国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視域下釋意理論解說(shuō)

2022-03-29 07:11:38
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)譯語(yǔ)譯員

李 訥

(鄭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際關(guān)系學(xué)院 河南·鄭州 450000)

釋意理論是國(guó)際口譯界第一個(gè)具有系統(tǒng)性的口譯理論研究體系。20 世紀(jì)90 年代初,中國(guó)學(xué)者將釋意理論著作譯為中文,自此開(kāi)啟了中國(guó)口譯研究新路徑,但是中國(guó)口譯理論研究相對(duì)比較滯后并多沿用國(guó)外研究成果。 2001 年,胡庚申教授創(chuàng)立生態(tài)翻譯學(xué),生態(tài)翻譯學(xué)理論話語(yǔ)體系的構(gòu)建與應(yīng)用為口譯研究提供了新思路, 開(kāi)辟了口譯研究的新領(lǐng)地。 目前國(guó)內(nèi)國(guó)際已有大批口譯研究論文建立在生態(tài)翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)上。 本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),用生態(tài)翻譯學(xué)全面、包容、整體的理論優(yōu)勢(shì)彌補(bǔ)過(guò)往釋意理論研究中的不足,豐富生態(tài)翻譯學(xué)在口譯方向的研究。

一、生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)做類比,依托東方“天人合一”的生態(tài)智慧和西方“適應(yīng)/選擇”論的哲學(xué)基礎(chǔ),通過(guò)學(xué)科交叉、類比移植、系統(tǒng)縱觀的研究方式,系統(tǒng)分析翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、翻譯群落生態(tài)三者之間的關(guān)系,并從宏觀譯學(xué)、中觀譯論和微觀譯本三個(gè)視角, 對(duì)翻譯進(jìn)行更深層次的研究,其強(qiáng)大的包容力和解釋力越來(lái)越被國(guó)內(nèi)外的學(xué)者接受,并將其融入自己的研究領(lǐng)域。

胡庚申教授將生態(tài)翻譯學(xué)定義為:“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng),這也是生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論:適應(yīng)/選擇論”[1]。 從該理論來(lái)看,翻譯過(guò)程分為兩個(gè)步驟:首先譯者要“適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境;其次譯者要在上一步驟的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文做出“選擇”,此過(guò)程也體現(xiàn)了譯者的中心主導(dǎo)地位。

生態(tài)翻譯學(xué)主張“翻譯即生態(tài)平衡”,譯者在翻譯過(guò)程中所運(yùn)用的翻譯技巧和翻譯策略是維系翻譯生態(tài)平衡的重要手段。 所謂平衡包括三方面:翻譯生態(tài)平衡、文本生態(tài)平衡、“翻譯群落”生態(tài)平衡,其中涉及翻譯過(guò)程且最為核心的是文本生態(tài)平衡。為維系文本生態(tài)平衡,譯者需根據(jù)實(shí)際翻譯生態(tài)環(huán)境,做到多維度適應(yīng)與平衡,主要集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的三維平衡。 語(yǔ)言是翻譯活動(dòng)的根本。 譯者在語(yǔ)言維上的適應(yīng)性選擇是指在翻譯過(guò)程中, 譯者對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)言形式上, 即詞匯、語(yǔ)法、篇章等層面的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換。 語(yǔ)言體現(xiàn)了一個(gè)民族的文化,其中包含特定的民族思維方式、心理意識(shí)、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰等因素。 要在文化維上做出適應(yīng)性選擇,就需要譯者在翻譯過(guò)程中兼具源語(yǔ)和譯語(yǔ)雙語(yǔ)文化素養(yǎng),注重傳遞與闡釋兩種語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵[2]。 除上述語(yǔ)言維和文化維的適應(yīng)和選擇外,在翻譯的過(guò)程中,譯者還需注意交際維上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,即將源語(yǔ)中作者的意圖在譯語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái),并傳遞給譯語(yǔ)讀者或聽(tīng)眾。例如,2021 年中國(guó)兩會(huì)記者招待會(huì)上,李克強(qiáng)總理在回答日本記者的提問(wèn)中答道:去年面對(duì)罕見(jiàn)的巨大沖擊,我們及時(shí)果斷采取措施,但也保持定力,沒(méi)有搞“大水漫灌”。對(duì)“大水漫灌”這一具有漢語(yǔ)特色的文化負(fù)載詞,譯員張璐的處理為:We didnt flood china's economy with massive equality。 這一處理首先在交際維上準(zhǔn)確傳遞了總理所表達(dá)的不會(huì)采取 “過(guò)多且 ‘一刀切’”的經(jīng)濟(jì)政策;其次,選用“flood”一詞不僅在語(yǔ)言維上生動(dòng)形象地對(duì)應(yīng)原文的“大水”,并且將中文的文化內(nèi)涵也透徹地表現(xiàn),譯員在適應(yīng)源語(yǔ)和譯語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,巧妙選詞,完成了口譯過(guò)程。

二、釋意理論

1984 年,塞萊斯科維奇與勒代雷合作發(fā)表《釋意翻譯》,從語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、邏輯學(xué)角度分析口筆譯的異同,闡釋同傳和交傳的基本規(guī)律。 上世紀(jì)90年代初,以孫慧雙、黃為忻、劉和平等為代表的一批中國(guó)學(xué)者, 通過(guò)將巴黎釋意學(xué)派相關(guān)著作譯為中文,成功將其主要理論引入中國(guó),并成為我國(guó)口譯界最為熟悉的西方口譯研究流派和理論體系。

釋意理論核心組成部分包括“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)和“口譯三角模型”。 其核心思想是:譯員理解、翻譯和表達(dá)的對(duì)象不是源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,而是講話人或作者要表達(dá)的意義和思想,譯員的中心任務(wù)是剝離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,抓住實(shí)質(zhì)意義[3]。

根據(jù)釋意學(xué)派的“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō):口譯過(guò)程中,在譯員的理解和表達(dá)之間,會(huì)出現(xiàn)一個(gè)意義和語(yǔ)言分離的階段。 在此階段,口譯員首先需要理解源語(yǔ)聲音信息的意義,并將其所理解到的意義以一種非語(yǔ)言的形式存留在大腦中,然后在譯語(yǔ)表達(dá)階段,可以快速搜索到與這一意義相匹配的目的語(yǔ)表達(dá)形式。 口譯時(shí),譯員首先獲取語(yǔ)音信息,與此同時(shí),譯員將利用發(fā)言人的聲音信息,喚醒其自身的認(rèn)知知識(shí),在綜合考量發(fā)言人身份、聽(tīng)眾身份、發(fā)言場(chǎng)所、講話目的等諸多因素后,進(jìn)行傳譯。 受生理因素限制,譯員大腦短時(shí)記憶能力有限,不能將發(fā)言人所表達(dá)的信息完美復(fù)刻,因此在發(fā)言人講話結(jié)束后,譯員依靠記憶,再進(jìn)行信息傳遞,這一過(guò)程便具有交際意義。 在此過(guò)程中,譯員的重點(diǎn)并不在于分析發(fā)言人的語(yǔ)言,而在于發(fā)言人語(yǔ)言背后所要傳達(dá)的信息。 所以,“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的過(guò)程是譯員在獲取源語(yǔ)聲音信息后, 通過(guò)口譯環(huán)境的作用,將其意義產(chǎn)出的過(guò)程。

釋意理論所認(rèn)為的翻譯三步驟:理解、脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼和重新表達(dá), 被稱為釋意理論學(xué)派的“口譯三角模型”(見(jiàn)圖1): 從三角形的頂端開(kāi)始自發(fā)表達(dá)思想,因?yàn)楸磉_(dá)思想的源語(yǔ)形式已不再有約束力。 底部表示未經(jīng)語(yǔ)境或情景更改的概念從語(yǔ)言直接翻譯,這些概念只是知識(shí)的目標(biāo),而不是理解的目標(biāo)[4]。

圖1 釋意理論“口譯三角模型”

例如, 李克強(qiáng)總理在2019 博鰲亞洲論壇開(kāi)幕式主旨演講中,同樣也提到“大水漫灌”一詞:但我們不會(huì)實(shí)施“大水漫灌”式強(qiáng)刺激政策,不會(huì)走鋪攤子、粗放增長(zhǎng)的老路……。 譯員張璐對(duì)該詞的口譯為:Yet, under any circumstances, we will not resort to massive stimulus measures ……這里譯員完全擺脫源語(yǔ)“大水漫灌”一詞的語(yǔ)言外殼,僅傳遞其意義。 根據(jù)釋意理論“口譯三角模型”,在口譯過(guò)程中,譯員首先理解總理提出“‘大水漫灌’”式強(qiáng)刺激政策” 所要表達(dá)的意義為 “不采取過(guò)多強(qiáng)刺激政策”,然后將“massive”這一意義傳遞給聽(tīng)眾,完成源語(yǔ)到譯語(yǔ)的代碼轉(zhuǎn)換。

三、生態(tài)翻譯學(xué)與釋意理論之對(duì)比

胡庚申教授認(rèn)為, 口譯是以口頭翻譯的形式,將一種語(yǔ)言的聲音信息用另一種語(yǔ)言形式表達(dá),是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際方式。 在口譯的過(guò)程中,譯語(yǔ)說(shuō)話人以與源語(yǔ)發(fā)言人幾乎相同的速度或以連續(xù)口譯的形式用譯語(yǔ)準(zhǔn)確地傳遞源語(yǔ)發(fā)言人的信息,其目的是使交際雙方或各方能夠即時(shí)地相互理解[5]。 塞萊斯科維奇認(rèn)為,譯作就像一幅畫(huà),而不是一張照片,而譯者和譯員就像是畫(huà)家,而不是攝影師。 因?yàn)榫拖穹g過(guò)程一樣,繪畫(huà)過(guò)程包含畫(huà)家的思想, 翻譯的過(guò)程也需要譯者或譯員的參與,從源語(yǔ)的表象信息中提取實(shí)際需要傳遞的信息與意義,并將其在譯語(yǔ)中表達(dá)出來(lái),即:理解源語(yǔ)后,脫去源語(yǔ)言外殼,用譯語(yǔ)重新表達(dá)和傳遞源語(yǔ)意義的過(guò)程。 由此可見(jiàn),生態(tài)翻譯學(xué)與釋意理論在口譯研究方面有諸多相似之處,下面筆者將具體對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)和釋意理論做對(duì)比分析。

(一)生態(tài)翻譯學(xué)“譯者中心”論視角下釋意理論“新口譯三角模型”

生態(tài)翻譯學(xué)和釋意理論都認(rèn)為譯員在口譯過(guò)程中具有核心作用,翻譯是言語(yǔ)行為:將一種語(yǔ)言譯為另一種語(yǔ)言必須獲得并積累非語(yǔ)言形式的知識(shí),這一規(guī)則同樣適用于口譯。 釋意理論認(rèn)為,在任何情況和場(chǎng)合下,譯員都需要語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言以外的認(rèn)知知識(shí)才能充分理解源語(yǔ)。 譯員不能只滿足于對(duì)語(yǔ)言的翻譯,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的簡(jiǎn)單“對(duì)等”并不等于“意義”傳遞。 “意義”的產(chǎn)生需要加入譯員在特定認(rèn)知情境下的認(rèn)知知識(shí)。 口譯過(guò)程涉及翻譯活動(dòng)的諸者,其中包括發(fā)言人、譯員、聽(tīng)眾、媒體人、評(píng)論者等,他們便是翻譯生態(tài)里的翻譯群落。 由于翻譯群落在年齡、性別、生活方式、行業(yè)背景、教育背景、興趣愛(ài)好、審美品位、思維方式等諸多方面存在差異,這要求譯員在口譯的過(guò)程中通過(guò)自身動(dòng)態(tài)調(diào)整,適應(yīng)整體翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇合適譯語(yǔ),完成口譯過(guò)程。 釋意理論所指出的“語(yǔ)言以外的認(rèn)知知識(shí)”實(shí)際上就是譯員在平衡翻譯生態(tài)過(guò)程中, 調(diào)動(dòng)自身認(rèn)知,適應(yīng)翻譯環(huán)境,選擇合適譯文的過(guò)程。 那么對(duì)于釋意理論的三角模型,可以這樣重新定義:在整體翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯員在對(duì)源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境和譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境充分理解的基礎(chǔ)上,通過(guò)釋意,將源語(yǔ)意義傳遞(翻譯)給譯語(yǔ)聽(tīng)眾。 在這個(gè)過(guò)程中,不只是單向的點(diǎn)對(duì)點(diǎn)的傳遞,而是以翻譯群落中譯者為中心的發(fā)散式新三角模式,如圖2 所示

圖2 “新”口譯三角模型

(二)生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換視角下的釋意理論“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)

根據(jù)釋意理論,口譯會(huì)經(jīng)歷一個(gè)脫離源語(yǔ)語(yǔ)言形式的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,譯員對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)都要有充分的理解。 塞萊斯科維奇認(rèn)為,作為一種交際行為,翻譯的結(jié)果就必然具有交際意義,所以譯員在口譯過(guò)程中應(yīng)該側(cè)重于對(duì)于意義的理解。

首先, 從生態(tài)翻譯學(xué)多維轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言維角度看,語(yǔ)言本身是翻譯所關(guān)注的第一要素。 對(duì)語(yǔ)言的翻譯包括三個(gè)層次:詞義層次、句子(即索緒爾概念的話語(yǔ))層次及篇章層次,即逐字翻譯、脫離語(yǔ)境和交際環(huán)境的句子翻譯、以及語(yǔ)言知識(shí)同認(rèn)知知識(shí)相結(jié)合的篇章翻譯。 釋意理論認(rèn)為,“意義”的最小單元是“篇章”,所以譯員在口譯過(guò)程中,對(duì)作為“意義”單元的“篇章”需要扎實(shí)的語(yǔ)言知識(shí),如語(yǔ)音、詞法、句法等。 譯員的語(yǔ)言知識(shí)屬于認(rèn)知知識(shí),對(duì)整體翻譯生態(tài)環(huán)境的理解具有重要意義。

其次, 生態(tài)翻譯學(xué)中源語(yǔ)與譯語(yǔ)在文化維的轉(zhuǎn)化,要求譯員在口譯過(guò)程中不僅要將源語(yǔ)的表層信息以譯語(yǔ)的形式傳遞出來(lái),還需要將源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中深層文化內(nèi)涵同樣傳遞出來(lái)。所以譯員對(duì)于源語(yǔ)和譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的充分理解, 能使得他們?cè)诳谧g過(guò)程中,充分感知發(fā)言人聲音信息中所包含的明喻和隱喻成分,將發(fā)言人的言外之意也傳遞給聽(tīng)眾,尤其是在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,譯員不僅要對(duì)于聲音信息在語(yǔ)言維上有深刻地認(rèn)知,還需要對(duì)其歷史、文化、習(xí)俗等背景知識(shí)也有充分理解,也就是說(shuō),譯員需要在口譯過(guò)程中,有機(jī)地結(jié)合語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言外知識(shí),以此達(dá)到整體翻譯生態(tài)平衡,并作出適應(yīng)性選擇。

最后,生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào),在翻譯過(guò)程中不僅要傳遞語(yǔ)言和文化信息,重點(diǎn)是要達(dá)到交際目的。 在口譯過(guò)程中,譯員需將源語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)中發(fā)言人的意圖在譯語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)中體現(xiàn)出來(lái), 并傳遞給譯語(yǔ)聽(tīng)眾。 同樣,根據(jù)釋意理論,口譯的對(duì)象不是某種語(yǔ)言, 而是借助語(yǔ)言表象來(lái)表達(dá)語(yǔ)言背后蘊(yùn)含的意義,以此來(lái)達(dá)到相互理解、交換思想的交際需求。 所以釋意理論認(rèn)為, 口譯的目的就是轉(zhuǎn)達(dá)交際意義。精準(zhǔn)合理地轉(zhuǎn)達(dá)交際意義,需要譯員對(duì)包括口譯發(fā)言人信息、聽(tīng)眾信息、口譯現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境、會(huì)議主題、會(huì)議目的等口譯當(dāng)時(shí)的生態(tài)環(huán)境有良好的把握。

(三)生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)釋意理論缺陷的彌補(bǔ)

釋意理論經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展,在理論上指導(dǎo)著眾多翻譯實(shí)踐活動(dòng),但是,在其發(fā)展過(guò)程中也受到了學(xué)術(shù)界的質(zhì)疑。

第一,釋意理論只強(qiáng)調(diào)譯員在口譯過(guò)程中對(duì)聲音信息的“釋意”,忽視聽(tīng)眾的接受能力。 塞萊斯科維奇和勒代雷都指出:譯員應(yīng)該充分調(diào)動(dòng)自身的認(rèn)知,對(duì)口譯過(guò)程中的聲音信息進(jìn)行“釋意”,從而將源語(yǔ)的意義轉(zhuǎn)達(dá)給聽(tīng)眾。 但是在這一過(guò)程中,她們忽視一點(diǎn),聽(tīng)眾需要有與譯者相同的認(rèn)知才能感知到譯員所傳遞的意義,否則此次口譯結(jié)果將是無(wú)效的。 由此可見(jiàn),釋意理論僅片面地考慮了源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,而未充分關(guān)注口譯過(guò)程的整體性。 與之不同,生態(tài)翻譯學(xué)更強(qiáng)調(diào)“生態(tài)平衡”與“整體協(xié)調(diào)”。 在口譯過(guò)程中,譯員在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,將源語(yǔ)的生命完備地移植到譯語(yǔ)的生命中,使之轉(zhuǎn)達(dá)源語(yǔ)全部的生命。 口譯過(guò)程中,譯員需尊重崇尚源語(yǔ)和譯語(yǔ)的文本生命,這就要求譯員不僅要對(duì)源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,即源語(yǔ)語(yǔ)言、文化、習(xí)俗等有深刻把握,還需要對(duì)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境有同樣深刻的了解,這其中自然包括源語(yǔ)與譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的翻譯群落——聽(tīng)眾。從這一點(diǎn)來(lái)看,生態(tài)翻譯學(xué)比釋意理論更強(qiáng)調(diào)譯員對(duì)口譯聽(tīng)眾的關(guān)注[6]。

第二,釋意理論否認(rèn)“不可譯性”,拒絕異化的翻譯方法。 釋意理論認(rèn)為,口譯過(guò)程傳遞的是意義,所以對(duì)于形式?jīng)]有限制。 但是,在復(fù)雜的口譯生態(tài)環(huán)境中, 發(fā)言人和聽(tīng)眾隸屬于不同翻譯生態(tài)環(huán)境,其歷史文化背景、社會(huì)階層、不同的感知和認(rèn)知方式可能大不相同。 由于文化所造成的差異在口譯過(guò)程中可以適度地通過(guò)“釋意”來(lái)解決,但是一些帶有濃厚民俗文化色彩的語(yǔ)言現(xiàn)象是無(wú)法解決的,例如中譯英過(guò)程中,漢語(yǔ)的詩(shī)歌、歇后語(yǔ)、典故等文化負(fù)載詞具有很強(qiáng)的不可譯性,所以一般在翻譯過(guò)程中譯員需要選擇歸依于源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,采用異化的翻譯手段,以達(dá)到較好的翻譯效果,但是釋意理論認(rèn)為,口譯過(guò)程傳遞意義,并不承認(rèn)異化翻譯手段,這也是釋意理論為學(xué)術(shù)界所爭(zhēng)議的點(diǎn)。 作為生態(tài)翻譯學(xué)核心理論,“適應(yīng)/選擇”論認(rèn)為,口譯是譯員在適應(yīng)口譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上對(duì)譯語(yǔ)做出選擇的過(guò)程。譯員在“如何譯”的過(guò)程中,對(duì)翻譯方法和翻譯策略的選擇講求多維適應(yīng)與多維選擇。 在口譯過(guò)程中,為適應(yīng)源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,譯員在口譯過(guò)程中會(huì)采取直譯、異化、語(yǔ)義翻譯、形式對(duì)等等翻譯方法和策略;與此相對(duì),為適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,譯員在口譯過(guò)程中會(huì)采取意譯、歸化、交際翻譯、功能對(duì)等等翻譯方法和策略。 這也呼應(yīng)生態(tài)翻譯學(xué)的定義,即:口譯是譯員為適應(yīng)口譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)語(yǔ)音信息進(jìn)行移植的選擇性活動(dòng),在此過(guò)程中,譯員占據(jù)主導(dǎo)地位,以發(fā)言人的語(yǔ)音信息為依托,其目的是進(jìn)行跨文化的信息轉(zhuǎn)換[7]。

第三, 根據(jù)釋意理論 “脫去源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō), 釋意理論認(rèn)為翻譯的對(duì)象并不是語(yǔ)言本身,而是以語(yǔ)言為載體所傳遞的“意義”,在翻譯的過(guò)程中只強(qiáng)調(diào)“意義”,而忽視“形式”。 生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯需要達(dá)到一種平衡之美,達(dá)到整體協(xié)調(diào)。 目前在口譯過(guò)程中,生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)于譯員的要求已經(jīng)不僅僅局限于傳遞意義,或是簡(jiǎn)單地在語(yǔ)言維上實(shí)現(xiàn)信息傳遞,而需要體現(xiàn)口譯的交際功能,源語(yǔ)的形式之美盡可能以譯語(yǔ)本身的語(yǔ)言特點(diǎn)體現(xiàn)出來(lái),實(shí)現(xiàn)“意美”和“形美”。 可見(jiàn),翻譯追求的不僅僅是意義的傳遞,同時(shí)還需要注重“形式”美。 生態(tài)翻譯學(xué)更加重視翻譯形式上的自然化、生態(tài)化,使譯文生動(dòng)活潑。 那么在口譯過(guò)程中,譯員在保證迅速傳遞源語(yǔ)信息的同時(shí),需要關(guān)注譯語(yǔ)對(duì)仗、押韻、語(yǔ)音和用詞等,以保證呈現(xiàn)出的譯語(yǔ)使聽(tīng)眾如沐春風(fēng)。

結(jié) 語(yǔ)

生態(tài)翻譯學(xué)“譯者中心”原則與“釋意理論三角模型”中譯員占據(jù)核心地位不謀而合;同時(shí)生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換原則與釋意理論 “脫去源語(yǔ)言外殼”傳遞“意義”的過(guò)程相契合。 生態(tài)翻譯學(xué)“整體性”“平衡性”的翻譯觀,要求譯員對(duì)源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境與譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境同樣重視,彌補(bǔ)了釋意理論在口譯過(guò)程中忽視口譯聽(tīng)眾、否認(rèn)文化負(fù)載語(yǔ)具有“不可譯性”以及譯語(yǔ)形式可更具美感等不足之處。 由此可見(jiàn),中西方在口譯領(lǐng)域研究所占的哲學(xué)角度不同,但是卻有異曲同工之妙。 作為我國(guó)本土翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)在中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)基礎(chǔ)上,對(duì)國(guó)外翻譯理論的解釋和包容不僅能夠促進(jìn)其國(guó)際化發(fā)展,而且能使口譯研究在中國(guó)更加深入和全面。

猜你喜歡
源語(yǔ)譯語(yǔ)譯員
四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
口譯中的“陷阱”
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
马尔康县| 竹北市| 遵义县| 阿合奇县| 黄龙县| 平阴县| 温州市| 竹北市| 旌德县| 阿合奇县| 永兴县| 芷江| 凤台县| 武山县| 河曲县| 桐城市| 绵阳市| 屏山县| 平昌县| 汉川市| 株洲市| 方城县| 启东市| 平定县| 图木舒克市| 上虞市| 怀远县| 娱乐| 许昌县| 肥乡县| 绵竹市| 泰州市| 电白县| 留坝县| 苏尼特左旗| 游戏| 东至县| 鹿邑县| 原阳县| 庆元县| 北票市|