摘要:《曹溪大師傳》是關(guān)于中國(guó)禪宗創(chuàng)始人六祖惠能的傳記,國(guó)內(nèi)長(zhǎng)期佚失,然而卻在日本得以保存下來(lái),并在二十世紀(jì)九十年代有了第一個(gè)現(xiàn)代日語(yǔ)譯注本。闡釋學(xué)旨在研究如何通過語(yǔ)言詮釋之活動(dòng)來(lái)解釋某物之義,使人能對(duì)其達(dá)成理解。依據(jù)闡釋學(xué)理論,對(duì)《曹溪大師傳》日譯本的佛禪詞語(yǔ)、語(yǔ)句修辭和禪宗公案的理解、闡釋和應(yīng)用進(jìn)行解讀和評(píng)析,該譯本的翻譯基本是到位的,起到了幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者領(lǐng)悟佛理的作用,但也存在理解有局限,闡釋中的得與失,語(yǔ)境重構(gòu)有缺陷等問題。為此,應(yīng)包括保留喻體加注釋、關(guān)注修辭語(yǔ)境以及語(yǔ)篇與讀者的互動(dòng)、增加言外之意以達(dá)到深度闡釋等。
關(guān)鍵詞:《曹溪大師傳》;日譯本;闡釋學(xué)
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2022)05-0152-05
在經(jīng)過古典的訓(xùn)讀與注解之后,日本佛教典籍翻譯(日語(yǔ)稱為“和訳”)終于在近代正式拉開了帷幕。隨著近代佛教學(xué)的發(fā)展,特別是大正新修大藏經(jīng)編纂工作的進(jìn)行,佛教典籍的日譯得以不斷推進(jìn)。佛教典籍日譯的底本主要來(lái)源于中國(guó),有兩大類別,其一是漢傳佛教典籍,即由梵文翻譯成漢語(yǔ)的佛教典籍。有關(guān)漢譯佛典對(duì)日本佛教的影響,楊曾文先生在《鳩摩羅什的譯經(jīng)與日本佛教》一文指出:“鳩摩羅什翻譯的佛典在日本佛教常用佛典中占據(jù)最大的比重……其譯經(jīng)和事跡既聯(lián)結(jié)著中國(guó)和古印度,也聯(lián)結(jié)著中國(guó)和日本,乃至中國(guó)和東亞各國(guó)?!盵1]其二是漢化佛教典籍,即印度佛學(xué)思想與中國(guó)傳統(tǒng)文化相結(jié)合的產(chǎn)物,如諸多禪宗典籍①?!胺鸾探?jīng)典文本的意義是隨著闡釋而不斷生成的,以語(yǔ)言為載體的佛教經(jīng)典文本的理解從來(lái)不是一次完成的?!盵2]佛教經(jīng)典文本之所以具有如此強(qiáng)的生命力,就是因?yàn)槿藗兠看闻c其互動(dòng)中總能形成新的理解。因此,佛教典籍的翻譯活動(dòng)本身就是一種跨文化闡釋。
基于以上論述,本文擬在闡釋學(xué)理論的指導(dǎo)下,探討中國(guó)禪宗創(chuàng)始人六祖惠能的傳記《曹溪大師傳》的日譯文本。眾所周知,六祖惠能提倡和實(shí)踐“頓悟禪”,發(fā)展了禪宗思想,使其成為中國(guó)化的佛教?!恫芟髱焸鳌芬喾Q《曹溪大師別傳》,是一部記述六祖惠能生平事跡、傳法活動(dòng)、禪法語(yǔ)錄的佛教傳記,約成書于780—785年,國(guó)內(nèi)長(zhǎng)期佚失。九世紀(jì)初,日本入唐求法高僧最澄(公元767—822年)在唐求法時(shí)抄錄了此傳,并于805年帶回日本,在其帶回的經(jīng)籍目錄《傳教大師將來(lái)越州錄》②中就有此書名。《曹溪大師傳》因其成書年代距六祖惠能圓寂僅70余年,故在禪宗史上有著重要的價(jià)值和意義。本文結(jié)合闡釋學(xué)的理論考察《曹溪大師傳》日譯本(石井修道譯),不僅有助于探究日本對(duì)禪宗文化和禪修方式的理解和傳承,而且有助于探討禪宗典籍的翻譯如何更全面地傳達(dá)中國(guó)禪宗思想,達(dá)到文化之間的“理解”。
一、翻譯與闡釋
“闡釋學(xué)”(Hermeneutics)一詞源自希臘語(yǔ)“Hermes”,是指希臘神話中的一個(gè)神明“Hermes”(赫爾默斯)。在希臘神話中,以主神宙斯為首的12位神靈住在奧林匹斯山的山頂,赫爾默斯是眾神尤其是宙斯的使者。赫爾默斯的任務(wù)就是來(lái)往于奧林匹亞山上的諸神與人世間的凡夫俗子之間,迅速向人們傳遞諸神的指令。然而,由于諸神的語(yǔ)言和人類的語(yǔ)言不同,因此赫爾默斯的任務(wù)抑或說(shuō)使命便類似于現(xiàn)代的翻譯工作,即把諸神的旨意翻譯成人類的語(yǔ)言進(jìn)行傳達(dá)。要完成好這一任務(wù),赫爾默斯需要具備兩個(gè)條件,即他能理解神的旨意,并能對(duì)其進(jìn)行解釋,用另一種語(yǔ)言把其傳達(dá)出來(lái),因而其工作就具有雙重性:一方面理解神的旨意,將其從一種陌生的語(yǔ)言翻譯成人們熟悉的語(yǔ)言;另一方面還要解釋神的指令,把神的旨意所包含的意義闡明出來(lái),從而為凡人所理解并接受、服從。因此,闡釋學(xué)“Hermeneutics”基本的含義就是將不能直接理解的語(yǔ)言或事情間接或媒介性地以可理解的形式表現(xiàn)、傳達(dá)、翻譯出來(lái)。
闡釋學(xué)在古希臘,尤其是在猶太教的傳統(tǒng)里,被理解為“解釋術(shù)”。闡釋學(xué)“Hermeneutics”一詞的詞尾tics(希臘語(yǔ)是Hermeneutik),一般指“實(shí)踐”與“方法”。最早為人熟知的闡釋學(xué)研究主要集中在對(duì)《圣經(jīng)》的詮釋上,因此,當(dāng)闡釋學(xué)這門學(xué)科最初被引進(jìn)漢語(yǔ)文化圈時(shí),其名稱曾被狹義地譯為“釋經(jīng)學(xué)”或“解經(jīng)學(xué)”。此后有學(xué)者因強(qiáng)調(diào)面向之不同,故將“Hermeneutics”翻譯為“闡釋學(xué)”等,不一而足。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),闡釋學(xué)即是“解釋之學(xué)問”,就是旨在研究如何通過語(yǔ)言詮釋之活動(dòng)來(lái)解釋某物之義,使人能對(duì)其達(dá)成理解。因此,闡釋學(xué)亦可稱為“理解之學(xué)”,這門學(xué)科開始就是因?yàn)橛腥藷o(wú)法理解特定事物的意義才應(yīng)運(yùn)而生的。
近代闡釋學(xué)始于德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫(公元1768—1834年)。施萊爾馬赫是第一位在意義闡釋過程中,專注于“理解過程”的探究者。他將理解過程區(qū)分為“語(yǔ)法理解”及“心理理解”,強(qiáng)調(diào)理解是為了回溯作者及語(yǔ)篇的思想及意識(shí)。換言之,闡釋就是重建作者創(chuàng)造之過程?;谶@樣的語(yǔ)言觀,施萊爾馬赫建構(gòu)了闡釋學(xué)翻譯論,即認(rèn)為翻譯的過程就是闡釋的過程,當(dāng)原文是用某種外來(lái)的語(yǔ)言寫成時(shí),人們立即就意識(shí)到自己理解的世界與源文本的世界之間存在沖突,從而翻譯執(zhí)行一種語(yǔ)言和意義的中介功能。“理解的過程是讀者視閾和文本視閾相互融合的過程”[3],理解總是包含著闡釋,或者說(shuō)是闡釋性的理解。闡釋學(xué)視域下的翻譯論除了理解與解釋的兩個(gè)要素外,還必須具有應(yīng)用要素。顯然,赫爾默斯翻譯或傳達(dá)諸神的旨意,并不是為翻譯而翻譯、為傳達(dá)而傳達(dá),而是要人們服從諸神的旨意,按照諸神的指令去行動(dòng),這其中就包含一種應(yīng)用的要素。因此,除了理解與解釋的統(tǒng)一之外,還存在理解與應(yīng)用的統(tǒng)一。換言之,應(yīng)用不是理解之后的一種附加行為,而是理解本身的內(nèi)在要素。可以說(shuō),應(yīng)用就是把源文本與闡釋者當(dāng)前的語(yǔ)境結(jié)合后的語(yǔ)境重構(gòu)。下文將運(yùn)用闡釋學(xué)的理論對(duì)《曹溪大師傳》日譯本中的佛禪詞語(yǔ)、語(yǔ)句修辭、禪宗公案的理解、解釋以及應(yīng)用作一初步探討。
二、佛禪詞語(yǔ)的翻譯與闡釋
《曹溪大師傳》一文中既有古印度的佛教詞匯,也有中國(guó)本土的禪宗詞匯,這些詞匯言簡(jiǎn)意賅、含義深刻,是六祖惠能禪學(xué)思想、教義闡釋、修行觀念的體現(xiàn)。佛禪詞匯的理解和闡釋決定了譯本傳遞禪宗思想的深度和廣度,也決定了譯本在目標(biāo)語(yǔ)文化中的語(yǔ)境重構(gòu)能否成功。如:
原文:自識(shí)佛性,頓悟真如。[4]162
譯文:自ら仏性を識(shí)り、本來(lái)、真如を悟っている。[5]13
佛性是佛的體性,一切眾生皆有成佛的可能。《大般涅槃經(jīng)·如來(lái)性品》曰:“一切眾生悉有佛性,常為無(wú)量煩惱所覆,是故眾生不能得見?!盵6]當(dāng)人們能夠了悟本心和本性,去除一切煩惱和妄想時(shí),佛性就能顯現(xiàn)出來(lái)?!罢嫒纭币辉~來(lái)源于梵語(yǔ);“真”即真實(shí)不虛妄之意,“如”即不變其性之意,指的是遍布于宇宙中的真實(shí)之本體,為一切萬(wàn)有之根源?!罢嫒纭币辉~從源文本到譯文的直接移植,凸顯了該術(shù)語(yǔ)在佛教典籍中的特殊地位和重要性。此處,尤為值得關(guān)注的是“頓悟”一詞的翻譯和闡釋,“頓悟”一詞體現(xiàn)了極強(qiáng)的中國(guó)禪宗文化特質(zhì)。頓悟說(shuō)由來(lái)已久,早在東晉時(shí)期,我國(guó)高僧支循(公元314—366年)、道生(公元355—434年)就提出了頓悟說(shuō),他們主張佛理是不可分的整體,故對(duì)佛理的覺悟,亦不能分階段實(shí)現(xiàn),必須頓悟。此后,隨著佛教在中國(guó)的發(fā)展,各宗派之間對(duì)頓悟、漸悟的理解越發(fā)深入,爭(zhēng)論越發(fā)激烈,唐代中葉出現(xiàn)了“南頓北漸”之說(shuō)。南宗惠能提倡頓悟,北宗神秀側(cè)重漸悟。六祖惠能認(rèn)為,“頓悟”是證悟成佛的方法,與“漸悟”相對(duì),“頓悟”指無(wú)須長(zhǎng)期按次第修習(xí),一旦把握佛教真理,即可突然覺悟而成佛。對(duì)比源文本的“頓悟真如”與譯文的“本來(lái)、真如を悟っている”可見,譯者對(duì)“頓悟”的闡釋和翻譯是“本來(lái)悟っている”?!氨緛?lái)(ほんらい)”一詞在日語(yǔ)中除了“原來(lái)、原本”的意思外,還能表示“根源、本質(zhì)”之意?!胺卜颉焙汀胺稹保举|(zhì)并無(wú)多大差別,關(guān)鍵在于“迷”和“悟”,而由“迷”到“悟”,又只是“一念”之間。所謂“若起正直般若觀照,一剎那間,妄念俱滅,若識(shí)自性,一悟即至佛地”[7]。換言之,“頓悟”就是智慧的覺醒。若以空間概念來(lái)闡釋,“頓”是指“悟”無(wú)大小、層次之分;若以時(shí)間概念來(lái)闡釋則是“瞬間、剎那間”。因此,從闡釋學(xué)的視角看,譯文的“本來(lái)、真如を悟っている”雖然很好地詮釋了“對(duì)眾生本來(lái)之真如佛性的覺醒”,然而其對(duì)“頓”的時(shí)間性、空間性的理解和闡釋仍然存在局限。
三、語(yǔ)句修辭的翻譯與闡釋
禪宗典籍在其傳譯過程中,不僅會(huì)涉及對(duì)佛禪詞語(yǔ)的解讀,還會(huì)遇到語(yǔ)句闡釋方面的困難。語(yǔ)句的理解和闡釋涉及多個(gè)因素,修辭手法就是其中一個(gè)重要因素?!胺鸾痰浼械牧x理深?yuàn)W,其語(yǔ)言具有特殊的風(fēng)格和特點(diǎn),尤其是譬喻運(yùn)用廣泛?!盵8]此外,反問句也是佛教典籍在修辭上的特點(diǎn)之一,“反問句是一種特殊的無(wú)疑而問的疑問句,在中古佛經(jīng)中出現(xiàn)頻率很高,”[9]這是因?yàn)槠湫枰ㄟ^極富哲理性的譬喻來(lái)形容佛理,并通過反問來(lái)“點(diǎn)醒”眾生,實(shí)現(xiàn)教誨和勸說(shuō)的功能。如:
(一)譬喻句的翻譯與闡釋
(1)原文:顧眄左右,悉皆龍象[4]162。
譯文:左右を見わたすと、みないずれもすぐれた門人であった[5]13。
(2)原文:能曰:“能是南人,不堪傳授佛性,此間大有龍象?!盵4]163
譯文:恵能は「わたしは南方の者でございますので、仏性の伝授はできかねます。ここにはそれにふさわしい優(yōu)れたお弟子が多くおいでになります?!工妊预盲?。[5]15
(3)原文:忍大師曰:“此雖多龍象,吾深淺皆知,猶兔與馬,唯付囑象王耳?!盵4]163
譯文:弘忍:「ここに竜や象ごとき弟子が多くいるとは言っても、わしは、その淺い深いを知っておる。みな兎や馬にすぎぬ。ただ象王にのみ伝えゆだねるのである?!筟5]15
以上三句皆是以“龍象”為喻體的隱喻句,“龍象”原指象中之殊勝者,常用作比喻菩薩之威猛能力,《維摩經(jīng)·不思議品第六》曰:“譬如龍象蹴踏,非驢所堪”[10]?!度A嚴(yán)經(jīng)》(第七卷)曰:“威儀巧妙最無(wú)比,是名龍象自在力”[11],龍、象各為水上、陸上之最有力者,此處以“龍象”比喻菩薩之威儀妙好無(wú)比,之后引申出來(lái)指代最勝之禪定力用,以及具足此力用的高僧。上述第一句“顧眄左右,悉皆龍象”是六祖惠能抵達(dá)黃梅山拜見五祖弘忍時(shí)的描述;第二句則是六祖惠能在接受五祖衣缽時(shí)說(shuō)的話;第三句出自五祖弘忍,是對(duì)第二句話的回應(yīng)。三個(gè)句子中的“龍象”在源文本中皆喻指具足禪定力用之高僧,然而譯者在翻譯第一、二句時(shí)卻沒有保留源文本的喻體,只在第三句中保留了原喻體,第一、二句的譯文將“龍象”詮釋為“優(yōu)れた門人”和“優(yōu)れたお弟子”。從闡釋學(xué)的角度看,語(yǔ)句的理解和闡釋在源文本視域內(nèi)雖然相互融合統(tǒng)一,但舍棄喻體“龍象”之后的應(yīng)用(即語(yǔ)境重構(gòu))卻導(dǎo)致源文本的文化特色有所損失。佛教典籍在講經(jīng)說(shuō)法的時(shí)候通常會(huì)使用大量的“譬喻”,這些形象鮮明的“譬喻”在本質(zhì)上是對(duì)佛教教義的理解和闡釋,其重要程度不言而喻。因此,在佛教典籍對(duì)外傳譯的過程中,如果能夠采用保留喻體后文內(nèi)或文外加注釋的方式對(duì)其進(jìn)行深度翻譯,則在語(yǔ)境重構(gòu)過程中能最大程度地減少文化損失,幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者領(lǐng)悟佛理。
(二)反問句的翻譯和闡釋
(1)原文:大師云:“道由心悟,豈在坐耶?”[4]166
譯文:恵能は「道は心で悟るものであり、どうして坐るという行為によることがあろうか」と言った。[5]25
(2)原文:大師告言中使:“道畢竟無(wú)得無(wú)證,豈況坐禪?”[4]166
譯文:恵能は中使薛簡(jiǎn)に言った、「道は結(jié)局のところ、手に入れるものでもなく、悟りに達(dá)するものでもない。ましてや座禪した結(jié)果によって到達(dá)するのではない?!筟5]26
以上兩個(gè)反問句皆節(jié)選自六祖惠能與中使薛簡(jiǎn)關(guān)于“坐禪入定”的討論,是六祖惠能對(duì)中使薛簡(jiǎn)所言的“京城大德禪師教人,要假坐禪,若不因禪定解脫得道,無(wú)有是處”[4]166一語(yǔ)提出的質(zhì)疑。第二句反問句以“豈況”一詞置于句首,在表達(dá)反詰語(yǔ)氣的同時(shí)也表示意義上的遞進(jìn),隱藏著深層的語(yǔ)用意義。“佛經(jīng)文獻(xiàn)中佛祖講經(jīng)說(shuō)法時(shí)常用反問句,或用于自問自答,或用于設(shè)問之問”[12]。
我們知道,禪宗的禪法特點(diǎn)就是“識(shí)心見性”,具體體現(xiàn)在其通過語(yǔ)言的形式要求禪修者對(duì)“本心”“本性”進(jìn)行追問和思考,而反問句正是這種內(nèi)涵和精神的最好體現(xiàn),看似是一種提問,實(shí)質(zhì)是一種引導(dǎo),或者說(shuō)是一種師徒之間的機(jī)鋒問答,體現(xiàn)了禪宗自修自悟的禪法特點(diǎn)。在闡釋學(xué)視域下,對(duì)上述兩個(gè)反問句的原文和譯文進(jìn)行對(duì)照可見,譯者對(duì)兩個(gè)反問句的隱含意義均進(jìn)行解釋和闡發(fā),尤其是將“無(wú)得無(wú)證”詮釋為“手に入れるものでもなく、悟りに達(dá)するものでもない”[5]26,有助于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解“見性”和“悟道”的統(tǒng)一。然而,譯者在闡釋第二個(gè)反問句時(shí),舍棄了反問的形式,而是以一個(gè)否定陳述句取而代之。以陳述代替反問的方式可以直接傳達(dá)原文的意義,減少目標(biāo)語(yǔ)讀者心中的疑惑。修辭的終極目的就是勸說(shuō),使修辭者、受眾等付諸行動(dòng),因此,“只有關(guān)注修辭語(yǔ)境,才能準(zhǔn)確地闡釋語(yǔ)篇”[13]。反問句的目的在于加強(qiáng)語(yǔ)氣以說(shuō)服讀者,這種“說(shuō)服”恰恰體現(xiàn)了語(yǔ)篇是如何與讀者產(chǎn)生互動(dòng)的。因此,舍棄反問后的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境重構(gòu)中,兩個(gè)反問句的遞進(jìn)關(guān)系無(wú)法表現(xiàn),不僅有損譯文與目標(biāo)語(yǔ)讀者的互動(dòng)和溝通,而且六祖惠能與中使薛簡(jiǎn)之間的問答體系以及“明心見性”的佛教邏輯關(guān)系的闡釋也會(huì)稍有遜色。
四、禪宗公案的翻譯與闡釋
禪宗公案是禪宗祖師在示法時(shí),或用問答,或用動(dòng)作,或二者兼用,來(lái)啟迪眾徒,使之頓悟。禪宗公案的內(nèi)容雖然大都與實(shí)際的禪修生活密切相關(guān),但不能以邏輯推理或一般常識(shí)來(lái)解釋。禪宗主張“不立文字”,佛教最精微最深刻的義理,在佛經(jīng)的文字以外,唯以師徒心心相印,理解契合,傳法授受??梢哉f(shuō),禪宗公案就是以“非邏輯性”來(lái)觸發(fā)學(xué)人分別意識(shí)之外的深層直覺,以幫助學(xué)人體證真性。因此,公案的翻譯和闡釋尤為困難。如:
原文:正月十五日懸幡,諸人夜論幡義,法師廊下隔壁而聽。初論幡者:“幡是無(wú)情,因風(fēng)而動(dòng)。”第二人難言:“風(fēng)幡俱是無(wú)情,如何得動(dòng)?”第三人:“因緣和合故動(dòng)?!钡谒娜搜裕骸搬Σ粍?dòng),風(fēng)自動(dòng)耳?!北娙苏娮h,喧喧不止。能大師高聲止諸人曰:“幡無(wú)如余種動(dòng),所言動(dòng)者,仁者心自動(dòng)耳?!盵4]164
譯文:正月十五日の場(chǎng)合も、門人たちに幡を掲げて問答させていた。門人たちは夜になって幡について議論を始めた。印宗は廊下から壁を隔てて室內(nèi)の議論を聞いた。第一の者、「幡は無(wú)生物である、風(fēng)によって動(dòng)く」。第二の者、「風(fēng)も幡も俱に無(wú)生物である。どうして動(dòng)くことがあろうか」。第三の者、「因と縁が和合するが故に動(dòng)く」。第四の者、「幡は動(dòng)かないが、風(fēng)だけが自然に動(dòng)く」。多くの人びとの議論は喧々囂々として止まなかった。恵能大師は、聲高に諸人を制止して言った、「幡に別の動(dòng)きはない。動(dòng)くというのは、あなたたちの心だけが動(dòng)いているのである」。[5]18-19
“風(fēng)幡論”是六祖惠能得法頓悟之體現(xiàn),亦成為禪宗史上最著名的公案之一。我們知道,一般人是從外境的現(xiàn)象著眼,透過主觀形成因人而異的判斷。外在的環(huán)境如果沒有主觀的人去觀察它、體驗(yàn)它,是毫無(wú)意義的。一旦通過人的觀察、體驗(yàn)和認(rèn)識(shí),就失去了客觀事實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)槊總€(gè)人內(nèi)心的反應(yīng)都會(huì)因時(shí)、因地、因其內(nèi)心的情況而有所不同,所以眾僧看到幡在動(dòng)自然會(huì)有不同的想法。
譯者在翻譯此公案時(shí)對(duì)其作了深度闡釋,主要體現(xiàn)為以下兩方面:其一,將眾僧議論中的“無(wú)情”闡釋為“無(wú)生物(むせいぶつ)”,“無(wú)情”意為沒有情識(shí)活動(dòng),如山河大地草木皆是。說(shuō)法不局限于有情識(shí)之有情,即使無(wú)情識(shí)之無(wú)情也能說(shuō)法,“無(wú)情”一詞在六祖惠能之后逐漸演變成“無(wú)情說(shuō)法”③,可見,譯者以“無(wú)生物”來(lái)進(jìn)行翻譯和闡釋,能夠契合“萬(wàn)事萬(wàn)物本身一直在了了說(shuō)法”的佛理。其二,譯者在翻譯此公案時(shí)加了三個(gè)注釋,第一處注釋在“懸幡”之后,說(shuō)明了佛寺里講經(jīng)和法會(huì)時(shí)懸掛“剎竿幡”,詮釋了此公案的發(fā)生緣由。第二處注釋在眾僧議論之后,將《曹溪大師傳》中的眾僧四種回答與《歷代法寶記》《寶林傳》《祖堂集》以及《壇經(jīng)》宗寶本中有關(guān)“風(fēng)幡論”的描述進(jìn)行了比較,并解釋了“風(fēng)幡論”在禪宗史上的發(fā)展和演變。第三處注釋在六祖惠能的“幡無(wú)如余種動(dòng),所言動(dòng)者,仁者心自動(dòng)耳”一語(yǔ)之后,著重指出“仁者心自動(dòng)耳”的含義是“真理としての法は動(dòng)不動(dòng)を超えているが、それを認(rèn)識(shí)する心が外界に惑わされて動(dòng)くのだという意味である?!盵5]264這些注釋既體現(xiàn)了譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)年U釋態(tài)度,又展現(xiàn)了譯者深厚的禪學(xué)功底。與此同時(shí),以注釋進(jìn)行的深度闡釋和深度翻譯無(wú)疑增加了言外之意的解讀,便于讀者理解與接受“風(fēng)幡論”。
五、結(jié)語(yǔ)
本文在闡釋學(xué)理論的指導(dǎo)下,對(duì)《曹溪大師傳》日譯本的佛禪詞語(yǔ)、語(yǔ)句修辭以及禪宗公案的理解、闡釋和應(yīng)用進(jìn)行了評(píng)析。禪宗典籍的翻譯和闡釋是一項(xiàng)極為復(fù)雜和困難的工作,既要深入了解禪宗史、佛禪基本義理,又需要對(duì)所翻譯的禪宗典籍進(jìn)行深度理解和語(yǔ)境重構(gòu)。從闡釋學(xué)的視角看,影響禪宗典籍翻譯的因素還有宏觀語(yǔ)境的因素。首先,在語(yǔ)篇意義和語(yǔ)境的重構(gòu)過程中,預(yù)期讀者是譯者始終要關(guān)注的。“理解的過程是讀者視閾和文本視閾相互融合的過程”[3],如果把譯本看成一個(gè)“溝通事件”,那么只有目標(biāo)語(yǔ)讀者、譯者、文本三者的共同參與的譯本,才是一個(gè)哲學(xué)闡釋學(xué)意義上的完整對(duì)話?!熬偷浼g來(lái)說(shuō),從方便翻譯操作出發(fā),為了使目標(biāo)更加明確,不妨根據(jù)有無(wú)相關(guān)知識(shí)以及閱讀的動(dòng)機(jī)和方式將譯文讀者分為兩大類:‘仔細(xì)的(準(zhǔn))專家讀者’(the careful(quasi-)expert reader)和‘隨意的一般讀者’(the casual general reader)?!盵14]
根據(jù)上述分類標(biāo)準(zhǔn),大致可以將《曹溪大師傳》日譯本的目標(biāo)語(yǔ)讀者分為兩大類:第一類讀者主要是對(duì)禪宗典籍有一定研究的人,以及從事典籍翻譯和研究的人;第二類讀者主要是尋求佛教智慧和禪宗思想啟迪的人。禪宗典籍的翻譯主要是針對(duì)第一類讀者的譯本。八百余年前,禪宗從中國(guó)傳到日本④,此后日本禪宗在學(xué)習(xí)中國(guó)禪宗的基礎(chǔ)上不斷完善,最終發(fā)展成一個(gè)獨(dú)具特色、獨(dú)立完整的宗教體系。因此,禪文化作為一種宗教性的修習(xí)和思想的修煉在日本也擁有了龐大的實(shí)踐人群。除了預(yù)期讀者外,譯者的文化身份及其所處的社會(huì)文化語(yǔ)境等也是影響禪宗典籍翻譯的宏觀語(yǔ)境因素。筆者將在今后的研究中對(duì)這些宏觀語(yǔ)境因素作進(jìn)一步探討。
注釋:
①近年來(lái)日本也開始出現(xiàn)梵文和譯的佛典,如《華嚴(yán)經(jīng)入法界品(梵文和譯)》(共3冊(cè)),梶山雄一、丹治昭義等譯注。
②《曹溪大師傳》全稱為《唐韶州曹溪寶林山國(guó)寧寺六祖惠能大師傳法宗旨,并高宗大帝敕書兼賜物改寺額,及大師印可門人并滅度時(shí)六種瑞相,及智藥三藏懸記等傳》,805年由日本傳教大師最澄抄錄后帶回日本,在《傳教大師將來(lái)越州錄》(最澄撰,《大正藏》第55冊(cè),第1059頁(yè))中有所記載。
③六祖惠能的弟子南陽(yáng)慧忠國(guó)師提出了“無(wú)情說(shuō)法”,后來(lái)由曹洞宗創(chuàng)始人洞山良介禪師繼承和發(fā)揚(yáng)。有關(guān)洞山良介禪師參訪溈山靈祐禪師,請(qǐng)教慧忠國(guó)師“無(wú)情說(shuō)法”的記述,可以參見《景德傳燈錄》第十五卷(《大正藏》第51冊(cè),第321頁(yè))。
④1191年,留宋日僧明庵榮西(1141—1215年)將臨濟(jì)宗禪法引入日本。此后,1227年入宋求法日僧永平道元(1200—1253年)將曹洞宗傳回日本。
參考文獻(xiàn):
[1]楊曾文.鳩摩羅什的譯經(jīng)與日本佛教[J].佛學(xué)研究,2004(00).
[2]馬納克.闡釋學(xué)視角下的《壇經(jīng)》英譯研究[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2017.
[3]李廣偉,岳峰.闡釋學(xué)視閾下《詩(shī)經(jīng)》中“天”之源流及其翻譯影響因素考察[J].中國(guó)外語(yǔ),2020(5).
[4]佚名.曹溪大師傳[M]//禪宗全書·史傳部(1).北京:北京圖書館出版社,2004.
[5]佚名.曹溪大師傳[M]//大乘佛典:中國(guó)·日本篇(12).石井修道,譯.東京:中央公論社,1992.
[6]大般涅槃經(jīng)[M]//大正藏(12).東京:大正一切經(jīng)刊行會(huì),1934:648.
[7]六祖大師法寶壇經(jīng)[M]//大正藏(48).東京:大正一切經(jīng)刊行會(huì),1934:351.
[8]王彩麗,袁影.當(dāng)代漢譯佛典修辭研究考察——兼論佛教修辭研究的對(duì)象、步驟與方法[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013(3).
[9]王彥琳.三部漢譯佛經(jīng)中的特指型反問句研究[J].甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2020(6).
[10]維摩經(jīng)[M]//大正藏(14).東京:大正一切經(jīng)刊行會(huì),1934:547.
[11]華嚴(yán)經(jīng)[M]//大正藏(9).東京:大正一切經(jīng)刊行會(huì),1934:439.
[12]焦艷.論中古“寧”“豈”類是非問句與是非型反問句的區(qū)別[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2009(9).
[13]徐永.語(yǔ)境、修辭情境與語(yǔ)篇[J].外語(yǔ)研究,2018(3).
[14]蔣堅(jiān)松,陳惠.語(yǔ)境·文本·文化·文體——語(yǔ)境與典籍翻譯的三重關(guān)注[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1).
作者簡(jiǎn)介:蔡超(1981—),女,漢族,廣東揭陽(yáng)人,韶關(guān)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,澳門大學(xué)教育學(xué)院在讀博士研究生,研究方向?yàn)槿照Z(yǔ)翻譯與教學(xué)。
(責(zé)任編輯:朱希良)