国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英顏色詞“白”的語義對(duì)比

2022-05-05 00:11孫麗萍
中國教育理論 2022年1期

孫麗萍

摘要:本文通過對(duì)漢語顏色詞“白”與英語“white”的聯(lián)想意義大同小異、聯(lián)想意義相互碰撞、聯(lián)想意義空缺和聯(lián)想意義互相重合四個(gè)方面的對(duì)比分析,闡釋了英漢兩個(gè)民族不同的傳統(tǒng)習(xí)俗、審美心理、客觀社會(huì)環(huán)境、思維方式、價(jià)值觀念等對(duì)英漢詞語文化語義所產(chǎn)生的影響。

關(guān)鍵詞:“白” “white” 文化涵義 語義對(duì)比

顏色詞在一定程度上講是人類情緒和感受的表現(xiàn)。人們常用顏色喻指人的情緒、品德及對(duì)事物的看法。語義聯(lián)想是內(nèi)涵意義的一種,是對(duì)詞的詞典意義的一種補(bǔ)足和擴(kuò)展延伸,與詞義本身沒有必然的聯(lián)系,而是在說者(或作者)、聽者(或讀者)的文化基礎(chǔ)上,在特定的語境中,對(duì)于一個(gè)詞所產(chǎn)生的某種特定感受,不了解這種聯(lián)想意義的差別,就不能完全接受一個(gè)詞所承載的全部語言信息量。這樣的一種內(nèi)涵意義在某種特定的語境場合可以造成特定的聯(lián)想氣氛,產(chǎn)生特定的聯(lián)想效應(yīng),會(huì)在讀者心目中產(chǎn)生意想不到的力量和效果,引起讀者心靈上的感觸、撞擊、震撼和共鳴,這就是聯(lián)想效應(yīng)。但由于不同的民族文化氣氛和自然生態(tài)環(huán)境的影響,對(duì)于紅、藍(lán)、黑、白等同一種顏色,不同民族的人都可能產(chǎn)生不同的情感反應(yīng)或不同的語義聯(lián)想,這是跨文化交際中需要溝通和跨越的又一種障礙。根據(jù)本人收集的語料及顏色詞詞語文化伴隨意義差異程度的不同,本人將其分為四類,即(1)文化聯(lián)想大同小異;(2)文化聯(lián)想碰撞;(3)文化聯(lián)想空缺;(4)文化聯(lián)想融合;并分別對(duì)它們進(jìn)行全面系統(tǒng)的對(duì)比分析,探究其現(xiàn)實(shí)功能應(yīng)用的合理性。

一、文化聯(lián)想大同小異

所謂文化聯(lián)想義大同小異,指的是字面意義相同,聯(lián)想意義大同小異或同中有異,有其包容性和交叉性,也可以說是聯(lián)想意義的“此一彼多”(Split)或“此多彼一”(Coalesced)。因?yàn)檎Z用聯(lián)想意義相似的英漢詞匯,它們的形成原因不一定相似,概念的內(nèi)涵和外延也不一定對(duì)等,而且相似的程度還有差別。

1、“白”( white)在漢語和英語中都可引申為“光明、清楚、明白、公正”等。白天和黑夜是自然現(xiàn)象,人們把這種現(xiàn)象看作是“白”與“黑”的對(duì)立?!鞍缀凇?,《漢語大詞典》解釋:比喻是非、善惡、賢愚、清濁等相反的人或事。屈原《九章·懷沙》:“變白以黑兮,倒上為下?!鼻谠娭杏冒缀诓环謥肀扔魉幍恼苇h(huán)境的是非不明,善惡莫辨。成語有:白黑顛倒、真相大白、不白之冤等。

英語中,在《和吉同義詞詞典》里,黑色類詞中至少有60個(gè)是令人生厭的,而大約134個(gè)白色類詞則全部是褒義詞。在圣經(jīng)里,黑色象征魔鬼、邪惡、痛苦與不幸,因此,黑色也叫做“死色”。白色則是上帝、歡樂、光明和美德的象征??刀ㄋ够J(rèn)為:“白色象征著歡樂、純潔無瑕,而黑色則象征著悲哀和死亡……”;埃默森(Ralph Waldo E-merson)有句名言:“The grey past,the white future”(灰色的過去,充滿希望的未來)。

在圣經(jīng)里,“white”還引申為“正義和公正”。例:

(1)“And the seven angels came out of the temple,having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden gir-dles.”(那掌管七災(zāi)的七位天使,從殿中出來,穿著潔白光明的細(xì)麻衣,胸間束著金帶。)(《圣經(jīng)新約·啟示錄》第15章6節(jié),簡稱Rev15:6)

(2)“And to her was granted that she should be ar-rayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.”(就蒙恩得穿光明潔白的細(xì)麻衣,這細(xì)麻衣就是圣徒所行的義)(Rev19:8)。

從上面兩節(jié)的語境中,“white”的象征意義可分別解釋為:第一句中的“in pure and white linen”指的是第15章8節(jié)中降伏七災(zāi)(fulfilled wiping out the sev-en plagues)的七位天使的公正形象。“white”引申為天使所行的功德;第二句中的“clean and white”指的是句中的“of righteousness”(正義)。

由此可見,“white”象征著“光明、公正、正義”。

2、“白”(white)在漢語和英語中都可以用來表示“政治上的反動(dòng)”。漢語中,“白色”作為政治詞語,表“反動(dòng)”時(shí),特指中國第二次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭時(shí)期(1927-1937)國民黨控制的地區(qū),稱反動(dòng)政府為“白色政權(quán)”;反動(dòng)政府軍為“白軍”;稱禍害人民的匪徒為“白匪”;把反動(dòng)派對(duì)革命者的屠殺、鎮(zhèn)壓政策稱為“白色恐怖”;在戰(zhàn)爭中打著“白旗”表示投降或?;?。

英語中,“white flag”(白旗)也表示投降或?;?,與漢語的聯(lián)想意義相同;而“white army”(白軍)指的是俄過十月革命后,由俄國、芬蘭、匈牙利等國君主主義者組織的反對(duì)布爾什維克的軍隊(duì),“white party”是同情白軍的人;“white terror”卻是指由反動(dòng)勢(shì)力唆使或執(zhí)行的某種反對(duì)革命的措施,觀點(diǎn)或行動(dòng)上的極端保守或反動(dòng),特指匈牙利1919-1920期間的反革命活動(dòng)和中國1927年隨后幾年間的反革命活動(dòng)。(Oxford)

3、“白”(white)在漢語和英語的聯(lián)想意義的歷史淵源有別。漢語顏色詞“白”的第一條義項(xiàng)“像雪一般的顏色”。甲骨文字形,象日光上下射之形,太陽之明為白。甲骨文寫作白。在殷墟卜辭中,這個(gè)既可表“白色”又可表“伯(古代爵位名)”?!墩f文解字》曰:白,西方色也。殷用事物色白。據(jù)(禮記)記載,“殷人尚白”。商代人以穿白衣為貴。而甲骨卜辭中以白為貴的記錄更是隨處可見。白牛、白羊成為商代人常用的祭祀用物,獵獲白鹿、白鶴、白狼、白雉則更是他們引以為榮的吉慶大事?!墩f文解字》曰:“羊大為美”,這至少體現(xiàn)了漢代人對(duì)其祖先喜羊、崇羊心態(tài)的回憶。

英語中,“white”在詞典里的第一條義項(xiàng):a:free from color;b:of the color of new snow or milk;specifically:of the color white.(a:無色的;b:如新下的雪那樣的顏色的或牛奶那樣的顏色,或習(xí)慣上所說的那種百合花那樣顏色的。)它的白色象征意義主要著眼于其本身色彩,如“as white as snow”(象雪一樣白)或“l(fā)ily white”(百合花似的潔白;純潔無瑕的),這源自于圣經(jīng)故事。

本人在《圣經(jīng)新約》和《圣經(jīng)舊約》里共找到66節(jié)(verses)與“white”有關(guān)的章節(jié),其中在《圣經(jīng)新約·啟示錄》一章里就有17節(jié)。詞組有“as white as snow”“pure and white”,“bright and white”,“white light”“white cloud”,“in white”,“a white stone”,“white lamb”,“white wool”等。這進(jìn)一步證明了“white”的象征意義為純潔(purity)、光明(brightness)和完美(per-fection)。例:

(l)But you have some names in Sardis who have kept clean their robes; and as a reward they will go in white with me.(然而在撒狄你還有幾名是未曾污穢自己衣服的。他們要穿白衣與我同行。因?yàn)樗麄兪桥涞眠^的。)(Rev 3:4)

(2)And I said to him, My lord, you have knowl-edge.And he said to me, These are they who came through the great testing, and their robes have been washed and made white in the blood of the Lamb.(我對(duì)他說:“我主,你知道?!彼蛭艺f:“這些人是從大患難中出來的,曾用羔羊的血把衣裳洗白凈了。”)(Rev 7:14)

由此可見,“white”在英美文化中其文化聯(lián)想意義為“純潔(purity)、貞潔(virginity)和完美(perfaction)”。

二、文化聯(lián)想碰撞

所謂詞匯聯(lián)想碰撞,指的是字面意義完全對(duì)應(yīng),而其文化涵義卻不同甚至相反?!芭鲎病本褪俏幕x差異而引起的誤解或沖突。表現(xiàn)在兩個(gè)方面:(1)相同的詞語在英文化中的聯(lián)想意義是褒義的,而在漢文化的聯(lián)想意義卻是貶義,如英語“in white clothing”(華麗的服裝),漢語“白服”(喪服);(2)是指字面意義完全對(duì)應(yīng),而文化內(nèi)涵意義不對(duì)應(yīng),也就是說,從詞語的概念意義上是對(duì)應(yīng)的,但細(xì)究其喻意內(nèi)涵和語用功能卻并不對(duì)應(yīng)。正是這種貌似對(duì)應(yīng)而實(shí)不對(duì)應(yīng)的詞,容易引起“望文生義”,產(chǎn)生理解上的偏誤,甚至導(dǎo)致交際失敗。

文化聯(lián)想碰撞表現(xiàn)在兩個(gè)方面:1、相同的詞語在漢英文化中的褒貶義聯(lián)想。

相同的詞語在英文化中的聯(lián)想意義是褒義的,而在漢文化的聯(lián)想意義卻是貶義,如英語“in white clothing”,漢語“白服”。

(1)英語中“white”象征著“純潔、神圣和吉祥”。本人查閱了《圣經(jīng)》里與“白”有關(guān)的66章節(jié),只有2節(jié)中的“white”引申義為貶義,喻指“偽善、邪惡”,如“white sepulchres”,“whitewashed wall”。其余64節(jié)均以“pure and white”為主線,闡釋“in white,white robes,white linen”等詞語,象征著“純潔、神圣、忠誠、和吉祥”。(見1.3)(2)漢語中白色象征著“卑賤、貧寒、死亡和不幸”。根據(jù)《漢語大詞典》,顏色詞“白”的第三條義項(xiàng):漢民族傳統(tǒng)的喪服,因以指喪事。“白色”與死亡、悲哀、兇喪相聯(lián)系,這受中國古代的五行學(xué)說影響。據(jù)《說文》注:“白,西方色也?!保ㄔS慎《說文解字》[M],北京:中華書局1963,P160)西方就是太陽沉落的地方,隨著太陽的西沉,黑暗和寒冷籠罩了大地,對(duì)上古先民們來說,這意味著危險(xiǎn)、恐怖和死亡的降臨,于是在先民的意識(shí)中西方就和死亡、不祥聯(lián)系在了一起。在中國喪葬用白色,死人則稱為“白事”,其家屬要穿白喪服,戴白帽、穿白鞋,晚輩子女的白服稱為“孝服”,故民間過去有“披麻戴孝”的傳統(tǒng)?!鞍滓鹿凇?,舊時(shí)喪吊用的冠服。

白色的另一象征意義是指沒有功名,地位低賤。唐代服飾制度規(guī)定平民穿白色衣。清·顧炎武《日知錄·雜論·白衣》云:“白衣者,庶人之服?!薄鞍滓隆贝Q沒有功名之人。劉禹錫《陋室銘》中的詩句:“談笑有鴻儒,往來無白丁?!薄鞍锥 敝笡]有文化,沒有功名之人。

由此可見,“白”在漢文化背景下其文化聯(lián)想意義“卑賤、貧寒、死亡和不幸”反映了漢民族特有的社會(huì)習(xí)俗和歷史文化。

2、相同的詞語字面意義完全對(duì)應(yīng),而文化內(nèi)涵意義卻不對(duì)應(yīng)。(1)白毛(白發(fā))≠white haired“白毛”,漢語中的也稱“白發(fā)”,形容衰老,寓含憂傷之意。因中國人在青壯年時(shí)的體貌特征皮膚是黃的,頭發(fā)是黑的,但到了老年時(shí),頭發(fā)一般會(huì)變成灰白色或銀白色。因此在中國人的心目中,頭發(fā)變白,意味著年老力衰。如“去時(shí)里正與裹頭,歸來頭白還戍邊。”(杜甫《兵車行》);“莫等閑,白了少年頭。”(岳飛《滿江紅》)

英文中的white-haired除了形容白發(fā)蒼蒼之外,還有受人寵愛的聯(lián)想。如“my white haired boy”不是說少年就白頭,而是最受寵愛的孩子。

(2)白臉≠white face漢語中的“白臉”源于京劇臉譜藝術(shù)。在傳統(tǒng)的京劇劇目中,觀眾無須待劇情結(jié)束方知人物的品德、性格等,只要演員剛露面,一看臉譜,就知道這個(gè)人的性格:白臉是奸詐小人,紅臉是忠義之士,黑臉則是耿直剛毅之人?!鞍啄槨毕笳髦樵p和陰險(xiǎn)。

英文中的white face雖然也指舞臺(tái)上的白臉丑角,但其文化內(nèi)涵意義卻是滑稽可笑,扮演心地善良的角色,意在取悅觀眾。

(3)白手≠white-handed漢語中的“白手”形容手中一無所有(empty-handed)。如“白手起家”,泛指表示兩手空空,從零開始創(chuàng)業(yè),相當(dāng)于build up fortune from nothing。多用于褒義,可引起自力更生、艱苦創(chuàng)業(yè)的聯(lián)想。而英語的white-handed意指某人是“清白無罪的”,同red-handed相對(duì)。

三、文化聯(lián)想空缺

所謂文化聯(lián)想空缺就是是指詞語在一種文化所特有的固定聯(lián)想義在另一種文化中沒有對(duì)應(yīng)的意義,也就是所謂的“國俗語義”。英國語言學(xué)家帕默爾(Palmer)說過:“語言忠實(shí)反映了一個(gè)民族的全部歷史、文化,忠實(shí)地反映了它的各種游戲和娛樂,各種信仰和偏見由于地理環(huán)境、歷史文化、傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰、思維模式和價(jià)值觀念等方面的差異?!庇h兩個(gè)民族在喻體選擇方面體現(xiàn)出各自鮮明的民族文化特色,這是造成詞義聯(lián)想產(chǎn)生差異和空缺的根源。這種特有的民族文化制約著人們對(duì)比喻形象的取舍和理解,阻礙著跨文化交際的順利進(jìn)行,造成語用的偏誤和失敗。

英語里也有一個(gè)十分典型的例子:“Mr white is a very white man.He was looHng rather green the oth-er day.He has been feeling blue lately.When I saw him, he was in a brown mood.I hope he'll soon be in the pink again.”(布朗先生是個(gè)非常忠實(shí)可靠的人。那天他臉色不好,近來感到悶悶不樂,我見他的時(shí)候他顯得心事重重。我希望他早日振作起來。)在此“white”引申為“誠實(shí)可靠”,在漢語中,“白”卻無此含義。

1、表示漢文化國俗語義的詞語。在漢語里,“白”喻指“喪”?!鞍紫病保╢uneral),因受佛教的影響,葬禮上人們身穿白色衣服,帖白紙,戴白帽,用白色表示悼念,稱老人的壽終正寢為“白喜事”。

“白眼”原義為朝上或朝兩邊看時(shí)露出的白眼珠,用白眼看人,表示“輕蔑或厭惡”。如“白眼看人”,“遭人白眼”。而“白眼狼”比喻忘恩負(fù)義的人。

漢語用顏色詞“白”與英語的“white”無關(guān),譯成英語只能用另外的詞。

例如:白紙(a blank sheet of paper)、白卷(unan-swered.examination paper)、白搭(no use或no good)、白干(in vain或fruitless)、白費(fèi)(waste)、白費(fèi)力氣(labour without results)、白費(fèi)心機(jī)(bother one's head for nothing)、白給(free of charge)、白吃(eat without pay)、白開水(plain boiled water)、一窮二白(poor and blank)、白跑一趟(make a trip in vain)。白條(blank note, IOU)、白字(wrongly written or mispro-nounced character)、白話(vernacular Chinese)等。

2、表示英文化國俗語義的詞語?!皐hite feather”原義白羽毛,是恐懼、懦弱或膽怯的象征。源自習(xí)語show the white feather,指在西方的斗雞比賽中,參賽的公雞頸上如果顯出一線白色的羽毛,則表示認(rèn)輸,退出比賽。

“whited spulchres”粉飾的墳?zāi)?,指“外表光華,內(nèi)部腐敗”、“偽君子”。這源于《圣經(jīng)·新約》馬太福音第23章耶酥譴責(zé)法力賽人“the Pharisees”的七大禍因時(shí)說的。

英語用顏色詞“white”與漢語的“白”無關(guān):

例如:a white coffee(加牛奶的咖啡)、a white day(吉日,好日子)、one of white days of one's life(指某人一生中吉星高照的日子)、mark ones name white again(洗清污名、雪恥)、white moment s of life(人生得意之時(shí),人生交運(yùn)之時(shí))、a white lie(善意的慌言,尤指避免傷害他人感情的為了,不使人難堪而說的謊話)、a white war(不流血的戰(zhàn)爭,通常指經(jīng)濟(jì)競爭)、white night(不眠之夜,源自法語nuit blanche)、white slave(白人妓女,尤指被誘騙到異國他鄉(xiāng)后為娼者)、a white sheep(指壞人當(dāng)中的好人)、white knight(指把公司從不利的收購建議中挽救出來的個(gè)人或機(jī)構(gòu))、white witch做善事的女巫、white sheet(懺悔者所披的白衣,指懺悔)、white death(非正式語,指海洛因)、white lady(一種雞尾酒;美國俚語中也用來指可卡因)、white coal(水力)、white sale(衣服等白色織物的大減價(jià)):white light(公正無私)、white magic(有天使相助的法術(shù))、white money(銀幣)、the white way(白光大街,指城里燈光燦爛的商業(yè)區(qū))等。

因此,針對(duì)這類“此有彼無”或“此無彼有”的國俗詞語,要多進(jìn)行詞語對(duì)比,從對(duì)比中廣泛、系統(tǒng)地了解英漢兩個(gè)民族的文化,求同尋異,才可以幫助學(xué)習(xí)者更好地了解、掌握和接受這些比喻喻體的空缺原因,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的文化敏感性,準(zhǔn)確理解這類國俗詞語,減少交際障礙,提高學(xué)習(xí)者的跨文化交際的能力。

四、文化聯(lián)想的融合

所謂文化聯(lián)想的融合指的是隨著社會(huì)的發(fā)展,不同文化之間的相互交流日益頻繁,相互滲透,首先反映在語言的融合上,語言的融合必然首先體現(xiàn)在語言的詞匯上,外來詞語逐漸融入本族語言的詞匯中,這種融合是雙向的,也就是說漢文化的詞匯反映在英文化的詞匯中,如儒教(Confucianism)、陰陽(yinyang)、紙老虎(paper tiger)等;英文化的詞匯也反映在漢文化的詞匯中,如KTV包房、CD盤、WTO(世貿(mào)組織)、Email(電子郵件)等。

邢福義教授說:“一部語言變遷史實(shí)際上可以看成人類社會(huì)文化的變遷史的縮影,特別是表達(dá)概念的詞匯系統(tǒng)的變遷,更能看出一個(gè)民族、一個(gè)國家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)等領(lǐng)域的變遷?!保ㄐ细Ax1990)反映在英漢顏色詞有以下幾個(gè)方面:(1)習(xí)俗,如“white wedding”(白色婚紗);“white Christmas”(白色的圣誕節(jié));(2)職業(yè),如“白領(lǐng)”(white-co-lar);(3)經(jīng)濟(jì)上,“white market”(白市),指合法交易市場,與black market(黑市)相對(duì);“白道”喻正當(dāng)?shù)那?,與“黑道”相對(duì);“white list”(白名單)指守法人士、合法機(jī)構(gòu)等的名單,與black list(黑名單)相對(duì)的。漢語中的“白色收入”,指我國城鎮(zhèn)居民主要的經(jīng)濟(jì)來源,因?yàn)檫@部分收入一般是公開的、合法的,與灰色收入(grey incomes)相對(duì);還有“白色農(nóng)業(yè)”、“白色革命”指地膜覆蓋技術(shù)的普遍推廣和運(yùn)用;(4)政治上,“White Paper”(白皮書)指英政府就某問題發(fā)表的有白色封皮的文件、報(bào)告。

對(duì)漢英顏色詞“白”的語義對(duì)比分析,有助于揭示漢英顏色詞語義的共性和差異以及相互的滲透性,有助于揭示各自的民族特征,深入研究語言與文化的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)兩種語言相對(duì)應(yīng)的語義空缺、語義不對(duì)應(yīng)并能為之尋找等值的表達(dá)方式,有助于對(duì)漢英顏色詞認(rèn)知的研究,有助于我們了解外國留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語過程中因文化差異而引起的習(xí)得障礙,進(jìn)而幫助他們減少和克服跨文化交際中的障礙,同時(shí),對(duì)于對(duì)外漢語教學(xué)與翻譯、教材的編寫和漢英語雙語詞典的編纂等,都具有一定的理論意義和實(shí)用價(jià)值。

參考文獻(xiàn)

1.畢繼萬“貌合神離”的詞語文化涵義對(duì)比研究,外語與外語教學(xué)2000年第9期

2.陳莉莉“試析漢英顏色詞的社會(huì)文化差異”,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1996第2期

3.王德春“國俗語義學(xué)略論”,見邵敬敏主編《文化語言學(xué)中國潮》,語文出版社1995

4.曾小珊,中英色彩文化與語義對(duì)比的研究[J].陜西工學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(2)

5.Wierzbick A.(1992)《Se-mantics.Culture,and Cognition》New York:Ox-ford University Press.

(作者單位:海南大學(xué))

刚察县| 凤台县| 牟定县| 元谋县| 宁陵县| 万全县| 天峻县| 乐山市| 伊金霍洛旗| 陕西省| 巴彦淖尔市| 桓仁| 包头市| 禄劝| 乌兰浩特市| 河南省| 深水埗区| 绵阳市| 湘乡市| 池州市| 涞源县| 河西区| 全州县| 霍山县| 关岭| 眉山市| 友谊县| 开远市| 永泰县| 嘉峪关市| 南京市| 改则县| 墨江| 河源市| 弥渡县| 军事| 海阳市| 石嘴山市| 松原市| 扎兰屯市| 鄂尔多斯市|