簡麗華
受眾視域下中國英語的形成及文化傳播作用
簡麗華
(湖南醫(yī)藥學(xué)院,湖南 懷化 418000)
中國英語是具有代表性的英語變體之一,其蘊(yùn)含的中國特色,融合了我國文化的內(nèi)涵與特征,在中西文化交流中起著積極的作用。中國英語在發(fā)展傳播過程中,受眾的接受選擇是影響其發(fā)展和構(gòu)建的重要因素,有其語言學(xué)和傳播學(xué)的理論依據(jù)。文章從受眾角度出發(fā)分析了中國英語的誕生及其發(fā)展背景,并結(jié)合中國英語的語言特點(diǎn),分析了中國英語的文化傳播作用。
中國英語;受眾視域;傳播作用
中國英語是英語在我國傳播的一種特定性、本土化產(chǎn)物,現(xiàn)有的理論認(rèn)為:“中國英語是以規(guī)范英語為核心,可被國際社會所接受,并在交際中積極傳播中國文化的語言”,中國英語已經(jīng)成為具有特色的跨文化交流媒介,也是當(dāng)前翻譯界關(guān)注的重點(diǎn)語言文化現(xiàn)象。學(xué)者稱這種規(guī)范英語為中國英語(China English)。與中國式英語(Chinglish)不同,中國英語富有中國特色,融合了我國文化的內(nèi)涵與特征,在中西文化交流中起著積極的作用。文化傳播歸根結(jié)底是人與人之間的交往和溝通,受眾是信息傳播的最終歸宿,是傳播活動中整個文本信息的接受者。我們可以通過了解他們的社會環(huán)境、文化慣性、生活狀況和需求結(jié)構(gòu),即從受眾視閾,找到中國英語這一語言現(xiàn)象的發(fā)展傳播特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)并運(yùn)用受眾易于理解、樂于接受的傳播方式進(jìn)行有針對性和目的性的傳播。
在全球一體化背景下,英語開始與其他語言融合、碰撞,形成新的語言風(fēng)格,萌發(fā)新的語言內(nèi)容,兼具母語英語、應(yīng)用英語的特點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上形成的新英語,亦具有明顯的母語英語特征。近年來,隨著非英語國家在世界上影響力的提升,出現(xiàn)了大量非標(biāo)準(zhǔn)、不規(guī)范的新英語形式,這一過程就是英語的本土化。
中國擁有世界上最大的英語學(xué)習(xí)者群體(約3.5億),長久以來,大多數(shù)英語學(xué)習(xí)材料內(nèi)容都主要被西方文化所占據(jù),其他國家(包括中國)的文化卻很少被提及。因而,學(xué)習(xí)者在語言接受及使用過程中,無法用英語討論其他國家或自己國家的文化,這使得“中國英語”順應(yīng)而生。此外,教育部在2011年對英語課程的學(xué)習(xí)目標(biāo)進(jìn)行了修改,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的目的是“相互理解”,即學(xué)生學(xué)習(xí)英語不僅是為了學(xué)習(xí)國外的文化和先進(jìn)科學(xué)技術(shù),更是為了傳播中國的文化、理念,讓世界更了解中國。同時,隨著中國經(jīng)濟(jì)文化等綜合實(shí)力的不斷發(fā)展,一些外國人也對中國的文化、經(jīng)濟(jì)等表現(xiàn)出濃厚的興趣,希望更多地了解中國。但在英語中,許多漢語特定表達(dá)并沒有相應(yīng)的英語表達(dá)。例如,“風(fēng)水”“陰陽”等詞匯。隨著文化交流的加強(qiáng),“風(fēng)水”“陰陽”等詞匯的拼音在英文翻譯及文化交流中慢慢地被受眾所接受。借助“中國英語”,中國文化中一些寶貴的元素可以被更好地理解、傳播和發(fā)揚(yáng)。
傳播學(xué)中,傳者、信息、受眾是傳播過程中的三個基本要素。在這一過程中,受眾是信息所到達(dá)的最終歸宿,受眾作為文化傳播的接收者具有主動性與選擇性。英語語言的最大作用就是交流、交際,而交流是雙向化的過程。為了達(dá)到交際目的,在交流環(huán)節(jié)中,英語學(xué)習(xí)者在盡可能維持英語原有的語序和結(jié)構(gòu)上促進(jìn)英語的本土化,使其成為更為有效的語言交流表達(dá)工具。經(jīng)過不斷選擇與創(chuàng)新,語言的使用更加趨同化,正是這種趨同化的過程加速了中國英語的誕生。因?yàn)樵趯?shí)踐中,中國英語的確可幫助中國文化更好地融入世界,也讓外國友人能夠通過語言更好地了解中國。
中國英語產(chǎn)生不僅是英語本土化的結(jié)果,也是語言發(fā)展過程中,符合語言發(fā)展規(guī)律的語言學(xué)習(xí)者和使用者即受眾選擇的結(jié)果,其發(fā)展依據(jù)主要表現(xiàn)為:(1)從生態(tài)語言學(xué)角度來看,中國英語是英語在中國本土傳播的產(chǎn)物,其發(fā)展也遵循生態(tài)學(xué)規(guī)律,在物種的進(jìn)化中,只有符合遺傳規(guī)律,才能夠得以生存。中國英語就是英語在中國傳播的必然產(chǎn)物,在漢語的影響下,其詞匯、語音、語篇和句型都會發(fā)生變化。(2)從社會語言學(xué)角度來看,語言的接受、認(rèn)可會受到文化、經(jīng)濟(jì)的影響,之所以中國英語能得到世界的認(rèn)可,與中國經(jīng)濟(jì)、文化的影響關(guān)系密切。隨著中國文化在世界范圍內(nèi)的傳播,出現(xiàn)了“漢語熱”,中國英語也順應(yīng)了上述趨勢,成為了傳播中國文化的重要工具。(3)中國英語是構(gòu)建中國文化身份的有效手段。英語是國際上通用的語言,在各個文化的交流中,產(chǎn)生了多元化的變體,中國英語是英語在中國本土化的產(chǎn)物,其出現(xiàn)是為了讓中國在國際交往中確立文化認(rèn)同,這為中國英語賦予了深刻的社會文化意義[1]。(4)中國英語的出現(xiàn)契合了新聞報(bào)道語言要求。在新聞報(bào)道中,真實(shí)、客觀是其首要元素,中國英語保留了漢語的客觀性、真實(shí)性,對于西方國家的受眾而言,他們渴望了解東方文化,希望從媒體報(bào)道中了解更多的異域文化,中國英語則為媒體的報(bào)道提供了新的渠道,能夠在世界范圍內(nèi)更好地傳遞中國文化。
1.語音。任何語言,都有其語音特征和發(fā)音規(guī)律,從語音角度來看,中國英語主要表現(xiàn)為超音段音位方面,這與漢語的發(fā)音規(guī)律不同,主要包括音渡、語調(diào)、同化、弱化、連續(xù)、失去爆破幾個方面。中國英語的發(fā)音頗具特色,由于本土英語中,不涉及短音、齒音的區(qū)別,因此,很多學(xué)習(xí)者也無法區(qū)分出單詞的長音和短音,但這種差異不會對正常的交流產(chǎn)生影響[2]。
2.詞匯。在世界文化的發(fā)展中,中國起著重要作用。因此,漢語思維對于中國英語的表達(dá)產(chǎn)生了深刻影響。在改革開放后,“中國英語”詞匯數(shù)量超過了萬條,這正是因?yàn)槿藗兿胍糜⒄Z來表達(dá)中國文化,卻找不到適合的詞匯,因此,會采用直譯、音譯等方式在漢語基礎(chǔ)上創(chuàng)造出新的詞匯。如“yin yang(陰陽)”“guanggun(光棍)”“Jayou(加油)”“one country, two systems(一國兩制)”。
3.語法。在語言中,語法是其中最為保守的部分,其變化并不明顯,中國英語的表達(dá)習(xí)慣深受漢語思維與表達(dá)方式的影響。在英語的交流中,更加側(cè)重于“形合”,因此,會使用大量的復(fù)合式結(jié)構(gòu),漢語更加注重“意合”,會大量使用并列的表達(dá)手法。英語表達(dá)對于語法的依賴性較強(qiáng),而漢語在表達(dá)中,并無時態(tài)概念,因此,漢語思維也會深刻影響中國英語[3]。
4.語篇。英語語篇與漢語語篇的結(jié)構(gòu)也不同,語篇是一個民族的特定思維模式。在英語寫作中,一般會開門見山,直奔主題地表達(dá)觀點(diǎn),漢語寫作則通常是迂回的,在文章最后,才會歸納中心思想。因此,中國英語深受漢語語篇結(jié)構(gòu)的影響。
1.搭建傳播母語文化的橋梁。關(guān)于中國英語概念的提出,最早是由葛傳椝先生提出,1980年,在《漫談由漢譯英問題》一文中,他提到:“各國有各國的情況,就我國而論,無論在舊中國或新中國,講或?qū)懹⒄Z時,都有些我國所特有的東西要表達(dá)”。如Four Books(四書),Eight- legged Essay(八股文),Xiucai(秀才),Hanlingyuan(翰林院)May Fourth Movement(五四運(yùn)動),Mr. Sai(賽先生),Mr. De(德先生)等,這些都是英語民族過去和現(xiàn)在所沒有的,當(dāng)然沒有現(xiàn)成的譯法,所有這些英譯文應(yīng)當(dāng)稱作“China English”。中國英語的產(chǎn)生有其特定的歷史文化,由于中西文化具有差異,單一使用英語來傳播中國文化,常常會出現(xiàn)語言障礙,要想更好地傳播母語文化,必須要精通中國本土的文化,創(chuàng)造性地采用英語來表達(dá)。之所以產(chǎn)生語義空缺的表現(xiàn),其原因是由于存在文化空缺,這在具有鮮明特色民族特征的概念上常??梢姡袊⒄Z的表達(dá)就很好地彌補(bǔ)了文化空缺,可利用各種手法來表達(dá)母語文化,因此,諸如gongfu(功夫)、Confucianism(儒家思想)、erhu(二胡)、qipao(旗袍)等具有代表性的中國英語產(chǎn)生,如今,已經(jīng)在各個國家中得到了廣泛的傳播。
在很多文學(xué)大家們的英語作品中,就采用了大量的中國英語,如錢鐘書、林語堂、楊憲益等,這種本土化的敘事模式、語言風(fēng)格真實(shí)還原了社會現(xiàn)實(shí),這都是中國文化朝著世界傳播的典范。在中國文化影響力的持續(xù)擴(kuò)大下,中國英語也得到了進(jìn)一步發(fā)展,中華文化的影響力不斷增強(qiáng),英語中也吸收了越來越多的漢語內(nèi)容,數(shù)據(jù)顯示,從中文中借用的短語和詞匯,已經(jīng)處在了英語中借詞的第11位,在西方媒體中,出現(xiàn)了“Long time no see”“people mountains and people seas”等出現(xiàn)在了西方媒體中,中華文化的魅力盡顯。如今,大量的外國友人們開始學(xué)習(xí)漢語,在某些國家中,學(xué)習(xí)漢語的人數(shù)甚至以每年50%的比例增長。根據(jù)教育部、國家語委發(fā)布的2020年中國語言文字事業(yè)和語言生活狀況顯示,截至2020年底,全球共有180多個國家和地區(qū)開展中文教育,70多個國家將中文納入國民教育體系,外國正在學(xué)習(xí)中文的人數(shù)超過2000萬,自2021年起,中文正式成為聯(lián)合國世界旅游組織官方語言。通過中式英語的傳播,讓漢語文化有了更高的國際地位[4]。
2.彰顯民族文化認(rèn)同。個體的價值與文化趨向,表現(xiàn)在自身對語言的態(tài)度上,英語的全球化為不同民族、不同國家賦予了相應(yīng)的文化烙印,不少曾經(jīng)淪為英美殖民地的國家在發(fā)展過程中對自身身份進(jìn)行重新認(rèn)同的過程。在亞洲,對于亞洲文化、亞洲價值以及背后語言的認(rèn)同,促進(jìn)了亞洲英語的發(fā)展,這是亞洲政治獨(dú)立的客觀需求,也是民族認(rèn)同的彰顯,如新加坡英語、印度英語的誕生就是其中的代表。
中國英語的誕生正是民族文化認(rèn)同提出的客觀要求,代表著中華民族尊嚴(yán),中國英語其背后的本質(zhì)就是立場問題,在中國英語的表達(dá)上,也需以本民族立場為出發(fā)點(diǎn),其表達(dá)遵循“洋為中用”的原則。在以往的英語表達(dá)中,就忽視了文化元素,抹殺了民族文化個性,例如,將“太極拳”翻譯為“shadow boxing”,“二胡”翻譯為“Chinese violin”,該種翻譯方式并沒有真正彰顯出事物背后的本質(zhì)屬性。如今,大量有豐富文化內(nèi)涵的中國英語已經(jīng)被人們接受。在2013年,美國《華爾街日報(bào)》報(bào)道了“dama(大媽)”,在2014年,美國Urban Dictionary收錄了“No zuo no die(不作死就不會死)”,在《牛津英語詞典》中,也開始大量收錄中國英語,如“dim sum(點(diǎn)心)”“Maotai(茅臺)”等等。在美國《新聞周刊》《時代》中關(guān)于中國內(nèi)容的報(bào)道中,就大量應(yīng)用了直譯、音譯的表達(dá)方式,如《功夫熊貓》中,“Mr. Shifu(師傅)”“Master Wugui(烏龜大師)”。
3.更好地保護(hù)中華文化。在國際經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展背景下,國際文化的交流締造出了新的紀(jì)元,為各個國家提供了更多的文化交流機(jī)會,由此產(chǎn)生的文化沖突也常常發(fā)生。這是由于在英語傳播進(jìn)程中,其承載的價值觀念、思想意識也隨著語言傳遞至各個國家,削弱了他國的價值觀、傳統(tǒng)文化[5]。隨著各國聯(lián)系的日益緊密,英語在我國的影響力越來越大,這在一定程度上影響了人們的自我認(rèn)同感,讓文化傳承遭遇著危機(jī)。中國英語的出現(xiàn),為中國文化的傳播提供了更加多元的平臺,因此,可充分利用這一契機(jī)來保護(hù)中國特色。
4.進(jìn)一步豐富英語的文化詞匯。英語屬于開放化的語言,在其發(fā)展過程中,吸收了多種語言內(nèi)容,這也是讓英語得以在世界上廣泛傳播的一種語言形式。在英語的發(fā)展中,法語、希臘語、西班牙語都對英語詞匯的豐富作出了突出貢獻(xiàn)。數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),在英語詞匯中,有80%屬于外來語,中國英語也進(jìn)一步擴(kuò)大了英語詞匯來源,從漢語中汲取了大量的短語、詞匯。從語義來看,有19個類型,即飲食、生物名稱、藝術(shù)名稱、地理名稱、宗教與哲學(xué)、種族詞匯、職業(yè)身份名詞、政府和政治名詞、語言寫作、度量衡和貨幣、服裝名詞、朝代名詞、武術(shù)名稱、娛樂名詞、協(xié)會和秘密社團(tuán)名稱、經(jīng)濟(jì)學(xué)名稱、藥品名稱、顏色詞匯、地質(zhì)學(xué)名稱[6]。
另外,在中國英語中,有的表達(dá)方式獨(dú)特,能夠原汁原味地傳達(dá)信息和內(nèi)容,有的則會采用譯借、音譯的方式來實(shí)現(xiàn)。因此,中國英語也讓原有的英語詞匯有了更豐富的含義,擴(kuò)大了其原本意義,如,在英語中的龍,代表邪惡、兇惡,但隨著中國英語的出現(xiàn),外國友人還是主動了解中國傳統(tǒng)文化中的龍,在中國,龍有著至高無上的代表,象征著吉祥、高貴、神圣,這就擴(kuò)大了英語中關(guān)于“dragon”的含義。在下一階段,伴隨中國文化的廣泛傳播,將會有更多的中國英語豐富英語詞匯的內(nèi)涵。
在以往,人們對待中國英語是持消極態(tài)度,近年來,中國英語的生存環(huán)境發(fā)生了明顯變化,獲得了人們的認(rèn)可與接受。在中國,使用英語的人將會越來越多,因此,中國英語將會成為世界英語的重要變體。在中國傳統(tǒng)文化中,有很多內(nèi)容在英語中找不到對應(yīng)的翻譯方式,因此,我們離不開中國英語。在未來,世界將會成為雙語世界,只掌握一門語言的人將會喪失競爭優(yōu)勢,因此,在中國,英語學(xué)習(xí)面臨著全新機(jī)遇,中國英語對于傳統(tǒng)文化的傳播起著積極作用,推動中國走入世界,也讓世界了解中國。作為英語工作從業(yè)者,要辯證地看待中國英語的內(nèi)容,不斷研究中國英語的特征,使其表達(dá)方式變得更加系統(tǒng)、規(guī)范,以促進(jìn)中國英語的發(fā)展。
中國英語的形成與發(fā)展對于中國、世界都有著重要作用,特別是在翻譯中,中國英語可準(zhǔn)確表達(dá)出中國獨(dú)有的文化與思想,有助于弘揚(yáng)中國的傳統(tǒng)文化。同時中國英語豐富了英語的內(nèi)涵及表達(dá),打造出了新的中西方文化交流媒介。在未來,中國將在世界中扮演更加重要的角色,中國英語也將會迎來全新的發(fā)展空間。
[1]徐曉晴.世界英語的發(fā)展與中國英語變體[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005(1):110-113.
[2]陳茜.語言生態(tài)學(xué)視角下的中國英語變體的存在與發(fā)展[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016(2):197-202.
[3]何周春,龔彥知.中國英語學(xué)習(xí)者語用意識發(fā)展特征與規(guī)律研究[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2020(2):29-36.
[4]張玉玲.“中國英語”在西安地域文化傳播中的作用研究[J].公關(guān)世界,2020(6):129-130.
[5]許培芝.“中國英語”在跨文化交際翻譯中的作用探討[J].散文百家(下),2017(8):187.
[6]王金平,翁義明.淺析中國英語對跨文化交際的促進(jìn)作用[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1):11-12.
[7]何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[8]郭慶光.傳播學(xué)教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1999.
[9][英]丹尼斯·麥奎爾.受眾分析[M].劉燕南,李穎,楊振榮,譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,2006.
[10]高超.基于語料庫的中國新聞英語主題詞研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6):36-43.
[11]文秋芳,俞希.英語的國際化與本土化[J].國外外語教學(xué), 2003(3):6-11.
[12]汪榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 1991(1):90-102.
2021-11-25
湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“受眾視域下的中國英語傳播研究”(項(xiàng)目編號19C1334)階段性研究成果。
簡麗華(1977-),女,湖南邵陽人,碩士,湖南醫(yī)藥學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z教育與翻譯傳播。
H059
A
1673-2219(2022)02-0123-03
(責(zé)任編校:咼艷妮)