劉 煒
(南昌師范學(xué)院外國語學(xué)院,江西南昌 330013)
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)指的是各族人民世代相承的、與群眾生活密切相關(guān)的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式(如民俗活動、表演藝術(shù)、傳統(tǒng)知識和技能以及與之相關(guān)的器具、實物、手工制品等)和文化空間[1]。作為一種民族文化代表,它是民族集體智慧和精神的象征。文旅部2021年發(fā)布的《“十四五”非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)規(guī)劃》指出:要“加強(qiáng)非遺國際傳播,充分運用非遺資源,講好中國故事”[2]。江西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源豐富,源遠(yuǎn)流長。來自江西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)字博物館官網(wǎng)的資料顯示,目前,江西擁有國家級非遺文化項目88項,省級非遺文化項目558項,在種類和數(shù)量上都非常可觀,且極具歷史內(nèi)涵和文化底蘊(yùn)。近年來,江西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)利用工作在各級政府的引導(dǎo)下取得了一定成績,相關(guān)的非遺保護(hù)傳承工作和研究方興未艾。因此,傳播推廣好江西非遺文化既能增強(qiáng)中國文化自信,又能提高江西非遺文化在國內(nèi)外的影響力。本文以傳播學(xué)理論為指導(dǎo),分析江西非遺文化傳播譯介的主要原則以及影響江西非遺文化譯介傳播的關(guān)鍵要素,探究存在的問題,尋求促進(jìn)江西非遺文化對外傳播的舉措,為江西非遺文化對外譯介傳播提供參考借鑒。
目前,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和媒體技術(shù)的廣泛應(yīng)用,以及非遺文化傳播意識的不斷提高,我省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的國內(nèi)傳播途徑日益多樣化,除了傳統(tǒng)媒體傳播、旅游傳播外,非遺文化還開始與新媒體、影視動漫、教育、會展等領(lǐng)域深度融合。2020年江西電視臺推出了系列人文紀(jì)實片《贛風(fēng)》,以江西省級以上非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為主要內(nèi)容,為世人展示出一幅具有深厚歷史積淀和文化底蘊(yùn)的江西民俗風(fēng)情畫卷,對江西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)起到了良好的宣傳推介效果。非遺類書籍《文化遺產(chǎn)在江西》《南昌非物質(zhì)文化遺產(chǎn)系列讀本》相繼推出,圖文并茂、生動翔實,向不同年齡層的讀者普及推廣江西非遺文化。除了傳統(tǒng)領(lǐng)域,江西非遺還開始與新興業(yè)態(tài)廣泛融合,2020年10月抖音面向全國手藝人開啟的“看見手藝”傳播計劃,創(chuàng)新了非遺傳播途徑,江西多位非遺傳承人化身主播,將非遺文化帶入大眾視野,讓傳統(tǒng)文化“活”了起來,既傳播普及了非遺文化,增強(qiáng)了大眾對非遺文化的認(rèn)識,又帶動了非遺經(jīng)濟(jì)增長;2022年5月江西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究保護(hù)中心與騰訊聯(lián)袂打造的融動漫游戲與非遺文化傳播于一體的手游《御龍在天》正式上線,讓游戲玩家通過不同打法,走進(jìn)江西非遺文化,是江西非遺與電娛行業(yè)的一次成功試水,創(chuàng)新了非遺傳播形式。
此外,學(xué)術(shù)界對江西非遺文化的傳播研究也日益關(guān)注。丘冰利用目前成熟的云計算技術(shù),建立客家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化傳播平臺,形成客家文化知識圖譜,將客家非遺技術(shù)融入科普傳播主線,實現(xiàn)多渠道客家文化傳播[3]。鄧丹以贛南采茶戲為例,采取問卷調(diào)查、實地訪談等方式了解我省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承現(xiàn)狀。通過采用包括主成分分析、逐步回歸在內(nèi)的統(tǒng)計分析方法來探討和研究市場、政府和社會等外部因素和自身內(nèi)部因素對贛南采茶戲傳承的影響[4]。未來,隨著國內(nèi)外文化交流的逐步深入和各領(lǐng)域?qū)<业耐献?,江西非遺文化傳播研究必將吸引更多的目光,取得更多的成果。
相比國內(nèi)傳播的力度,江西非遺國際傳播力度不強(qiáng)、相關(guān)政府部門關(guān)注度不夠,網(wǎng)絡(luò)上能搜索到的江西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介資料比較匱乏,主要散見在中國日報英文網(wǎng)站上,形式以文字為主,部分配以圖片,尚無對江西非遺文化的系統(tǒng)性譯本,知網(wǎng)上能搜索到的有關(guān)江西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯研究還較零落,江西非遺文化譯介與傳播研究亟待提升。
傳播學(xué)奠基人之一、美國政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾在其《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》中提出了5W傳播學(xué)理論,對傳播學(xué)發(fā)展影響深遠(yuǎn)。文章中,拉斯韋爾提出了傳播過程五個基本構(gòu)成要素,即誰(who)、說什么(what)、對誰說(to whom)、通過什么渠道(in which channel)、取得什么效果(with what effect)。具體說,“誰”就是傳播者,在傳播過程中擔(dān)負(fù)著信息的收集、加工和傳遞的任務(wù),傳播者既可以是個人,也可以是集體或?qū)iT機(jī)構(gòu);“說什么”是指傳播內(nèi)容,它是由有意義的符號組成的信息組合,符號包括語言符號和非語言符號;“渠道”是信息傳遞所必須經(jīng)過的中介或借助的物質(zhì)載體,它可以是信件、電話等人際之間的媒介,也可以是報紙、廣播、電視等大眾傳播媒介;“對誰”指傳播受眾,如讀者、聽眾、觀眾等,它是傳播的最終對象和目的地;“效果”指信息到達(dá)受眾后在認(rèn)知情感、行為各層面所引起的反應(yīng),即對信息的接受情況,它是檢驗傳播活動是否成功的重要尺度[5]。拉斯韋爾傳播模式奠定了傳播學(xué)研究的基本內(nèi)容,即“控制分析”“內(nèi)容分析”“媒介分析”“受眾分析”以及“效果分析”,不僅對傳播學(xué)有著深遠(yuǎn)的影響,對翻譯活動也有著積極的意義。
1.非遺文化再現(xiàn)與傳播效果并重原則
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯旨在更好地傳播人類世代相傳的精神財富,將中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化推介到國際社會中去,讓世界更好地理解、認(rèn)同中華文化,從而實現(xiàn)中國文化“走出去”的愿景,提升國家文化軟實力和文化影響力。因此,非遺文化英譯傳播的根本目的是要再現(xiàn)中國非遺文化中體現(xiàn)的民族審美和集體智慧,這是非遺傳播的意義所在。但另一方面,由于文化的異質(zhì)性和多元性,不同國家受眾的文化心理、文化期待千差萬別,若只注重非遺文化內(nèi)涵的再現(xiàn),而忽視傳播受眾的接受以及傳播效果,很可能造成傳播失敗。根據(jù)傳播學(xué)奠基人拉斯韋爾的傳播學(xué)5w理論,傳播過程中的5個基本要素中,最關(guān)鍵的便是傳播效果,這是其他4個因素圍繞的重點。因此,要做好非遺傳播英譯并得到外國受眾的認(rèn)同、取得良好的傳播效果,須兼顧非遺文化內(nèi)涵的再現(xiàn)和傳播效果,既要在傳播內(nèi)容上做足研究,巧妙選擇符合受眾審美心理、文化期待的江西非遺文化作為傳播內(nèi)容,又要選擇適切的傳播視角、傳播媒介,生動再現(xiàn)江西非遺文化藝術(shù)美、生態(tài)美和民族智慧,使江西非遺文化英譯取得良好的傳播效果[6]。
2.傳播受眾中心原則
傳播受眾的文化認(rèn)同是關(guān)系到江西非遺文化能否有效傳播的重要因素。傳播學(xué)理論認(rèn)為,不同文化背景的信息接收者的接受習(xí)慣是不同的,唯有傳播的信息符合傳播受眾的文化期待和文化心理,信息才能成功地進(jìn)行傳遞。因此,非遺文化的傳播者和接收者的文化差異會直接影響非遺文化傳播效果。翻譯時若不能對目標(biāo)受眾的文化心理和文化背景加以充分考慮,非遺文化翻譯的傳播效果就難以達(dá)到,信息傳播的終端即目標(biāo)受眾就會對傳播信息產(chǎn)生對抗心理[7]。因此,非遺文化國際傳播須建立在對受眾對象的充分認(rèn)識和深入了解的基礎(chǔ)之上。在江西非遺文化對外傳播的過程中,必須尊重傳播受眾、分析傳播受眾、適應(yīng)傳播受眾。而這需要分析傳播受眾所處的文化環(huán)境,并針對不同的受眾群體,選擇受眾群體接受程度高的傳播內(nèi)容,采取適切的傳播策略、傳播形式以滿足他們的文化心理和文化期待,提升非遺文化對外傳播的效果。
3.傳播媒介多元化原則
著名傳播學(xué)大師麥克盧漢認(rèn)為,媒介即訊息,一切媒介都是我們感官的延伸[8]。從這個意義上來說,傳播媒介和傳播內(nèi)容同等重要,傳播媒介的形式會極大地影響傳播效果。傳播同樣的內(nèi)容,運用的傳播媒介不同,取得的傳播效果就會大相徑庭。
當(dāng)前,互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展和信息技術(shù)的廣泛應(yīng)用有力推動了中國非遺項目的跨文化傳播。一方面,相較于傳統(tǒng)媒介形式,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)支持下的富媒體傳播形式更加豐富,傳播手段更生動、具象,也更真實、貼近生活,更能調(diào)動傳播受眾的關(guān)注和興趣;另一方面,傳統(tǒng)單向度的傳播模式中,受眾缺乏主動權(quán),只能被動地接受信息相比,基于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的網(wǎng)絡(luò)社交媒體的互動傳播模式更具交互性。因此,非遺文化的傳播既要重視包括報紙、電視、電影等傳統(tǒng)媒體的作用,更要重視新媒體為中國非遺文化傳播帶來的新機(jī)遇,尤其是抖音、微博等網(wǎng)絡(luò)社交平臺和自媒體。要根據(jù)受眾特點多維立體地使用現(xiàn)代媒體技術(shù)傳播江西非遺文化。一個非常典型的例子便是李子柒的短視頻在海內(nèi)外的爆火,她的短視頻雖然沒有一句英文,卻用世外桃源般的生活畫面讓國內(nèi)外諸多觀眾認(rèn)識了中國田園牧歌式的生活,更讓海外人士了解了中國民俗、中國美食以及視頻中體現(xiàn)出的仁愛、勤勞以及與自然和諧相處的生活理念。因此,中國非遺項目的傳播也可以充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢,選擇微博、facebook以及tweet等適合受眾使用習(xí)慣的傳播媒介進(jìn)行跨文化傳播。
非遺翻譯的目的是傳播中國獨具特色的地方文化,彰顯中國古代人民的智慧和中國文化的魅力,其本質(zhì)是一種傳播活動。根據(jù)拉斯韋爾的5W傳播學(xué)理論,結(jié)合江西非遺文化英譯的性質(zhì)、特點和目的,可看出江西非遺對外傳播譯介過程中的主要要素為:(1)譯介主體;(2)譯介內(nèi)容;(3)譯介途徑;(4)譯介受眾;(5)譯介效果。而其中翻譯效果是決定江西非遺傳播成功與否的重中之重,是前四個要素的著眼點,各要素之間彼此關(guān)聯(lián)彼此制約。優(yōu)秀的譯者能根據(jù)非遺文化項目的特點、翻譯受眾的文化背景、閱讀期待選擇讀者最關(guān)注的翻譯內(nèi)容和翻譯策略進(jìn)行翻譯。因此,根據(jù)這五個要素之間的關(guān)系,筆者分析梳理出江西省非遺傳播的關(guān)鍵點及其中的不足。概括起來,主要有以下三個方面:
傳播學(xué)理論認(rèn)為,傳播主體是傳播活動的發(fā)起者,是傳播活動的中心人物,對傳播過程產(chǎn)生直接影響。在整個傳播過程中傳播主體不僅需要對傳播信息進(jìn)行甄別、篩選、加工、處理;同時還擔(dān)任傳播內(nèi)容“把關(guān)人”的角色,負(fù)責(zé)對非遺信息進(jìn)行審查與合理過濾,保證信息的權(quán)威性和準(zhǔn)確性[9]。傳播非遺文化,地域色彩濃厚,文化內(nèi)涵豐富,對譯者的文化和語言素養(yǎng)提出了較高的要求。要做好非遺翻譯不但要有扎實的英漢雙語能力,更要熟悉非遺文化項目的歷史發(fā)展、形態(tài)特征、內(nèi)涵特點、現(xiàn)世意義,熟諳西方受眾的心理需求和閱讀期待。目前,江西非遺文化翻譯活動主要由新聞媒體或高校翻譯專業(yè)教師、學(xué)者承擔(dān),翻譯形式主要以針對個別項目的摘譯為主,非遺文化項目名稱及文化專有項英譯不統(tǒng)一、譯介較零散,譯介在數(shù)量和質(zhì)量上均存在不足。如江西國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)新余夏布繡在英語新聞平臺上的翻譯就有Xinyu Xia embroidery、Xinyu grass linen embroidery和Xinyu grass cloth embroidery三種形式,江西非遺文化話語體系亟待建立,非遺文化翻譯人才亟待培養(yǎng)。
隨著全媒體時代的到來,大眾媒體的傳播形式和特點都發(fā)生了巨大變化。全媒體時代以數(shù)字傳播、網(wǎng)絡(luò)傳播和全球傳播為主要特征[10],具有傳播模式的多樣化、信息傳播渠道的融合化等諸多優(yōu)勢,這就使得非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播模式在媒體融合的大背景下實現(xiàn)了突破,不僅僅局限于圖文傳播和口耳相傳,而且表現(xiàn)為視聽語言更加生動豐富多彩的音視頻傳播,在傳播深度、廣度以及互動參與等方面也有著突出表現(xiàn)[11]。中宣部也多次強(qiáng)調(diào)要融通多媒體資源,加大傳播力度,增強(qiáng)傳播效果,大力彰顯中華文化魅力。因此,多媒體資源的廣泛應(yīng)用對江西非遺文化的跨文化傳播至關(guān)重要。目前江西非遺項目譯介主要以圖片加文本的形式運用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)或結(jié)合旅游景區(qū)公示語進(jìn)行傳播,傳播媒介較單一,傳播效果有限,難以充分發(fā)揮視頻和博客等新媒體、自媒體技術(shù)的優(yōu)勢進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)傳播和推廣。
此外,江西非遺文化的本土譯介傳播還應(yīng)充分利用虛擬技術(shù),借助旅游景區(qū)體驗式項目進(jìn)行跨文化傳播。目前,部分江西非遺場館及園區(qū)尚未配有英文標(biāo)識、英文簡介、英文導(dǎo)游詞,一些體驗式項目也未充分考慮到外國游客需求,受眾的體驗感不強(qiáng),這些都影響了江西非遺的國際傳播。隨著文旅產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游資源越來越多地和文化傳播深度融合,非遺文化中大量的民間技藝和傳統(tǒng)文化可以通過旅游景點,運用英文圖文、音頻、視頻甚至是虛擬技術(shù)、體驗項目進(jìn)行跨文化傳播,讓游客身臨其境,充分體驗感受江西非遺項目的藝術(shù)美、形態(tài)美,領(lǐng)略欣賞中國傳統(tǒng)文化的魅力和智慧。
作為一項傳播活動,江西非遺項目的譯介傳播目的在于讓讀者受眾充分認(rèn)識、領(lǐng)略、欣賞江西非遺文化的內(nèi)涵和藝術(shù)魅力,按照Newmark的文本類型理論,非遺文化外宣英譯屬于呼喚型文本,在翻譯上遵循“讀者第一”的原則,翻譯方法上側(cè)重使用交際翻譯方法,表達(dá)形式上主要以欠額翻譯為主,譯文力求通順、簡樸、清晰、直接[12]。因此,譯者不但要堅守文化自信,堅持自身的文化主體性,又要力求使譯文在本土化過程中為他者所接受[13],既要熟悉江西非遺文化項目的歷史內(nèi)涵、形態(tài)特征,使用適切的翻譯策略呈現(xiàn)地域色彩獨特的非遺項目名稱等文化專有項,傳遞出江西地方文化內(nèi)涵,又要了解目標(biāo)受眾的心理需求和閱讀期待,遵循英美國家的語篇習(xí)慣,傳播策略,靈活采用編譯、摘譯、變譯法等翻譯方法和策略進(jìn)行語篇的重構(gòu)和翻譯。換句話說,譯者在非遺文化項目內(nèi)涵特色上要“存異”,在非遺譯介傳播風(fēng)格和特點上要“求同”[14]。目前,針對非遺項目的名稱和文化專有項英譯,國內(nèi)主流的翻譯策略是直譯或音譯結(jié)合釋譯法,但在語篇翻譯上,仍主要采用直譯法,過分忠實于漢語外宣材料原文,忽視目標(biāo)語文化和目標(biāo)國受眾接受,未結(jié)合傳播受眾閱讀期待和目標(biāo)語的語篇特點對原文文化核心信息進(jìn)行提取和再創(chuàng)[15],影響了外宣傳播的實際效果。如下例中國日報官網(wǎng)上有關(guān)江西非遺項目南豐儺舞的英文介紹節(jié)選[16],文本篇幅過長,儺舞典型的形態(tài)特征和風(fēng)格特點信息不夠突出、語言不夠精練,文本過于忠實原文,未充分考慮讀者受眾的閱讀期待和體驗。
目前,江西省共有35個省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)基地,其中生產(chǎn)性保護(hù)示范基地14個、研究基地3個、傳承基地4個、傳播基地14個[17],對江西非遺文化保護(hù)和傳承發(fā)揮了重要作用,但非遺文化譯介傳播相關(guān)研究相對滯后。要改善這一現(xiàn)狀,政府作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的主體,應(yīng)發(fā)揮統(tǒng)籌和主導(dǎo)作用,建立非遺傳播譯介平臺,促進(jìn)非遺文化研究機(jī)構(gòu)與高校翻譯院系的合作。非遺文本中包含大量文化專有項,既要有非遺研究專家與譯者的交流,以再現(xiàn)非遺文化內(nèi)涵;又需中西譯者的通力合作,以提高傳播受眾對非遺文化的接受和認(rèn)可。此外,政府還應(yīng)積極牽頭建立江西非遺雙語語料庫,提高江西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的語言規(guī)范性,建立江西非遺話語體系,推動非遺文化國際傳播。另一方面,非遺文化譯介人才的培養(yǎng)也直接影響到非遺傳播的發(fā)展。政府應(yīng)出臺政策,鼓勵高校加快培養(yǎng)政治意識強(qiáng)、跨文化能力突出、翻譯素養(yǎng)高的翻譯人才,提高非遺文化翻譯人才儲備,促進(jìn)江西非遺文化翻譯向?qū)I(yè)化、團(tuán)隊化方向發(fā)展。
當(dāng)前江西非遺文化數(shù)量眾多、種類豐富,非遺保護(hù)傳承工作取得了巨大成效。但其國際譯介傳播效果還不理想,傳播媒介、傳播渠道不豐富。因此,江西非遺傳播主體應(yīng)積極統(tǒng)籌推進(jìn)江西非遺英文網(wǎng)站建立、江西非遺英語宣傳畫冊編撰工作,要充分利用旅游資源、媒體資源和科技手段促進(jìn)非遺譯介傳播,豐富江西非遺跨文化傳播手段。江西非遺項目中,大量民間技藝、舞蹈、戲曲、體育項目都具有較高的體驗感和觀賞性,在江西旅游業(yè)發(fā)展迅猛、媒體形態(tài)多樣的今天,江西非遺傳播應(yīng)開拓多語種多元化傳播媒介,充分發(fā)揮旅游景點的傳播作用,將多模態(tài)傳播媒介甚至是虛擬科技融入景區(qū)中非遺文化項目的譯介傳播,既能提高傳播受眾的體驗感,又能增加他們的參與性。如南豐儺舞非遺項目,可以利用VR技術(shù)讓中西方游客體驗不同儺舞角色扮演,配以角色和道具的英文介紹,增強(qiáng)非遺文化的趣味性、體驗性和科技感,讓非遺文化傳播擺脫傳統(tǒng)文字圖片的束縛,從單一的圖文媒介向立體多維的多模態(tài)、交互媒介轉(zhuǎn)變,使江西非遺文化傳播真正地活起來。
江西非遺傳播效果是衡量非遺傳播的關(guān)鍵,而這直接取決于傳播受眾對非遺文化的接受度。陳小慰在談到外宣翻譯時曾指出:受眾是不可缺少和必須考慮的因素,說服的成功取決于受眾對說服者言談方式的認(rèn)同。然而,“我們目前的對外宣傳缺乏內(nèi)外有別的意識,沒有考慮國外受眾的思維共性、心理習(xí)慣、信息需求和言語表現(xiàn)形式等因素,造成受眾對其缺乏認(rèn)同,從而導(dǎo)致宣傳失敗”[18]。目前,在江西非遺國際傳播中,尚無國外受眾信息反饋相關(guān)研究與機(jī)制,傳播主體與受眾之間缺乏雙向互動渠道。江西省文旅廳等非遺傳播主體可以利用網(wǎng)絡(luò)等渠道對省內(nèi)留學(xué)生群體進(jìn)行受眾反饋,了解異域文化受眾的心理需求和感受,優(yōu)化非遺文化英譯,靈活使用摘譯、編譯、變譯法,使譯文貼近受眾心理期待和閱讀習(xí)慣。此外,江西省非遺傳播研究機(jī)構(gòu)應(yīng)加大非遺國際傳播研究力度,鼓勵非遺傳播專家學(xué)者基于非遺傳播受眾問卷進(jìn)行定性和定量研究方法、平行文本對比研究方法,分析目標(biāo)受眾的認(rèn)知心理和閱讀感受,優(yōu)化江西非遺文化傳播英譯策略,提升傳播效果。
總之,江西非遺文化是中國文化的重要組成部分,其譯介傳播有利于堅定文化自信、加快中國文化走出去的步伐。相較于國內(nèi)傳播,江西非遺文化國際傳播譯介仍處起步階段,在傳播內(nèi)容、傳播媒介和傳播效果上仍有很大提升空間。江西非遺文化要提高國際影響力,應(yīng)重視傳承人與中西譯者三方合作、變“譯者主體”為“受眾主體”、變“傳統(tǒng)媒介主體”為“新媒體主體”、變“譯者單向傳播”為“譯者受眾雙向互動”,充分再現(xiàn)江西非遺文化的內(nèi)涵美、意蘊(yùn)美、文化美的同時,緊跟時代發(fā)展,創(chuàng)新傳播內(nèi)容、傳播形式,構(gòu)建多維度、多渠道、交互式江西非遺傳播譯介體系。