今社會常用的意思為“接續(xù),傳承”,所以“嗣音”也應(yīng)該是“傳遞音訊”或者“繼續(xù)傳信”。另一種說法是,西周時期,漢字稀少,出現(xiàn)了大量通假字,結(jié)合原文語境,“嗣”在此通“貽”,音yí,給、寄的意思,那么“嗣音”指的就是“寄信”或者讓別人代為捎信。筆者認為后者較為可信。若想深入了解文本,必須帶著自己的知識置身于文本環(huán)境。許譯和理譯分別代表了兩種思維。許譯是以當今的視域去理解古代文化,許老熟知中國的通假字文化,詩經(jīng)里也多有男女之間互贈信物傳遞感情的橋段,所以將“嗣音”譯為“send word”(送信);而理雅各站在西方歷史的視域了解東方文化,對某些意象不太熟知。與中國的朦朧美不同,西方男女感情確立更為直白大膽,若是兩人心生情愫就會直言相告。所以,帶有一定的文化傳播目的,理雅各將“嗣音”譯為“continue your messages”(繼續(xù)傳訊息)。很明顯,將“嗣”譯為“continue”(繼續(xù))選擇了更為現(xiàn)代的意思,而“messages”(信息)現(xiàn)代化風格則更為明顯。經(jīng)過對比,筆者認為,在對“嗣音”的處理上,許譯更為傳神。

例5:挑兮達兮,在城闕兮。

許譯:I’m pacing up and down, On the wall of the town.[4]128

理譯:How volatile are you and dissipated, By the look-out tower on the wall![5]188

首先,全詩都以女子口吻敘述,女子與男子相約在城闕,男子卻遲遲不來。作者用了兩個動詞來表現(xiàn)女子的躊躇焦慮,“達”通“撻”,一“挑”一“撻”就完美再現(xiàn)了女子在城闕獨自走來走去的場景。許譯采用第一人稱,以“pace up and down”來描寫女子行動的動態(tài)場景,“up and down”不僅寫出動作上的徘徊,又引申出女子心理上的不安,十分傳神。理雅各則采用了第二人稱,他認為這里的“挑撻”描寫的是男子,是指女子對男子的埋怨,所以用了“volatile”和“dissipated”這種貶義詞來描寫男子。但筆者認為,戀愛中的男女約會,即使有一方遲到,心里失落難捱,也不會上升到怨恨的層面,所以,使用“volatile”(易變得,不穩(wěn)定的)和“dissipated”(花天酒地的,閑游浪蕩的)有語氣過重的嫌疑。

另外,城闕是中國獨有的一種建筑,最早就出現(xiàn)于《詩經(jīng)·子衿》,指城門兩邊的觀樓。許譯將“城闕”譯為“wall of the town”,筆者認為不太符合歷史,此譯更像是城門兩邊的城墻,但是城墻上怎么能站人呢?若是許淵沖將城樓、城墻、城闕等整個城體視為一體,那“wall of the town”指的是包圍著整座城的墻體,站在上面等待就說得通了,但仍凸顯不出“城闕”的味道。理雅各生活的西方的城墻并沒有城闕,而是有著像防御塔一樣的建筑。

所以,當理雅各用他的歷史視域來理解“城闕”時,將其譯為“the look-out tower on the wall”(墻上向下望的高塔),中西方文化有相似之處,也是中西方視域能夠融合的基礎(chǔ)。雙方文化都有城墻,城墻上都有向下瞭望的高臺,中方叫做“城闕”,西方叫做“Tower”(高塔),理雅各擔心西方讀者將“城闕”誤認為是中國的“Tower”,所以增注了“l(fā)ook-out”用來解釋“城闕”的作用。筆者認為,在對“城闕”的處理上,理雅各很是做了一番研究。

(三)動態(tài)融合

歷史的長河不斷向前發(fā)展,處在歷史中的譯者也在不斷進化中,譯者思維并非一成不變,譯者自身的知識水平是不斷提升的,對原文的理解也在不斷改變,不管是古今視域融合還是中西視域融合,不管是縱向視域融合還是橫向視域融合,都不可避免地帶著譯者的歷史局限性,體現(xiàn)在詩歌英譯上就是歌曲的形式變化。所以,對待這種帶有局限性的動態(tài)融合,一定要理性看待。

例6:青青子衿,悠悠我心??v我不往,子寧不嗣音?青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來?

許譯:Student with collar blue, How much I long for you!

Though to see you I am not free, O why don’t you send word to me?

Scholar with belt-stone blue, How long I think of you!

Though to see you I am not free, O why don’t you come to see me?[4]128

理譯:O you, with the blue collar, Prolonged is the anxiety of my heart.

Although I do not go (to you), Why do you not continue your messages (to me)?

O you, with the blue (strings to your) girdle-gems, Long, long do I think of you.

Although I do not go (to you), Why do you not come (to me)?[5]188

將古詩譯為歌曲的形式,最重要的是要譯出詩歌的對仗和韻律,處理得當也不是件容易的事。譯文想要在格式上和原文本達到平衡,首先,保證字數(shù)上的平衡。表一為許譯和理譯在字數(shù)上和語氣助詞的對比。

表1 原文本和譯文字數(shù)對比

經(jīng)過對比,不難發(fā)現(xiàn),原文篇幅很小,一句話往往只有三四個字,為了保證這種平衡,許譯和理譯首先在字數(shù)上盡量跟原文保持一致,每句話都控制在4~8個字。另外,原文的上闕和下闕基本對仗,字數(shù)是4 445/4 444,許譯和理譯分別為4 688/4 688,6 757/6 755,在結(jié)構(gòu)上基本達成詩歌的韻律美。

其次,觀察原詩的形式,不難發(fā)現(xiàn)除了對仗,原詩第一句還壓了“/in/”韻,衿“/jin/”,心“/xin/”和音“/yin/”,但是在翻譯時想要完全還原這樣的韻腳并非易事,許譯和理譯所身處的東方視域和西方視域不能幫助他們完美再現(xiàn)/in/的韻腳,難以采用aaba的韻律,于是他們采取了其他翻譯策略。

《詩經(jīng)》經(jīng)常采用重章疊唱的形式描寫,比如《子衿》中第一句和第二句基本形式一樣,只略改了幾處字,遵循的形式是“青青子x,悠悠我x,縱我不往,子寧……”。許譯的兩句話基本上也遵循了這種風格。理雅各生活在19世紀,當時散文體盛行,所以相對于許譯,理譯顯得更為自由[8]。

通過對比,可以發(fā)現(xiàn)許譯在句式對仗方面更為突出,因為中國的詩文絕句一般都要求對仗,這種視域已潛移默化地植根于許老內(nèi)心,所以許譯更為清晰整齊。理譯在大體上也做到了對仗,但更為直截了當,形式自由,可能不利于流傳。筆者認為,在形式方面,許譯處理得更為妥當。

另外,19世紀英國文學的風格浪漫且直白,詩人擅長用口語化的詞句描述人物內(nèi)心,所以理譯在開篇就直呼“you”也就不足為奇。理雅各在翻譯中國古詩時不由自主地帶有當時風格,散體與疊唱和諧融合,也是東西方視域?qū)崿F(xiàn)動態(tài)融合的體現(xiàn)。

文本一經(jīng)出現(xiàn)即成歷史,所以不可避免帶有歷史風格,生活在當代的許淵沖使用現(xiàn)代歌曲形式翻譯《詩經(jīng)》,生活在19世紀的理雅各使用散體口語化翻譯原文。文本的歷史局限性不可避免,這也是實現(xiàn)動態(tài)融合的必然結(jié)果。

三、結(jié)語

對比許淵沖和理雅各的譯本,可以看出二人在翻譯《子衿》時都含有視域融合的思想,因為對原詩的識解不同,兩種譯本風格迥異,都帶有自己國家文化的風格,許譯在處理一些意象和句式對仗方面更加貼合原文,譯文清晰押韻,朗朗上口;理譯在翻譯古詩時對某些意象的處理可能不太妥當,但是理譯注重英語的表達,譯文中帶有很多英文文學風格,自由清晰、簡潔明了。

視域融合對指導(dǎo)翻譯實踐提供了理論基礎(chǔ),譯者在進行翻譯時首先要了解原文,站在現(xiàn)有的立場上去理解當時的文化背景,帶著自己的意識去體會別人訴說的故事。視域融合是縱向的,橫向的,也是動態(tài)的,處在不斷的發(fā)展中。因此,翻譯歷史文本要綜合各方考量,盡量避免融合沖突,力求譯文與原文達到平衡,從而幫助古典詩詞更好地“走出去”。

[1] 曹洪洋.視域,視域融合與期待視域——姚斯接受美學思想的解釋學來源[J].山東理工大學學報(社會科學版),2020,36(3):74-80.

[2] 伽達默爾.詮釋學:真理與方法[M].洪漢鼎,譯.北京:商務(wù)印書館,2011:396-397.

[3] 韓蘇桐.視域融合——理解者主觀性和歷史性的泛濫[J].江蘇科技大學學報(社會科學版),2020,35(3):25-30.

[4] 閆紅.燕燕于飛:美的窒息的詩經(jīng):英漢對照[M].許淵沖,譯.武漢:長江文藝出版社,2020.

[5] 陳卓倫.《詩經(jīng)·鄭風·子衿》英文譯文賞析[J].商品與質(zhì)量, 2012,19(S8):188-189.

[6] 羅竹風.漢語大詞典[M].漢語大詞典出版社,1993:11.

[7] 孫偉杰.“威妥瑪式”拼音研究[D].長春:吉林大學,2009:1.

[8] 楊帆.識解理論視角下的《詩經(jīng)》英譯本分析——以汪榕培,理雅各兩譯本為例[J].海外英語,2020,21(16):56-57,59.

A Comparative Analysis of Two Versions offrom the Perspective of Fusion of Horizons

YANG Ke-xin, CHEN Jun-yu

(College of Foreign Languages, North China University of Science and Technology, Tangshan 063200, China)

From the perspective of fusion of horizons, the translations of Xu Yuanchong and James Legge are selected to analyze the English translation of ancient poetry from three aspects: vertical fusion, horizontal fusion and dynamic fusion to provide a new perspective for the realization of Fusion of Horizons in English translation of ancient poetry.

Fusion of Horizons;;

H315.9

A

1009-9115(2022)01-0036-05

10.3969/j.issn.1009-9115.2022.01.008

2021-01-18

2021-04-19

楊可心(1998-),女,河北邢臺人,碩士研究生,研究方向為英語筆譯。

(責任編輯、校對:朱 燕)

猜你喜歡
雅各視域詩經(jīng)
對戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
“一帶一路”視域下我國冰球賽事提升與塑造
王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
詩經(jīng)
現(xiàn)代詩經(jīng)
現(xiàn)代詩經(jīng)
黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
清末遼陽李雅各教案始末
那些年,我們讀錯的詩經(jīng)
齐齐哈尔市| 乐山市| 怀柔区| 长白| 沅陵县| 湘阴县| 登封市| 时尚| 寿光市| 芒康县| 和平区| 中山市| 江华| 时尚| 深州市| 满洲里市| 舒城县| 临沂市| 荥阳市| 林州市| 来安县| 吉水县| 嵊泗县| 华安县| 靖江市| 皮山县| 巴南区| 金乡县| 辽中县| 古浪县| 栖霞市| 城步| 吉安市| 临洮县| 兴隆县| 龙岩市| 中江县| 包头市| 张家界市| 乌鲁木齐县| 绍兴市|