【摘要】本文將圍繞文化建構(gòu)背景下英語文學(xué)作品的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析討論,闡述保持英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確性的重要意義,提出一系列切實(shí)可行的提高翻譯準(zhǔn)確度的有效方法,從而幫助翻譯人員掌握科學(xué)、合理的翻譯技巧,在保證原作思想、內(nèi)涵得到充分轉(zhuǎn)述的情況下,也能適當(dāng)發(fā)揮創(chuàng)造性與藝術(shù)性,使讀者更好的感受西方文化的魅力,并獲得良好的閱讀體驗(yàn),達(dá)到準(zhǔn)確掌握作品思想內(nèi)涵的目的。
【關(guān)鍵詞】英語文學(xué)作品;中西方文化;翻譯準(zhǔn)確度
【中圖分類號】G624.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)04-128-03
【本文著錄格式】孟洪玉.文化建構(gòu)背景下英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高探析[J].中國民族博覽,2022,02(04):128-130.
引言
英語翻譯的目的在于實(shí)現(xiàn)語言間的自由轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)不同文化的互動(dòng)與溝通,在應(yīng)用時(shí)需要注意遵從忠實(shí)與通順兩項(xiàng)原則,要求翻譯人員能夠切實(shí)掌握不同文化的文化特點(diǎn),利用高水平的翻譯技巧,準(zhǔn)確的完成文化形式的轉(zhuǎn)換,并確保雙方都可有效理解語句含義。為了保證提高英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度的相關(guān)對策更具有針對性,首先要對英語文學(xué)作品的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行深入了解。
一、文化建構(gòu)背景下英語文學(xué)作品翻譯現(xiàn)狀分析
不同英語文學(xué)作品翻譯人員在翻譯時(shí)所秉持的觀點(diǎn)具有一定程度的差異性,但都應(yīng)在翻譯過程中注重文學(xué)作品語言美、藝術(shù)美的充分展現(xiàn),加強(qiáng)對作品中社會、文化等功能的認(rèn)知與理解。只有這樣才能切實(shí)確保翻譯質(zhì)量的最大化呈現(xiàn)。而且翻譯人員通常還會在翻譯時(shí)面臨擇選困難,即究竟是在翻譯上保留作品的原汁原味,還是在此基礎(chǔ)上進(jìn)行一定的創(chuàng)新,或是翻譯語言是應(yīng)該保留英式腔調(diào),還是進(jìn)行歸化翻譯。由此可以看出,翻譯人員在翻譯時(shí)所面臨的問題相對復(fù)雜,若不能及時(shí)進(jìn)行處理與解決,必然會影響翻譯工作的有序開展[1]。
當(dāng)前翻譯人員在翻譯英語文學(xué)作品時(shí)大多缺少科學(xué)、合理的指導(dǎo)方法,以至于轉(zhuǎn)述后的文章經(jīng)常出現(xiàn)語法錯(cuò)誤、語句不通順等問題,并且部分翻譯人員的工作態(tài)度也不夠積極,對文學(xué)作品的理解度不高,只是單純對作品內(nèi)容進(jìn)行字面上的轉(zhuǎn)述,導(dǎo)致翻譯后的內(nèi)容與原作含義有較大出入,難以幫助讀者掌握作者真正想要傳達(dá)的含義。同時(shí)也降低了翻譯的準(zhǔn)確性,無法促進(jìn)中西方文化的有效交流,因此,想要切實(shí)解決以上問題,便必須提高翻譯人員對工作的重視度,嚴(yán)格依照有關(guān)部門的翻譯要求,對翻譯內(nèi)容進(jìn)行全面分析與研究,確保制定的處理方法具有針對性。
二、文化建構(gòu)背景下保持英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度的重要意義
(一)促進(jìn)東西方文化交流
在當(dāng)前文化構(gòu)建背景下,實(shí)現(xiàn)中西方文化的溝通與交流是時(shí)代發(fā)展的必然趨勢,賞析高質(zhì)量的英語文學(xué)作品不僅可以使讀者深入了解西方文化、感受文化間的差異,還能從中吸取有益的思想與理念,培養(yǎng)正確的人生觀與價(jià)值觀。翻譯人員理應(yīng)提高自身的翻譯水平,保障翻譯的準(zhǔn)確性,才能使異域文化信息得以有效傳播。假如英語文學(xué)作品本身的藝術(shù)價(jià)值較高,但翻譯后的質(zhì)量卻略顯不足,便難以使讀者感受真實(shí)的西方文化。為此,翻譯人員要明確英語文學(xué)作品本身是西方文化的重要傳播載體,若想保障信息的準(zhǔn)確傳遞,便要實(shí)現(xiàn)翻譯準(zhǔn)確度的切實(shí)加強(qiáng),確保文學(xué)作品能夠?yàn)樽x者生動(dòng)、形象、直觀地呈現(xiàn)文化知識,促進(jìn)東西方的文化交流[2]。
(二)幫助讀者準(zhǔn)確閱讀
假如翻譯后的英語文學(xué)作品存在較多的語法問題、邏輯障礙,那么讀者便無法從中準(zhǔn)確獲取所要信息,也難以進(jìn)行文學(xué)內(nèi)涵的深入了解,從而阻礙讀者的有效閱讀。因此,為了確保讀者能夠正確完成信息接收,強(qiáng)化閱讀效果,便需要保證翻譯的準(zhǔn)確性,確保翻譯過程充分結(jié)合語境、創(chuàng)作背景,要求翻譯后的詞匯能夠準(zhǔn)確表達(dá)作品思想。高水平翻譯后的文章應(yīng)當(dāng)保證內(nèi)容上與原作更加貼合,展現(xiàn)作品的原汁原味,使讀者能夠沉浸在文學(xué)作品當(dāng)中,感受西方文化的獨(dú)特魅力,產(chǎn)生心靈上的融合與交流[3]。
三、提高文化建構(gòu)背景下英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度的有效方法
(一)忠于原文
英語文學(xué)作品翻譯人員需要保證翻譯后的內(nèi)容忠于原文,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)作品思想、涵義的完整、真實(shí)呈現(xiàn),不可在任何情況下,擅自改變原文涵義,這樣不僅是對讀者負(fù)責(zé),也是對原作的尊重。翻譯人員的能力水平直接決定了文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,因此譯者本身需要充分了解作者當(dāng)時(shí)的創(chuàng)作環(huán)境,明確社會歷史背景,忠實(shí)、準(zhǔn)確的體現(xiàn)譯文風(fēng)格。由于英語文學(xué)作品的創(chuàng)作人員是在對生活產(chǎn)生一定理解與體驗(yàn)后,才會使作品能夠充分反映作者的所思所想,呈現(xiàn)完整的實(shí)際感受,保證作品具有相對獨(dú)特的風(fēng)格。所以翻譯人員要對這種個(gè)性化風(fēng)格進(jìn)行深入探究,否則一旦在翻譯過程中失去了作品特有的風(fēng)格,那便注定翻譯作品是失敗的,文化信息的傳遞也無法有效完成。此外,英語文學(xué)作品的主要目的在于傳播優(yōu)良的西方文化,若翻譯中沒有體現(xiàn)本土化的文化底蘊(yùn),便難以實(shí)現(xiàn)作品創(chuàng)作的目標(biāo)。而翻譯人員也要認(rèn)識到風(fēng)格的體現(xiàn)十分困難,需要在徹底掌握原作核心思想、理解每個(gè)詞匯,每個(gè)句子的真正含義基礎(chǔ)上,才能在翻譯時(shí)保留原有的文化信息,使讀者獲得更好的閱讀體驗(yàn),展現(xiàn)作品的文學(xué)價(jià)值。
漢語語言博大精深,不僅辭藻類型眾多,表述形式復(fù)雜,而且不同語言環(huán)境下句式的表達(dá)意義也各不相同,如果在翻譯中為了保留英語語言文學(xué)作品的獨(dú)特性,采取平抒直譯的方式進(jìn)行內(nèi)容轉(zhuǎn)換,會使作品失去原有的美感與藝術(shù)氣息。因此譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要充分了解作品的語境,把握文學(xué)作品的核心思想與內(nèi)容理念,并將兩者有機(jī)融合,使語言表達(dá)形式更符合實(shí)際需求,符合當(dāng)今社會的發(fā)展形勢,不會使讀者產(chǎn)生矛盾感、不適感,能夠確切掌握作品呈現(xiàn)的相關(guān)知識。為了進(jìn)一步提高翻譯的質(zhì)量,譯者要進(jìn)行文化底蘊(yùn)的切實(shí)提升和知識內(nèi)涵的有效豐富,只有掌握高水平的專業(yè)知識才能準(zhǔn)確地將英語語言文學(xué)作品的內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)述,并保證英語結(jié)構(gòu)體系的完整呈現(xiàn),不會在翻譯過程中出現(xiàn)專業(yè)性問題,比如詞不達(dá)意、言不盡意等。同時(shí),譯者還要準(zhǔn)確掌握英語語言文學(xué)作品的相關(guān)歷史資料和時(shí)代背景,了解作者的創(chuàng)作目的和寫作環(huán)境,并盡可能的進(jìn)行情緒帶入,加強(qiáng)自身的實(shí)際感受,使翻譯后的文章更具有感染力與沖擊力。
(二)強(qiáng)化翻譯人員的技術(shù)水平
由于翻譯本身具有極強(qiáng)的主體性和主觀色彩,因此譯者的主體地位較高,也需要得到更多的關(guān)注與重視,其自身的實(shí)際能力直接決定了轉(zhuǎn)述內(nèi)容的質(zhì)量高低,因此需要翻譯人員能夠全面、高水平的掌握跨語言交際能力,并充分了解翻譯國家的文化傳統(tǒng)與文化習(xí)俗,以此提高翻譯的質(zhì)量,使轉(zhuǎn)述文章更容易讓讀者產(chǎn)生帶入感,體會其表達(dá)的真情實(shí)意。同時(shí)還要具備極強(qiáng)的文學(xué)功底,所撰寫的內(nèi)容能夠讓作品含義得到最大化的呈現(xiàn)。同時(shí)也可成立一個(gè)翻譯培訓(xùn)組織,將從事英語文學(xué)作品翻譯的工作人員集中到一起,幫助其通過培訓(xùn)豐富詞匯、知識、語法的儲備量,深入了解作品創(chuàng)作的歷史信息,并對語言的應(yīng)用方法進(jìn)行規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化處理。使翻譯人員在培訓(xùn)過程中發(fā)現(xiàn)自身的不足之處,從而進(jìn)行針對性的提升與優(yōu)化,達(dá)到提高翻譯準(zhǔn)確度的目的。
(三)保證翻譯詞匯準(zhǔn)確
第一,翻譯人員要準(zhǔn)確理解英語詞匯的具體含義,以此保證翻譯質(zhì)量,并為后續(xù)翻譯工作的有序開展作出保障。首先翻譯人員可借助詞典查閱、或是網(wǎng)上搜尋的方式深入了解自己在翻譯過程中出現(xiàn)的晦澀難懂的詞語,不可憑借過往經(jīng)驗(yàn)或主觀意識判斷進(jìn)行轉(zhuǎn)述。其次,需要意識到英語詞匯包含的意義具有多樣化的特點(diǎn),單一詞匯在不同語境下能夠呈現(xiàn)不同的含義,因此翻譯人員需要及時(shí)進(jìn)行詞義辨析,充分結(jié)合作品語境與創(chuàng)作背景,確保翻譯后句子準(zhǔn)確、真實(shí)。最后,在翻譯時(shí)難免會遇到英語詞匯與漢語的意義無法完全重疊、只是存在部分交集的情況,針對此類現(xiàn)象需要對詞匯根源進(jìn)行追溯,找出英語詞典中的英文標(biāo)注,避免機(jī)械化翻譯出現(xiàn)的翻譯誤差,從而防止翻譯人員翻譯后的語句過于生硬,甚至與原文所要表達(dá)的信息不一致。第二,翻譯工作人員在理解詞匯含義后還要錘煉譯詞,比如部分英語文學(xué)作品翻譯文章經(jīng)常出現(xiàn)譯詞不佳、語法結(jié)構(gòu)不準(zhǔn)確等問題,導(dǎo)致讀者難以通順閱讀,讀起來難免會產(chǎn)生晦澀、不解的情緒。因此才需要翻譯人員提高翻譯文章的質(zhì)量,對使用的詞匯進(jìn)行反復(fù)推敲,保證譯文具有充足的活力,能夠使讀者在閱讀時(shí)郎朗上口,更好的體會作者的真情實(shí)感。
(四)適當(dāng)發(fā)揮創(chuàng)造性
翻譯過程本身即是對內(nèi)容的重組再創(chuàng)造,譯者要具備良好的創(chuàng)新能力和審美能力,能夠深入挖掘英語語言文學(xué)作品想要表達(dá)的內(nèi)容與情感,運(yùn)用個(gè)人豐富的翻譯技巧使作品的藝術(shù)魅力能夠充分展現(xiàn),從而對讀者產(chǎn)生積極的吸引力,將其帶入到優(yōu)美的語言環(huán)境中,進(jìn)行思想意識的提升,綜合素質(zhì)的優(yōu)化。翻譯者要對文學(xué)作品進(jìn)行深入研讀,對晦澀、難懂的細(xì)節(jié)進(jìn)行反復(fù)推敲,確保之后的翻譯過程流暢、完整,不會由于專業(yè)性問題出現(xiàn)內(nèi)容對接不合理的狀況。其次要進(jìn)行高效的內(nèi)容轉(zhuǎn)述,并在此過程中賦予文章創(chuàng)造性,使內(nèi)容表達(dá)更清晰、明了,容易被讀者理解,比如:Hope is attached to existence,there is exist,there is hope,there is light意思是希望依附于存在,有存在就有希望,有希望就有光明。在進(jìn)行原文翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換為美麗是實(shí)際存在的,只要有希望,它就會出現(xiàn),并為人們帶來光明的未來。這樣的翻譯方式是基于譯者的自身理解進(jìn)行思想理念的直觀表述,讓讀者更容易理解其傳遞的內(nèi)容,使復(fù)雜的知識簡化,能夠符合大眾的審
美需求[4]。
(五)注重翻譯藝術(shù)性
英語文學(xué)作品的翻譯不同于普通英語文章的翻譯,在傳遞內(nèi)容信息的同時(shí),還要保證文化的有效傳遞,要求翻譯人員對作品內(nèi)的每一個(gè)詞匯都進(jìn)行深入分析,確保翻譯后的
內(nèi)容更傳神,能夠滿足我國人民的審美習(xí)慣,同時(shí)翻譯人員也要意識到,文學(xué)作品本身具有一定的藝術(shù)價(jià)值,在翻譯過程中要確保原作的美學(xué)特點(diǎn)能夠保留下來,完成特色表達(dá)方式的準(zhǔn)確移植,達(dá)到豐富祖國語言、提高語言純潔性的目的。此外,翻譯人員也要為語言的豐富性做出保障,確保語言的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化使用,要求翻譯具有全面的藝術(shù)性與創(chuàng)造性,不可完全服從于原作語言。并將文學(xué)作品當(dāng)作重要的藝術(shù)作品,以此充分展現(xiàn)其獨(dú)特魅力,在調(diào)動(dòng)讀者閱讀興趣的同時(shí),也會被文學(xué)作品的優(yōu)質(zhì)內(nèi)容所吸引。
(六)選擇適合的翻譯風(fēng)格
翻譯過程不僅難度較大,而且受影響的可能性也較高,翻譯策略的制定需要結(jié)合閱讀人群、讀者的文化背景等因素進(jìn)行綜合考慮,保證文化的側(cè)重點(diǎn)與傳遞的思想理念成正比,使不同國家的文化信息能夠得到有效匯集與整理,并充分尊重原著表達(dá)的內(nèi)容,使讀者能夠感受到外國文化。譯者在翻譯時(shí)不應(yīng)糾結(jié)于讀者是否能夠完全理解翻譯后的文章含義,能否感受到不同文化間存在的差異感,進(jìn)行有效的藝術(shù)熏陶和素養(yǎng)提升,而是要確保異化方式與歸化方式的合理運(yùn)用,在提高讀者閱讀體驗(yàn)的同時(shí),使轉(zhuǎn)述內(nèi)容完整的體現(xiàn)文化差異性,幫助人們感受到作品原汁原味的魅力與思想。在運(yùn)用歸化的翻譯策略時(shí),譯者要注重讀者的實(shí)際感受,結(jié)合其特殊需求進(jìn)行語言的整理,并依照不同人群的文化背景進(jìn)行內(nèi)容難度的調(diào)節(jié),使知識傳遞的效率更高效。比如:I don’t care at all,I will succeed one day,and be recognized by others可將其翻譯成:我根本一點(diǎn)也不在乎,我總有一天會成功,并被其他人所認(rèn)可。還有一種翻譯為:淺情人不知,天生我材必有用。第一種方式便是對作品內(nèi)容進(jìn)行直譯,將作者的情緒與情感進(jìn)行完整呈現(xiàn),體現(xiàn)作者的不甘與渴望。而第二種的目的性較為明確,也更容易讓人理解,并且成語與諺語的運(yùn)用也使讀者產(chǎn)生親切感,二者都具有各自的優(yōu)勢也有各自的不足,在使用時(shí)要將不同的翻譯方法進(jìn)行有效結(jié)合,發(fā)揮優(yōu)劣互補(bǔ)、相輔相成的作用,使讀者更好的理解作品內(nèi)容,且在閱讀過程中逐漸加深閱讀興趣。
翻譯過程是一個(gè)再造過程,需要譯者對英語語言文學(xué)作品進(jìn)行重塑與整合,因此其個(gè)人翻譯風(fēng)格勢必會對翻譯內(nèi)容產(chǎn)生一定影響。通常來說,譯者在翻譯時(shí)難免會產(chǎn)生情緒代入,以文學(xué)作品主人公的視角看待故事的展開,這就使得翻譯的內(nèi)容既具有作者的實(shí)際想法也會包含譯者的個(gè)人理解,使不同文化的思想理念產(chǎn)生有機(jī)融合,使翻譯風(fēng)格體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性。此外,譯者要養(yǎng)成具有批判性的思維模式,即是對文學(xué)作品進(jìn)行深入思考,對原著內(nèi)容反復(fù)推敲,并結(jié)合創(chuàng)作背景明確作者的創(chuàng)作理念和思想感情,在翻譯中一定要保持自身的主見,在保證翻譯內(nèi)容完整、連續(xù)的同時(shí),還要對產(chǎn)生分歧的內(nèi)容進(jìn)行批判性的刪減,使翻譯后的作品更容易被讀者接納[5]。
四、結(jié)論
綜上所述,通過對文化建構(gòu)背景下英語文學(xué)作品翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析討論,闡述準(zhǔn)確翻譯英語文學(xué)作品的重要意義,提出忠于原文、強(qiáng)化翻譯人員的技術(shù)水平、保證翻譯詞匯準(zhǔn)確、適當(dāng)發(fā)揮創(chuàng)造性、注重翻譯藝術(shù)性、樹立思維轉(zhuǎn)換意識、選擇適合的翻譯風(fēng)格等提高文化建構(gòu)背景下英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度的有效方法,從而幫助讀者深入了解作品含義、明確中西方文化的差異,保證翻譯后的文學(xué)作品更加貼近原作的真實(shí)內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]徐菊成,陳光.英語文學(xué)作品翻譯如何正確處理中西方文化差異[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2019(09):117-118+134.
[2]尹秀梅.青少年英語文學(xué)作品作為高中英語泛讀材料可行性的實(shí)證研究[J].基礎(chǔ)外語教育,2020,18(03):15-21+108-109.
[3]張志華.跨文化視角下英語文學(xué)作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019,31(08):60-62.
[4]陳剛,滕超.英語文學(xué)作品中人稱指稱的漢譯:語篇銜接、效果及讀者[J].外語研究,2020(06):39-43.
[5]石曉杰.英語專業(yè)大學(xué)生英語文學(xué)作品閱讀動(dòng)機(jī)實(shí)證分析[J].外語與外語教學(xué),2020(06):56-60.
作者簡介:孟洪玉(1984-),女,山西五臺縣,研究生,助教,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)。