熊晨
摘要:近些年來,隨著中外文化交流不斷加深,人們對于中國近代文化文本的翻譯越來越關(guān)注,而英漢之間的語言差異增大了翻譯該類文本的難度。形合與意合,主動與被動是英漢語言對比中較為明顯的特征。本文對比分析《鄧穎超致宋美齡的信》的三個部分翻譯版本,從形合與意合和主動與被動表達方式的對比研究來分析,從而對漢譯英中需要注意的一些問題提出思考以及建議,以期獲得一個能被讀者接受且更為準(zhǔn)確的翻譯。
關(guān)鍵詞:對比研究;形合-意合;主動-被動
1.研究背景
本文通過對鄧穎超寫給宋美齡的信的三個不同譯本進行對比研究,旨在闡明漢語和英語的語言特點。這封寄去臺灣的信措辭嚴(yán)謹(jǐn),無不體現(xiàn)寄信人對國家和人民的關(guān)懷之情。形合與意合,被動與主動這兩組對比方式,是英漢語言轉(zhuǎn)換對比的明顯特征。漢語用意義來管理形式,而英語用形式來控制意義(劉宓慶,2006)。被動語態(tài)在英語中更為常見,而中文更多使用主動表被動的方式。本文從英漢這兩種語言的在特定表達下的差異為出發(fā)點,對這封信的三種英譯本版本進行對比分析。
2.理論背景
形合指詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系。《美國傳統(tǒng)詞典》對形合的定義為:形合是帶連接詞的從屬或從屬結(jié)構(gòu)或分句的關(guān)系。意合指詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達。意合在《世界圖書英語大詞典》中的定義是:句子一個接一個的排列,沒有連接詞顯示它們之間的關(guān)系。
主動語態(tài)是表示主語是謂語動作的使動方的語態(tài)。在主動語態(tài)中,謂語的動作源自主語,而施加于賓語。而在被動語態(tài)中,主語是謂語動作的受動方。人們大量使用被動句,采用物做主語而非人作主語的方式進行表達,而這種采用物作主語的傾向也滋長了被動語態(tài)的使用。
3.《鄧穎超致宋美齡的信》中的英漢對比研究
本文選取了這封信中某些具有代表性的句子,并分析三個版本譯文,從形合和意合、被動和主動的角度來分析說明英漢語言的的特點和差異。
例1:
廬山初識,匆匆五十年矣。
譯文1: It has been 50 years since we first met in Mount Lu.
譯文2: 50 years have elapsed since we first acquaintance in Lushan mountain.
譯文3: With time flying by, it has been almost fifty years since we first acquainted each other in Lushan mountain.
在英文表達中,連接手段和形式不僅數(shù)量大和類型多,而且出現(xiàn)頻率也很高。在例1中,原文中沒有出現(xiàn)“自從”或“已經(jīng)”這類含義的詞,因為漢語無需加上這樣的詞來表達五十年已經(jīng)過去的意思。但這三個譯本都加上了since,且這個詞不能省略。譯文中since是漢語原文中所隱含的意義,英語需要通過since來表達邏輯關(guān)系以及隱藏在中文句子中的含義。但是漢語的表達則相反,如果漢語將這些隱含在句子之中的邏輯關(guān)系和隱藏意義都一一用文字表現(xiàn)出來,這句話就會顯得重復(fù)且啰嗦,不符合中國人的表達習(xí)慣。
例2:
曾親筆致函夫人,然未然如愿,終成遺憾。
譯文1: The handwriting of your sister was sent to you to express her wish, nevertheless, what a pity that it didn't happen.
譯文2: It would always be a shame that those letters written by your sister failed to deliver to you.
譯文3: Unfortunately, she failed to see you though having written a letter to you by herself.
在例2中,孫夫人給宋美齡寫了一封信,這是主動語態(tài)。但是英語句子往往使用非人稱的表達方式,這樣作者或其他人就可以“躲在幕后”,讓敘述對象放在句首或信息的中心,從而暴露出非人稱的傾向。在譯文1中,信被用作句子的主語,而且是用被動語態(tài)表達。信是寫的,也是送的,這更符合英語的寫作風(fēng)格。在譯文2中,用過去分詞短語作為定語來表達孫夫人寫了這封信。譯文3將孫夫人作為句子的主語,這與英語中以物為主語的習(xí)慣不一致,所以應(yīng)進行修改使譯文更通順。
例3:
原文:并早定大計,推動國家早日統(tǒng)一。
譯文1:the decision that strives for national unification would be made soon.
譯文2:prepare the national plan to advance the early union in the country.
譯文3:make plans for earlier reunification of China.
在例3中,于這個原句的翻譯而言,譯文1無疑是最合適的。從句子中可以看出,只有譯文1將該句作為一個被動句來進行翻譯,而其他兩個譯本選擇了與原文本相同的句子結(jié)構(gòu)。雖然譯文2和譯文3沒有語法錯誤,但句子過于死板,而且不符合英語寫作習(xí)慣。因為在英語中通常會采用被動語態(tài)來進行表達以避免句型單調(diào),使得句子更加簡潔且干脆。
4.結(jié)論
本文分析了《鄧穎超致宋美齡的信》的三個譯本,并討論了英漢句子之間的差異。中文更強調(diào)意義而非形式,語法是隱形的,是一種意合語言。英文語法清晰,形合為主。因此,中國和西方文化影響著他們語言的使用。說中文的人常常習(xí)慣使用主動語態(tài),英文語言者更常使用被動語態(tài),句型和時態(tài)的轉(zhuǎn)換是對譯者最基本的要求,所以譯者在翻譯時要考慮到兩種不同語言之間的語態(tài)差異和表達時態(tài)的變化。英漢語言差異的一個重要原因是文化的差異,翻譯的過程不僅是語言的處理,更是一種跨文化的交流,其背后是文化的碰撞和思想的交流。譯者在準(zhǔn)確把握語言內(nèi)容的基礎(chǔ)上,要努力幫助不同文化背景的讀者了解和感受中文的多元文化和魅力。
參考文獻
[1]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:15-21.
[2]劉明東.英語被動語態(tài)的語用分析及其翻譯[J].中國科技翻譯,2001(01):1-4.
[3]呂叔湘,1979,《漢語語法論文集》(增訂本),北京:商務(wù)印書館