文/吳富貴
習(xí)近平總書記高度重視中華文化國際傳播,明確指出“要更好推動中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊藏中國智慧的優(yōu)秀文化”。
近年來,我國經(jīng)濟高速增長,阿拉伯國家也隨之出現(xiàn)“中文熱”,正如阿拉伯漢學(xué)家所說,當(dāng)下中國出版的漢阿詞典已成為深入了解中國的重要窗口、開展同中國人民交流互鑒的合作橋梁?;厮葸^往,近百年間中阿典籍互譯出版史上那一部部丹青典藏詞典作品,在為歲月留痕的同時早已融入所在民族記憶里。
近百年間問世的一部部內(nèi)容豐富的各類詞典,記載中阿文明、溝通世界文化,著力反映漢阿文化的深度和廣度,不僅是國際交往和外語學(xué)習(xí)中不可或缺的工具,也是文化軟實力的體現(xiàn),對推動中阿各國人民之間國際人文交流具有不可忽視的重要價值。
2022年是中國開啟同阿拉伯國家建立大使級外交關(guān)系66周年,同時也是中國政府發(fā)表首份對阿拉伯國家政策文件6周年。筆者多年從事阿拉伯語教學(xué)、研究和翻譯工作,見證了近百年間各類漢阿詞典、阿漢詞典在中國的譯介出版和多重功能使用過程,可謂感慨萬千。值此歷史時刻,回顧中阿國際人才交流互鑒關(guān)系走過的崢嶸歲月,盤點中阿出版典籍互譯出版工程的偉大實踐,具有承上啟下、繼往開來的重要意義。
在中國,如若考證中國最早的阿漢字典譯介人是誰?中國第一部和第二部阿拉伯語漢語字典和漢語阿拉伯語字典的譯介作者又是誰?署名“穆白”的文章《王靜齋與阿漢字典》給出了答案。這篇刊登在《中國穆斯林》雜志1988年第4期的文章,言簡意賅,揭開了留存讀者心中多年的謎團。
這篇文章用大量的篇幅翔實介紹了王靜齋阿訇潛心從埃及精選原著,帶回國內(nèi),進而廢寢忘食譯介包括出版于1928年的《中亞字典》即《阿漢字典》(俗稱王氏小字典),以及1934年譯介的第二部《中阿雙解中阿新字典》(俗稱王氏大字典)的全過程。
文章寫道:“辛亥革命前后,特別是清政府被推翻后,回族中的一些先進分子,其中有王靜齋阿訇,出于愛國覺悟的提高和民族進步的覺醒,把愛教同愛國和民族進步結(jié)合起來,提倡學(xué)習(xí)漢語、發(fā)展民族教育、改革舊式經(jīng)堂學(xué)校、創(chuàng)辦報刊等,正是這方面的表現(xiàn)使得回族內(nèi)部呈現(xiàn)出活躍的氣象。此時,一些朝覲圣地麥加和經(jīng)商海外的穆斯林?jǐn)y帶和運回了較新的阿拉伯典籍、書刊,而英、法、俄等外國語進入中國,學(xué)習(xí)、使用和翻譯這幾種外文的人由此增多,使有志于編譯阿文字典的穆斯林受到極大的激勵和鼓舞。王靜齋阿訇翻譯的這兩部阿漢字典,正是在這一大背景下翻譯、編輯、出版的。可以說是適應(yīng)了時代的要求,也是中阿文化交流史上取得的一項重要成果?!?/p>
《阿漢字典》《中阿雙解中阿新字典》對此后阿漢字典的編纂影響深遠,在中國漢阿字典史上有著重要地位。該字典為中國穆斯林和廣大民眾學(xué)習(xí)阿拉伯語,外來傳教士學(xué)習(xí)中國的語言文化、社會政治和風(fēng)俗習(xí)慣等提供了實用的資料,方便了后人學(xué)習(xí)阿拉伯文或從事翻譯工作;同時對中阿各國的文化交流溝通發(fā)揮了積極作用,使阿拉伯文字與中國文字和文化得以更進一步為兩國人民所認識,是現(xiàn)今文化研究上的寶貴史料。
為繼續(xù)尋找答案,2019年10月19—21日,我應(yīng)邀參加了在北京外國語大學(xué)召開的第五屆全國伊斯蘭學(xué)術(shù)研討會。在這次會議上,會議代表虎隆發(fā)表了題為《略論王靜齋阿訇的〈中阿雙解中阿新字典〉》的論文。
虎隆說:“1934年是中國文化史上濃墨重筆的一年,中國穆斯林學(xué)者王靜齋阿訇翻譯的《中阿雙解中阿新字典》出版了。這是真正意義上的中國第一部阿拉伯語漢語詞典,被稱為是‘人類文明的精華’,它的內(nèi)容包羅萬象,在我們的生活中也起著舉足輕重的作用。這部詞典的問世,真正刷新了在中國沒有阿拉伯語漢語詞典的歷史,填補了我國在阿拉伯語漢語詞典翻譯和編纂方面的空白,為中國伊斯蘭教經(jīng)堂教育和中國的外語學(xué)習(xí)作出了前無古人的貢獻。”
“王靜齋阿訇繼承中國伊斯蘭經(jīng)堂教育詞典編纂的優(yōu)良傳統(tǒng),于20世紀(jì)30年代依據(jù)英國學(xué)者哈烏的《亞英字典》,并參考《伊利雅斯氏現(xiàn)代阿拉伯語英語詞典》的最新版本,編譯出版了《中亞字典》;40年代將《伊利雅斯氏現(xiàn)代阿拉伯語英語詞典》翻譯為《中阿雙解中阿新字典》,收錄詞條4.5萬條,引領(lǐng)了阿拉伯語漢語詞典的發(fā)展方向,成為中國阿拉伯語漢語雙語詞典史上不朽的豐碑之譯作。”
早年出版的中國教育年鑒、外交年鑒也曾對這段歷史有所記載。例如,開辦阿拉伯語專業(yè)的中國高校如中國伊斯蘭教經(jīng)學(xué)院、北京大學(xué)、北京外國語大學(xué)、外交學(xué)院、北京第二外國語學(xué)院、上海外國語大學(xué)、解放軍外國語學(xué)院,其當(dāng)年的阿拉伯語教學(xué)和翻譯工作的主要工具書,使用的均是王靜齋阿訇早年編譯的《阿漢字典》和《中阿雙解中阿新字典》。
上述這些歷史史實凸顯出這兩部字典在當(dāng)年中國阿拉伯語教育教學(xué)、外交翻譯工作歷史上的重要地位。時至今日,這兩部阿漢字典依然是近代史上中國人民心中的永久記憶,成為中阿科技、學(xué)術(shù)、人文交流歷史上令后人崇敬的一座豐碑。
王靜齋阿訇曾在自述中說:“阿文在華已有千余年歷史。然一反觀英法等國文字進入中國,遠不過百年,坊間字典之附以漢譯者,已如過江之鯽。而我則墨守舊傳,不知深討。際茲人事日繁,學(xué)術(shù)進步,新字新義,隨時事而增多,豈舊式字典所可應(yīng)用。自著手迄于竣事,數(shù)易寒暑,殫精竭慮,幸觀厥成,今值出版,不得無一言以志顛末,非敢曰爭,聊以適應(yīng)新時會之需要,期有補于同道耳矣?!?/p>
而今,我家中書柜里也珍藏一部珍貴的《中阿雙解中阿新字典》,是北京清真書報社于1955年6月再版翻印的。前言寫道:“計算起來,從它的初版直到今日,雖然歷時已久,學(xué)術(shù)的進步和新字新義的增多,已是不可估計的事實??墒牵@本字典在國內(nèi),仍是學(xué)習(xí)阿文的唯一工具,是目前學(xué)者們迫切需要的。我們再次重版復(fù)印就是為了這個需要和要求而作的?!边@本《中阿雙解中阿新字典》為16開本全開紙,698頁,黑色封面裝幀。原著者是黎巴嫩裔的埃及人伊利雅斯氏——20世紀(jì)埃及著名的語言學(xué)家、詞典編撰家、翻譯家。翻譯者是天津的王靜齋阿訇,校正者是山東的米煥章阿訇,照相制版和印刷者是當(dāng)年的北平永華印刷局,發(fā)行者是北京清真書報社。1934年問世后,曾于1952年和1955年6月再版,至今共有三個版本。
第三部《中阿雙解諧韻字典》是西安著名經(jīng)師李殿君阿訇于20世紀(jì)50年代編寫的,同樣也是令人稱道贊譽的譯介傳世之作。這是一部以漢語詞匯為主,附有阿拉伯文原詞并注上“小兒錦”(一種用阿拉伯字母拼寫漢語的拼音文字),也被廣泛使用。
歲月流轉(zhuǎn)中,問世于1966年3月的《阿拉伯語漢語詞典》是新中國成立后出版的第一本阿漢詞典,其編纂工作始于1958年。根據(jù)毛澤東主席的指示,在周恩來總理的直接關(guān)懷下,當(dāng)時北京大學(xué)阿拉伯語系教研室主任馬堅教授帶領(lǐng)數(shù)十位專家學(xué)者歷經(jīng)8年艱辛,終于編撰完成了這部具有里程碑意義的工具書巨作,由商務(wù)印書館出版。時至今日,已走過半個多世紀(jì)歲月歷程的這部詞典靜靜地躺在北京大學(xué)圖書館展柜里,辭書的底色已微微泛黃,紙張也已變得脆薄,但封面上的燙金字體卻依舊清晰可辨。
《阿拉伯語漢語詞典》的問世,無疑開了中阿典籍互譯出版工程的先河,成為中阿人文交流史上的一座令后人敬仰的里程碑。北京大學(xué)東方語言系阿拉伯語教研室在《阿拉伯語漢語詞典》前言中這樣寫道:“隨著中國人民和阿拉伯各國人民友好關(guān)系的日益發(fā)展,阿拉伯各國人民迫切要求在各方面了解我國人民,同時,中國人民也迫切需要了解阿拉伯各國人民。與這種形勢相應(yīng)的是,中國學(xué)習(xí)阿拉伯語的人越來越多?,F(xiàn)在全國有許多院校都開設(shè)了阿拉伯語課程。但是我們在教學(xué)工作和翻譯實踐中卻連一部可用的工具書——阿拉伯漢語詞典都沒有,這使我們感到了很大的困難?!?/p>
出版發(fā)行僅僅三年之后的1969年初秋,商務(wù)印書館1966年版《阿拉伯語漢語詞典》總共5000冊就已告售罄。這本詞典因為開本合適、收詞全面,幾乎是當(dāng)年阿拉伯語學(xué)習(xí)者的必備書,非常實用。我家中現(xiàn)存的這本詞典是我花了6元人民幣買來的。這本詞典由于需求購買者增多,曾于1978年再版,但印數(shù)不多,很快售罄。當(dāng)20世紀(jì)80年代出現(xiàn)阿語學(xué)習(xí)高潮時,學(xué)生卻買不到工具書。記得我每次出差到外埠開會,總要到外文書店轉(zhuǎn)上一圈,看能否幫助學(xué)生們買回一兩本《阿漢詞典》,但往往失望而歸。直到20世紀(jì)80年代末,商務(wù)印書館才開始第三次印刷,真是千呼萬喚始出來。
1982年8月,王培文編著、馬忠杰審校的《阿拉伯語漢語經(jīng)濟貿(mào)易詞典》出版,正是在我國與阿拉伯國家廣泛開展經(jīng)貿(mào)勞務(wù)合作的時期。這部詞典無疑是雪中送炭,解了許多出國翻譯人員的燃眉之急。
1988年1月,北京語言學(xué)院《簡明漢語阿拉伯語詞典》編寫組編寫的《簡明漢語阿拉伯語詞典》由商務(wù)印書館正式出版。1989年,由北京大學(xué)阿拉伯—伊斯蘭文化研究所、阿拉伯語言文化教研室編纂的《漢語阿拉伯語詞典》由商務(wù)印書館出版,與中國各界阿拉伯語讀者見面了。據(jù)了解,這是一部大型語言工具書,約350萬字,收錄詞條30余萬。
為適應(yīng)現(xiàn)代生活、經(jīng)濟、科學(xué)、文化發(fā)展的需要,《漢語阿拉伯語詞典》收集整理了反映我國社會發(fā)展、改革開放時代的用語,以及反映當(dāng)代世界特別是阿拉伯世界政治、經(jīng)濟、文化、生活等方面的新詞匯和新用法。據(jù)編寫人員介紹,這本詞典是在分析了各種詞條定義之后,按照科學(xué)的原則編寫的,從理解和使用出發(fā),對一般難理解和常用的詞則適當(dāng)舉例,以說明含義和用法。
《漢語阿拉伯語詞典》出版后,受到阿拉伯翻譯工作者、大專院校阿拉伯教師和學(xué)習(xí)者的熱烈歡迎。因其詞語釋義簡明準(zhǔn)確、例句精當(dāng)實用、譯文貼切流暢,廣受阿語愛好者的青睞。
1989年,由上海外國語學(xué)院袁義芬、周文巨編纂,同濟大學(xué)出版社出版的《阿拉伯語—漢語袖珍詞典》于國慶40周年前夕正式發(fā)行。
隨后中國阿拉伯語典籍互譯出版出現(xiàn)了百花齊放、百家爭鳴的可喜局面。1989年3月,應(yīng)中國軍事科學(xué)界讀者之邀,軍事科學(xué)出版社出版的一部多語種《英、法、西、德、俄、阿、漢軍事詞典》應(yīng)運而生。1991年1月,由北京大學(xué)阿拉伯—伊斯蘭文化研究所和阿拉伯語言文化教研室編寫,外文出版社、華語教學(xué)出版社出版的《漢語—阿拉伯語成語詞典》問世,自此填補了成語詞典的空白。1991年6月,上海外國語大學(xué)朱威烈教授編纂的《當(dāng)代阿拉伯文學(xué)詞典》問世,成為中國出版的唯一一本阿拉伯文學(xué)辭書。1992年3月,由張正英主譯,王金雪、牛忠峻、林樹泉、王俊峰、姜華、石禮忠等7位多年從事英、阿、法語醫(yī)學(xué)翻譯的同人合譯的《英語—阿拉伯語—法語醫(yī)學(xué)大辭典》由安徽科學(xué)技術(shù)出版社出版,為中國醫(yī)藥衛(wèi)生國際交流事業(yè)作出貢獻。1998年3月,由北京語言大學(xué)王紹新編寫、華語教育出版社出版的《漢語英語阿拉伯語科技詞典》問世,自此填補了中國出版的阿拉伯語詞典中無英語詞典的空白。1999年,由上海外國語大學(xué)中國中東研究所所長、《阿拉伯世界》雜志主編、博士生導(dǎo)師朱威烈教授編寫的《簡明漢阿詞典》由上海外語教育出版社出版。1999年5月,由北京大學(xué)東方學(xué)系阿拉伯語言文化教研室和外文出版社阿拉伯文部合作編纂、外文出版社出版的《漢語阿拉伯語常用詞分類辭典》,充分顯示了北大阿語教師們深厚的語言功底和不斷奮進的科研精神。
2005年6月,外語教學(xué)與研究出版社出版《漢語阿拉伯語政治外交詞典》,時任國務(wù)院副總理錢其琛題詞“漢語阿拉伯語政治外交詞典”,時任外交部副部長楊福昌作序,張志祥主編,翟雋副主編,該詞典成為中國外交界關(guān)于阿拉伯國家的第一部涉外指南。
2008年10月,由北京語言大學(xué)出版社出版的《阿拉伯語詞匯分類學(xué)習(xí)小詞典》問世。該詞典便于攜帶、方便檢索,包含各類別常用詞匯及短語。
2010年1月,外文出版社出版《阿漢實用詞典》。2020年6月,國家出版基金項目《漢語小詞典(阿拉伯語版)》《漢語圖解小詞典(阿拉伯語版)》由北京外國語大學(xué)和外研社聯(lián)合組織專家編寫。這兩部詞典為初級漢語學(xué)習(xí)者編寫,也可供初學(xué)阿拉伯語的中國人使用。
在中國出版上述各種類型阿拉伯語漢語詞典和漢語阿拉伯語詞典的基礎(chǔ)上,2020年6月2日,《高速鐵路設(shè)計規(guī)范》阿拉伯語譯本和《鐵路工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)漢語阿拉伯語詞典》由中國鐵道出版社出版發(fā)行,分享我國高鐵建設(shè)經(jīng)驗,服務(wù)鐵路“走出去”。
據(jù)統(tǒng)計,近百年來,中國市場上譯介出版和銷售的阿拉伯語漢語詞典和漢語阿拉伯語詞典共計30種之多,內(nèi)容涉及政治、外交、經(jīng)濟、貿(mào)易、科技、軍事、宗教、鐵路、時事、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域。這些詞典有全版本(Unabridged)、縮寫本(Abridged)、簡明本(Concise)、便攜本(Pocket)等。內(nèi)容豐富、實用性強,是學(xué)習(xí)阿拉伯語和閱讀阿拉伯文報刊、書籍的好幫手。對于增進中阿各國人民之間的相互了解和友誼,開展中國同阿拉伯國家文化交流,起到了積極的促進作用。
在中阿典籍互譯出版近百年發(fā)展歷史上,中國的阿拉伯語專家、學(xué)者、教授、外交官不僅貢獻了大量詞典編纂譯介作品,還結(jié)合自身的教學(xué)和翻譯實踐經(jīng)歷提出諸多頗有建樹的詞典翻譯見解。
縱觀中國出版的各類漢阿、阿漢詞典,不僅數(shù)量多、形式多樣化,且覆蓋面廣泛,涉及政治、經(jīng)濟、貿(mào)易、商務(wù)、教育、教學(xué)、文化、文學(xué)、宗教、科技、農(nóng)業(yè)、道路、交通、鐵路、醫(yī)療衛(wèi)生工作等方面的各類詞典百花齊放。最終促成著者、譯者、出版者和讀者生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一。
筆者相信,探究百年中國出版阿漢、漢阿詞典的溯源和進程,對于深化中阿之間的文化互鑒,促進各國學(xué)術(shù)研究交流和典籍互譯出版工程的世代傳承發(fā)展,具有重要的歷史意義和現(xiàn)代價值。