付芬
摘 要:湯亭亭是最早被譯介至中國(guó)的美國(guó)華裔作家之一,其作品漢譯體現(xiàn)了美國(guó)華裔文學(xué)作品的漢譯特點(diǎn)和倫理規(guī)范。本文介紹了湯亭亭作品在華譯介情況,總結(jié)了美國(guó)華裔文學(xué)在華譯介和研究現(xiàn)狀,指出目前國(guó)內(nèi)對(duì)美國(guó)華裔文學(xué)的研究多側(cè)重于文學(xué)研究,對(duì)漢譯研究的高度和深度不夠。最后,本文以翻譯倫理為指導(dǎo),從譯者倫理、中間人倫理、讀者倫理的角度對(duì)美國(guó)華裔文學(xué)的漢譯進(jìn)行了分析。在新世紀(jì),美國(guó)華裔文學(xué)的漢譯要多方面考慮翻譯倫理因素,加大對(duì)美國(guó)華裔文學(xué)作品的譯介,使人們了解美國(guó)華裔文學(xué)的世界性發(fā)展趨勢(shì)和最新動(dòng)態(tài)。
關(guān)鍵詞:湯亭亭 美國(guó)華裔文學(xué)漢譯 翻譯倫理
湯亭亭是當(dāng)代美國(guó)華裔文學(xué)的代表作家之一,她的作品屢獲美國(guó)文學(xué)大獎(jiǎng),進(jìn)一步促進(jìn)了美國(guó)華裔文學(xué)的發(fā)展。她的小說(shuō)在20世紀(jì)80年代就有漢譯版本,其中《女勇士》一書(shū)在新世紀(jì)也有重譯。其作品在中國(guó)大陸譯介的過(guò)程反映了美國(guó)華裔文學(xué)在中國(guó)的逐漸被接受與認(rèn)可。美國(guó)華裔文學(xué)作品對(duì)中國(guó)文化和文學(xué)的再加工和改寫(xiě),使得漢譯這些作品時(shí)充滿挑戰(zhàn),更進(jìn)一步體現(xiàn)了漢譯這些作品時(shí)翻譯倫理的重要性。
一、湯亭亭作品在華譯介及研究現(xiàn)狀
作為美國(guó)華裔文學(xué)的代表作家之一,湯亭亭(Maxine Hong Kingston)的作品獲獎(jiǎng)無(wú)數(shù),在世界文壇也占有一席之地。在國(guó)內(nèi)對(duì)美國(guó)華裔文學(xué)的研究中,她和她的作品都是必然要被提到的。目前她有三部小說(shuō)被漢譯,分別是The Woman Warrior(1976)、China Men(1980)和Tripmaster Monkey:His Fake Book(1989)。其中The Woman Warrior有兩個(gè)漢譯本,分別出版于1998年(簡(jiǎn)稱1998譯本)和2018年(簡(jiǎn)稱2018譯本),中文標(biāo)題都為“女勇士”,國(guó)內(nèi)對(duì)該書(shū)的研究多數(shù)是基于1997年的漢譯本。China Men(1980)有三個(gè)漢譯本,分別出版于1980年(中文譯名《金山勇士》)、1985年(中文譯名《金山華人》)和2000年(中文譯名《中國(guó)佬》)。目前在中國(guó)大陸能較容易購(gòu)買(mǎi)的是2000年肖鎖章譯本。Tripmaster Monkey: His Fake Book(1989)的漢譯本由漓江出版社于1998年出版(中文譯名為《孫行者》)。
值得注意的是,湯亭亭這三部小說(shuō)在中國(guó)大陸的漢譯都離不開(kāi)張子清先生的努力。張先生注意到華裔文學(xué)從20世紀(jì)70年代開(kāi)始在美國(guó)乃至世紀(jì)文壇聲譽(yù)日隆,蓬勃發(fā)展,便有意將代表性的作品介紹給國(guó)人。因此,他和友人屈夫(Jeff Twither,又譯杰夫·特威切爾)主持了系列工作。首先主編了《美國(guó)華裔文學(xué)叢書(shū)》,由漓江出版社出版,并以湯亭亭的小說(shuō)The Woman Warrior和Tripmaster Monkey:His Fake Book為起始。而后又在譯林出版社的支持下主編了“華裔美國(guó)文學(xué)譯叢”,China Men則屬于這一個(gè)系列,此系列共八本華裔美國(guó)文學(xué)作品,除《中國(guó)佬》以外,還有《華女阿五》《骨》《甘加丁之路》《愛(ài)的痛苦》《支那崽》《典型的美國(guó)佬》和《榮譽(yù)與責(zé)任》。這八部小說(shuō)漢譯本的出版從2000年持續(xù)到2004年,是當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)第一次大規(guī)模地集中譯介美國(guó)華裔文學(xué)作品。
湯亭亭并不是一個(gè)多產(chǎn)的作家,截至目前,除上述的三部小說(shuō)外,她另有兩部小說(shuō),分別是出版于2004年的The Fifth Book of Peace(《第五和平書(shū)》)和出版于2006年的Veterans of War, Veterans of Peace(《戰(zhàn)爭(zhēng)的老兵,和平的老兵》)。這兩部小說(shuō)目前都沒(méi)有漢譯本。
由此可見(jiàn),湯亭亭本人對(duì)美國(guó)華裔文學(xué)史的貢獻(xiàn)、在美國(guó)文壇乃至世界文壇的地位是她的作品在華譯介的主要?jiǎng)恿?。此外她作品的文學(xué)成就和影響力、對(duì)中華文化和文學(xué)的弘揚(yáng)也是在華譯介的重要因素。
二、美國(guó)華裔文學(xué)在華譯介與研究現(xiàn)狀
(一)美國(guó)華裔文學(xué)在華譯介
據(jù)肖麗[1]的研究統(tǒng)計(jì),美國(guó)華裔文學(xué)在中國(guó)大陸的譯介主要有三個(gè)階段,即20世紀(jì)80年代的發(fā)軔期,90年代的譯介小高潮和新世紀(jì)譯介繁榮期。本文第二部分提到的湯亭亭作品的漢譯,貫穿了整個(gè)美國(guó)華裔文學(xué)在華譯介的三個(gè)階段。
在20世紀(jì)80年代,美國(guó)華裔文學(xué)作品在中國(guó)大陸只是被零星譯介,漢譯單行本僅3部,其中就有湯亭亭的《金山華人》。相關(guān)研究基本是介紹和評(píng)論性的文章。90年代開(kāi)始,譯本大量增多。被譯介到中國(guó)的美國(guó)華裔文學(xué)作品除了小說(shuō),還有詩(shī)歌。翻譯的作家是美國(guó)華裔文學(xué)史早期的一些作家,如任璧蓮、趙健秀、黃玉雪、湯亭亭和譚恩美等,其中湯亭亭和譚恩美的作品被譯介最多。譚恩美的小說(shuō)《喜福會(huì)》在1992就出現(xiàn)了三個(gè)全譯本,第二部小說(shuō)《灶神之妻》90年代也有兩個(gè)漢譯本,第三部小說(shuō)《靈感女孩》也在90年代初得以在華出版。但華裔文學(xué)作品的譯介工作也并非一帆風(fēng)順,張子清先生主持的“美國(guó)華裔文學(xué)叢書(shū)”漢譯工作從1991年約稿,直到1998年《女勇士》的漢譯本才得以出版。21世紀(jì)開(kāi)始,美國(guó)華裔文學(xué)在華譯介規(guī)模壯大,漢譯單本量增多,更多美國(guó)華裔文學(xué)家如哈金、裘小龍、李立揚(yáng)、黃哲倫等的作品被漢譯至中國(guó),涵蓋了小說(shuō)、詩(shī)歌和戲劇等多種類型的文學(xué)作品。
譚恩美的作品在21世紀(jì)一直都有被重譯,如《喜福會(huì)》在21世紀(jì)被程乃珊再譯,又由李俊與章力重譯,并于2017年由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版。她的《接骨師之女》由張坤翻譯,于2006年由上海譯文出版社出版,又于2017年由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版。她2013年出版的新作品The Valley of Amazement漢譯本由王蕙林翻譯,由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社于2017年出版。可以說(shuō),譚恩美的作品是所有美國(guó)華裔文學(xué)作品中在華被漢譯和重譯最多的。
整體而言,國(guó)內(nèi)對(duì)美國(guó)華裔小說(shuō)的譯介對(duì)象主要集中在少數(shù)知名華裔作家,譯介的作品也多是長(zhǎng)篇小說(shuō)。一些作品,如上文提到的《喜福會(huì)》,被多次重譯,而一些華裔作家的作品只有一個(gè)漢譯本,或者根本就沒(méi)有被漢譯。因此,美國(guó)華裔文學(xué)在國(guó)內(nèi)的譯介是不平衡的。同時(shí),由于多度的譯介集中在上述作家和作品之上,對(duì)新生代或者21世紀(jì)后的美國(guó)華裔文學(xué)作品譯介相對(duì)不足,也造成國(guó)內(nèi)美國(guó)華裔文學(xué)乃至亞裔文學(xué)研究滯后。[2]
(二)美國(guó)華裔文學(xué)漢譯研究現(xiàn)狀
由以上美國(guó)華裔文學(xué)在中國(guó)大陸的譯介情況可以看出,目前國(guó)內(nèi)美國(guó)華裔文學(xué)的重點(diǎn)是譯介相關(guān)作品至中國(guó),相關(guān)研究以文學(xué)研究為主。相應(yīng)的漢譯研究相對(duì)較少,并且漢譯研究與作品的譯介研究有一定相關(guān)性,主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。
漢譯研究主要集中在少數(shù)幾個(gè)作家的代表作上,即湯亭亭和譚恩美的作品。在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)以“美國(guó)華裔文學(xué)”為主題搜索,得到1351條結(jié)果,再以“翻譯”為主題在結(jié)果中搜索,得到105條結(jié)果。其中和譚恩美作品相關(guān)的有18篇論文,和湯亭亭作品相關(guān)的有15篇。這些論文研究多以《喜福會(huì)》或者《女勇士》的漢譯為研究對(duì)象。這個(gè)結(jié)果不盡嚴(yán)謹(jǐn),但是可由此看出國(guó)內(nèi)對(duì)美國(guó)華裔文學(xué)的漢譯研究與作品的譯介是緊密聯(lián)系的。
漢譯的研究?jī)?nèi)容逐漸豐富,從早期的研究美國(guó)華裔文學(xué)家名字的翻譯,到漢譯本中翻譯技巧的分析、回譯、文化翻譯,到結(jié)合相關(guān)理論如翻譯倫理、讀者接受理論和后殖民主義理論等對(duì)一些代表性作品的漢譯進(jìn)行分析或者對(duì)比分析。
整體而言,相較于豐富多樣的文學(xué)研究,美國(guó)華裔文學(xué)漢譯研究的深度和廣度都不夠。一方面是由于目前國(guó)內(nèi)對(duì)美國(guó)華裔文學(xué)新的譯介不夠,很多新生代的作家和更多體裁的作品沒(méi)有被譯介到中國(guó)。另一方面在于美國(guó)華裔文學(xué)的特殊性,即涉及具有中國(guó)文化的元素,使得很多漢譯研究集中在了文化翻譯或者回譯研究上,并少有從更宏觀或者理論的高度去進(jìn)行漢譯研究。
三、翻譯倫理研究
隨著翻譯研究的不斷拓展和深入,人們認(rèn)識(shí)到翻譯不僅有翻譯水平層面的好壞高低,更涉及不同文化之間的交流準(zhǔn)則和規(guī)范,受到倫理道德的制約。從1984年法國(guó)翻譯家貝爾曼(Antoine Berman)正式提出“翻譯倫理”(ethics of translation)這一概念,到諸多學(xué)者如韋努蒂(Lawrance Venuti)、皮姆(Pym)和切斯特曼(Andrew Chesterman)等人的推動(dòng),翻譯倫理已經(jīng)在理論發(fā)展和翻譯批評(píng)方面取得了長(zhǎng)足的發(fā)展。翻譯倫理研究突出了譯者的身份,成為倫理抉擇的主體;使得翻譯研究倫理化,拓展了翻譯研究的領(lǐng)域;使翻譯批評(píng)政治化,擴(kuò)大了翻譯研究的外延。[3]
翻譯倫理研究的發(fā)展也伴隨著各種爭(zhēng)論。在羅賓遜(Douglas Robinson)[4]看來(lái),貝爾曼的異化主義是一種膽怯的直譯主義,而韋努蒂的理論思維狹窄,視野局限在西方精英文化階層,并不能真正擁抱差異??扑够鶎帲↘aisa Koskinen)[5]認(rèn)為韋努蒂的翻譯倫理理論忽視了翻譯中復(fù)雜的人際關(guān)系,而皮姆則忽略了翻譯背后的權(quán)力關(guān)系。
國(guó)內(nèi)的翻譯倫理研究雖晚于西方的相關(guān)研究,但目前在國(guó)內(nèi)翻譯研究界已成關(guān)注焦點(diǎn)。在中國(guó)知網(wǎng)以“翻譯倫理”為主題關(guān)鍵詞搜索,得到1055個(gè)結(jié)果,時(shí)間跨度從2004年3月至2022年1月。相關(guān)討論大約以2005年申迎麗和仝亞輝在《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》發(fā)表的文章《翻譯倫理問(wèn)題的回歸——由〈譯者〉特刊之〈回歸到倫理問(wèn)題〉出發(fā)》為起點(diǎn)。而在中國(guó)知網(wǎng)的搜索顯示,2004年已有中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的碩士論文從翻譯倫理角度研究英漢文學(xué)翻譯。而早在2001年,呂俊[6]就提出將哈貝馬斯的商談倫理或交往行為理論引入到翻譯研究中,許鈞[7]在2002年也提到了翻譯倫理對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。
隨著國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究的不斷發(fā)展,國(guó)內(nèi)一些研究者們?cè)谖鞣椒g倫理研究的基礎(chǔ)之上,加入了中國(guó)傳統(tǒng)倫理和道德思考。彭萍[8]在梳理中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)倫理的關(guān)注之后,指出中國(guó)倫理思想中的“善”“信”“仁義”“孝悌”等思想都影響了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的發(fā)展和翻譯行為的實(shí)施,并提倡應(yīng)在有效借鑒西方翻譯理論的基礎(chǔ)之上,結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論和翻譯實(shí)踐,構(gòu)建具有中國(guó)特色的翻譯研究。申連云[9]則建議在全球化背景下將翻譯倫理模式與生活倫理模式相結(jié)合,提出了融合列維納斯他者倫理學(xué)理論和“向里用力”的中國(guó)倫理的“利他性”翻譯倫理主張。
整體而言,翻譯倫理研究在不斷地前進(jìn),雖有諸多爭(zhēng)論,卻顯示了該理論的蓬勃生機(jī)。國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究也在融合中西方翻譯理論和倫理的道路上,正在開(kāi)拓?fù)碛兄袊?guó)特色的新領(lǐng)域。
四、翻譯倫理視角下美國(guó)華裔文學(xué)漢譯研究
(一)譯者倫理與美國(guó)華裔文學(xué)漢譯
譯者是翻譯活動(dòng)的主體,其翻譯行為是自我行為規(guī)范、行業(yè)規(guī)范和倫理規(guī)范的統(tǒng)一。譯者倫理包含了譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中的操作問(wèn)題,也包含了譯者的倫理素質(zhì)、在翻譯活動(dòng)全過(guò)程中的道德水平和職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn)。[10]
譯者的語(yǔ)言能力、知識(shí)掌握程度、對(duì)待翻譯的態(tài)度、對(duì)待酬勞的態(tài)度、對(duì)批評(píng)的態(tài)度和保守客戶秘密是譯者的基本職業(yè)倫理。后三者并不容易為大眾所知,但是前三者可以在譯作中得到體現(xiàn)。如美國(guó)華裔作家的名字和作品中人物名字是漢譯難點(diǎn)之一。Amy Tan多被譯為譚恩美,也有音譯為“艾米·譚”,而湯亭亭曾被譯為“湯婷婷”。如果說(shuō)前者是譯者對(duì)美國(guó)華裔作家英文名音譯和中文名的取舍,那后者就是譯者不經(jīng)考證的翻譯,是翻譯態(tài)度的體現(xiàn)。美國(guó)華裔文學(xué)漢譯中也存在知識(shí)性錯(cuò)誤,如將Burlingame Treaty譯為“柏林蓋姆條約”(實(shí)為“蒲安臣條約”)。隨著現(xiàn)代信息獲取的便捷性和交流渠道的多樣性,類似的誤譯大大減少。學(xué)者們?nèi)鐝堊忧搴蛥潜谝?guī)范美國(guó)華裔作家姓名漢譯方面的努力也為美國(guó)華裔文學(xué)漢譯做出了貢獻(xiàn),體現(xiàn)了譯者對(duì)翻譯求真的態(tài)度。
譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、文本選擇、翻譯策略選擇等同樣包含道德目的,受到倫理的影響和制約,如林紓以翻譯求救國(guó)圖存、富國(guó)強(qiáng)民,我國(guó)佛經(jīng)翻譯對(duì)民族文化形成巨大影響等。譯者翻譯策略的選擇則體現(xiàn)了他們?cè)谥覍?shí)于原作或讀者之間的倫理選擇。從語(yǔ)言層面看,譯作忠實(shí)于原作是翻譯的基本要求。但是在實(shí)際翻譯中,譯者的翻譯策略不僅僅是譯者的個(gè)人選擇,同時(shí)受到其他因素,諸如贊助人、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)的影響。
《女勇士》的1998譯本肩負(fù)著向國(guó)內(nèi)讀者介紹美國(guó)華裔文學(xué)及優(yōu)秀作品的任務(wù),因此,譯者必須以讀者的認(rèn)可和接受,促進(jìn)作品和美國(guó)華裔文學(xué)在國(guó)內(nèi)的傳播為主要目的,但同時(shí)又要盡可能地保留原作的寫(xiě)作風(fēng)格和特色,才能使讀者意識(shí)到美國(guó)華裔文學(xué)作品與中國(guó)文學(xué)作品的區(qū)別。周文革[11]從語(yǔ)言、風(fēng)格和文化三個(gè)層面對(duì)《女勇士》1998譯本進(jìn)行翻譯倫理的解讀之后,認(rèn)為兩位譯者翻譯倫理觀念正確。譯文語(yǔ)言表達(dá)流暢,句式和詞匯符合英漢翻譯特點(diǎn),拉近了讀者與作者的距離;譯文貼近原著行文風(fēng)格,使讀者體會(huì)到湯亭亭作品的獨(dú)特魅力;明晰化文化負(fù)載詞,但同時(shí)也出于時(shí)代的變化對(duì)一些敏感詞進(jìn)行了靈活處理。《女勇士》的2018譯本整體以歸化翻譯為主,異化翻譯為輔,在語(yǔ)言層面更符合中文的使用原則和表述習(xí)慣。
例 “Do you really think I can be a mother of sons? Dont you think theyll be loyal to her, since she gave birth to them?”[12]
1998譯本:“你真認(rèn)為我能成為那兩個(gè)兒子的母親?難道他們不會(huì)仍然對(duì)她親,因?yàn)樗麄兌际撬??!盵13]
2018譯本:“你真認(rèn)為我能當(dāng)那倆兒子的母親?你不覺(jué)得,他們是她生的,會(huì)跟她親?”[14]
從兩個(gè)譯本對(duì)原句的翻譯處理來(lái)看,1998譯本的句式結(jié)構(gòu)和詞匯上更接近于原作,因而從中文表述看來(lái),顯得冗長(zhǎng)并不地道,但是保留了原作的句式風(fēng)格和特色,提示讀者們,這是華裔文學(xué)作品,而不是中國(guó)文學(xué)作品。2018譯本的表述更符合漢語(yǔ)的使用習(xí)慣,是一種忠實(shí)于讀者的倫理選擇,但是卻犧牲了原作的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)。
(二)中間人倫理對(duì)美國(guó)華裔文學(xué)的操控
彭萍[15]認(rèn)為,“中間人”是介于譯者和讀者之間的角色,是對(duì)翻譯產(chǎn)生影響的個(gè)人或團(tuán)體。這些個(gè)人或者團(tuán)體可以選擇文本、譯者、出版等,操控譯者的翻譯策略選擇、譯作的接受程度等。因此,中間人的價(jià)值觀和倫理道德選擇能操控作品的翻譯。
如本文第一部分所述,湯亭亭作品的漢譯離不開(kāi)張子清先生的努力。在看到湯亭亭的文學(xué)成就,華裔文學(xué)在美國(guó)文壇不斷提高的影響力,張子清先生促成了《女勇士》等作品版權(quán)的購(gòu)進(jìn)和漢譯等工作。漓江出版社作為出版商,在1991年聯(lián)系張子清先生,獲得他的同意,由張子清先生組織譯家著手翻譯“美國(guó)華裔文學(xué)精品”。這些行為都體現(xiàn)了中間人在促進(jìn)美國(guó)華裔文學(xué)漢譯的行為選擇和操控。
(三)讀者倫理與美國(guó)華裔文學(xué)譯本的接受和傳播
讀者的需求影響譯者的翻譯策略,對(duì)翻譯活動(dòng)形成引導(dǎo)。[16]讀者的需求影響著文本選擇、翻譯策略選擇等,也決定譯本的接受。譯入語(yǔ)讀者的閱讀喜好和倫理傾向影響他們對(duì)譯作的選擇。美國(guó)華裔文學(xué)漢譯以湯亭亭和譚恩美的作品為主,既是源于她們的文學(xué)成就和在文壇的影響,同時(shí)也是讀者對(duì)作者的選擇。和湯亭亭相比,譚恩美擁有更多的普通讀者群,此外,譚恩美作品中對(duì)母女關(guān)系的描寫(xiě)和探討更能在中國(guó)讀者中引起共鳴,在其作品中,中國(guó)文化傳統(tǒng)通過(guò)母女關(guān)系得以體現(xiàn)和發(fā)展。[17]
五、結(jié)語(yǔ)
美國(guó)華裔文學(xué)作品中有許多中國(guó)文化和文學(xué)的改寫(xiě)與應(yīng)用,因而在漢譯這些作品的時(shí)候,譯者會(huì)有一種親切的熟悉感。但是正如湯亭亭所言,雖然她的故事形式受中國(guó)故事形式的影響,她作品講述的是美國(guó)的故事。早期的美國(guó)華裔文學(xué)更多關(guān)注族裔身份的定位和建構(gòu),而新生代作品則打破這一藩籬,呈現(xiàn)出世界主義的意識(shí)。因此,在漢譯美國(guó)華裔文學(xué)作品時(shí),應(yīng)結(jié)合譯者倫理、中間人倫理和讀者倫理等,同時(shí)也應(yīng)擴(kuò)大譯介范圍,使人們了解美國(guó)華裔文學(xué)的最新動(dòng)態(tài),思考美國(guó)華裔文學(xué)的世界性。
參考文獻(xiàn):
[1] 肖麗. 美國(guó)華裔文學(xué)在中國(guó)的譯介[J]. 長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):128-132.
[2] 郭英劍. 美國(guó)華裔文學(xué)作品選[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2018.
[3] 楊鎮(zhèn)源. 翻譯倫理研究[M]. 上海:上海譯文出版社,2013.
[4] Robinson, D. What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
[5] Koskinen, K. Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation[D]. Tampere: University of Tampere, 2000.
[6] 呂俊. 跨越文化障礙——巴別塔的重建[M]. 南京:東南大學(xué)出版社,2001.
[7] 許鈞. 論翻譯活動(dòng)的三個(gè)層面[M]//張柏然,許鈞. 面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究.北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.
[8] [10] [15]彭萍.翻譯倫理學(xué)[M]. 北京: 中央編譯出版社,2013:105,178,235.
[9] 申連云. 全球化背景下的翻譯倫理模式研究[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2018.
[11] 周文革. 《女勇士》漢譯本的翻譯策略及其倫理選擇[J]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2017(5):72-78.
[12] Kingston, M. H. The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood among Ghosts[M]. New York: Vintage Books Edition, 1977:126.
[13] [美]湯亭亭. 女勇士[M]. 李劍波,陸承毅,譯. 桂林:漓江出版社,1998:113.
[14] [美]湯亭亭. 女勇士[M]. 王愛(ài)燕,譯. 北京:新星出版社,2018:138-139.
[16] Lefevere, A. Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English[M]//Bassnett, S., Lefevere, A. Constructing Culture: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[16] 程愛(ài)民. 論譚恩美小說(shuō)中的母親形象及母女關(guān)系的文化內(nèi)涵[J]. 南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001(4):107-113.
基金項(xiàng)目:2019年湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“翻譯倫理視域下湯亭亭小說(shuō)漢譯研究”(19C1633)的階段性成果。