秦勇 秦勤
(1.西南大學(xué) 教育學(xué)部,重慶 400715; 2. 四川外國語大學(xué) 翻譯學(xué)院, 重慶 400031)
虛擬現(xiàn)實(shí)(Virtual Reality, VR)誕生于20世紀(jì)60年代,是仿真技術(shù)與計(jì)算機(jī)圖形學(xué)、人機(jī)交互技術(shù)、多媒體技術(shù)、傳感技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等多種技術(shù)的集合,是一門富有挑戰(zhàn)性的交叉前沿技術(shù)學(xué)科和研究領(lǐng)域。2018年12月,工信部印發(fā)的《關(guān)于加快推進(jìn)虛擬現(xiàn)實(shí)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的指導(dǎo)意見》明確提出打造虛擬實(shí)訓(xùn)基地,持續(xù)豐富培訓(xùn)內(nèi)容,提高專業(yè)技能訓(xùn)練水平,滿足各領(lǐng)域?qū)I(yè)技術(shù)人才培訓(xùn)需求。2021年4月,教育部高教司司長吳巖在全國高教處長會議上所作的《夯實(shí)教學(xué)“新基建” 托起培養(yǎng)高質(zhì)量》主題報(bào)告中指出,要抓好教育教學(xué)“新基建”,就要抓好專業(yè)質(zhì)量、課程質(zhì)量、教材質(zhì)量和技術(shù)水平,推動信息技術(shù)與教育教學(xué)深度融合。虛擬仿真實(shí)驗(yàn)教學(xué)將虛擬現(xiàn)實(shí)、人工智能等最新信息技術(shù)研究成果引入教學(xué)內(nèi)容,為搭建課程教學(xué)設(shè)計(jì)提供新平臺,為重構(gòu)、完善專業(yè)教學(xué)課程體系提供新思路,從而推動實(shí)踐教學(xué),深化產(chǎn)教融合,打通人才培養(yǎng)供給側(cè)和產(chǎn)業(yè)需求側(cè)。
早在2011年,由歐盟委員會資助,英國、塞浦路斯、波蘭、德國、以色列等國的六所大學(xué)參與的一項(xiàng)名為IVY(Interpreting in Virtual Reality)的項(xiàng)目研發(fā)標(biāo)志著口譯訓(xùn)練者開始利用VR虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)對口譯學(xué)習(xí)者進(jìn)行口譯訓(xùn)練。該項(xiàng)目運(yùn)用SL的建模工具和林登腳本語言,在3D世界中為參與其中的口譯學(xué)習(xí)者提供了一系列諸如公司會議室、游客中心、外科手術(shù)室等虛擬場景,作為訓(xùn)練者進(jìn)行商務(wù)口譯和社區(qū)口譯的交際背景環(huán)境(Braun, 2014)。國內(nèi)學(xué)者曾分別就IVY項(xiàng)目的教學(xué)資源庫、訓(xùn)練模式及教學(xué)法等進(jìn)行過探討,并指出其在計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué)(Computer Assisted Interpreter Training, CAIT)方面開拓性的作用與啟示。翟佳羽(2019)將虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)作為輔助,在多模態(tài)理論和情境學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下構(gòu)建了交替?zhèn)髯g與公共演講一體化的教學(xué)模式。張軼駿結(jié)合口譯活動中的情景要素提出了VR與AI賦能的沉浸式情境口譯教學(xué)模式,為智能時(shí)代口譯學(xué)習(xí)與研究提供了新視角。近年來,國內(nèi)高校也紛紛開展基于VR虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)的口譯教學(xué)及語言服務(wù)的理論與實(shí)踐探索。北京語言大學(xué)、武漢大學(xué)、湖南師范大學(xué)等高校分別從應(yīng)急語言服務(wù)領(lǐng)域、聯(lián)合國高級別會議、一般性商務(wù)主題等主題角度創(chuàng)設(shè)情境與練習(xí)。
在建構(gòu)主義情境學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下,通過基于項(xiàng)目學(xué)習(xí)(project-based learning, PBL)的系統(tǒng)教學(xué)方法,四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院構(gòu)建了基于“一帶一路”沿線區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展特色的虛擬仿真口譯實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)。本文將以該系統(tǒng)下“渝新歐沿線區(qū)域國家商貿(mào)聯(lián)絡(luò)及會議口譯虛擬仿真實(shí)驗(yàn)教學(xué)項(xiàng)目”為例,以“高階性、創(chuàng)新性、挑戰(zhàn)度”為總體要求,結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展特色與現(xiàn)階段口譯教學(xué)面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn),從系統(tǒng)構(gòu)建要素、機(jī)理、框架、特色、可持續(xù)性與應(yīng)用推廣等方面探討該虛擬仿真口譯實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)的構(gòu)建,促進(jìn)形成具有學(xué)校、區(qū)域特色的口譯人才培養(yǎng)模式,從而滿足當(dāng)前成渝地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展趨勢對口譯人才的需求,進(jìn)一步推動虛擬現(xiàn)實(shí)與口譯教學(xué)、實(shí)訓(xùn)的深度融合發(fā)展。
教育部在《關(guān)于做好普通高等學(xué)校本科學(xué)科專業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整工作的若干原則意見》中明確提出,高等學(xué)校尤其是地方高等學(xué)校,要緊密結(jié)合地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)發(fā)展需要,加強(qiáng)應(yīng)用型學(xué)科專業(yè)建設(shè),為地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)輸送各類應(yīng)用型人才。隨著成渝雙城經(jīng)濟(jì)圈建設(shè)上升為國家戰(zhàn)略,重慶作為中西部地區(qū)唯一的直轄市,地處“一帶一路”和“長江經(jīng)濟(jì)帶”的聯(lián)結(jié)點(diǎn),必將發(fā)揮其作為區(qū)域中心城市的聯(lián)動作用。“渝新歐”國際鐵路聯(lián)運(yùn)大通道的建設(shè)為沿線區(qū)域帶來更多對外交流、經(jīng)貿(mào)往來的機(jī)會?,F(xiàn)代物流、制造業(yè)、跨境電商、會展等產(chǎn)業(yè)的迅速發(fā)展對語言服務(wù)人才培養(yǎng)帶來了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。
隨著“一帶一路”倡議的需要,現(xiàn)階段口譯教學(xué)已無法滿足當(dāng)前人才培養(yǎng)的要求,探索多元化口譯教學(xué)模式勢在必行(仲偉合,2016)。虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)構(gòu)建真實(shí)口譯訓(xùn)練場景和氛圍,通過交際環(huán)境中各元素的增減疊加,讓學(xué)生以譯員身份進(jìn)行與之技能發(fā)展階段和認(rèn)知水平相匹配的仿真訓(xùn)練,實(shí)現(xiàn)進(jìn)階式培訓(xùn),遵循口譯教學(xué)“技能性、實(shí)踐性、理論性和階段性”(仲偉合,2012:167)的普遍原則。
基于“一帶一路”沿線區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展特色及趨勢的“渝新歐沿線區(qū)域國家商貿(mào)聯(lián)絡(luò)及會議口譯虛擬仿真實(shí)驗(yàn)教學(xué)項(xiàng)目”素材取自成渝地區(qū)社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展活動中的真實(shí)口譯活動材料及現(xiàn)場錄音,關(guān)注現(xiàn)代物流、制造業(yè)、跨境電商等商貿(mào)領(lǐng)域發(fā)展的前沿信息,保障教學(xué)素材的專業(yè)性和時(shí)效性,對接語言服務(wù)行業(yè)需求。借助項(xiàng)目的AI智能評測系統(tǒng),學(xué)生在實(shí)驗(yàn)后能夠獲得全面即時(shí)評價(jià),解決了傳統(tǒng)口譯訓(xùn)練評價(jià)滯后的問題,同時(shí)整個(gè)學(xué)習(xí)過程可視化并配有學(xué)生學(xué)習(xí)軌跡,便于學(xué)生進(jìn)行自主訓(xùn)練與多元評估,從而促進(jìn)學(xué)生實(shí)戰(zhàn)口譯知識和能力的構(gòu)建。
傳統(tǒng)口譯教學(xué)的口譯錄音需要教師逐個(gè)進(jìn)行聽閱,而AI智能評測和語音轉(zhuǎn)寫功能極大提升了教師的評閱效率,實(shí)訓(xùn)視頻數(shù)據(jù)有利于口譯效果評估的可視化。虛擬仿真口譯實(shí)訓(xùn)的形成性評價(jià)數(shù)據(jù)云平臺,能將學(xué)生每次的口譯實(shí)訓(xùn)數(shù)據(jù)保存,并利用大數(shù)據(jù)技術(shù)對每位學(xué)生訓(xùn)練數(shù)據(jù)進(jìn)行管理和分析,有利于教師對實(shí)訓(xùn)產(chǎn)出進(jìn)行多元評估、復(fù)盤,并縱向掌握學(xué)生口譯實(shí)訓(xùn)的成長足跡和規(guī)律,從而調(diào)整理論教學(xué)計(jì)劃,優(yōu)化實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),不斷提高系統(tǒng)訓(xùn)練的針對性與實(shí)效性。
“翻譯專業(yè)建設(shè)和現(xiàn)代技術(shù)密切相關(guān)?!?仲偉合,2014:41)虛擬仿真口譯實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)融合口譯學(xué)科特點(diǎn)和虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù),創(chuàng)造仿真化口譯實(shí)踐情境,為學(xué)生搭建口譯技能強(qiáng)化和知識構(gòu)建的虛擬空間,引導(dǎo)學(xué)生在其中接受具體口譯任務(wù),并根據(jù)任務(wù)的進(jìn)展持續(xù)深入思考問題,從而實(shí)現(xiàn)學(xué)生的譯員能力構(gòu)建,這既有建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的支撐,又有虛擬仿真技術(shù)的硬件和軟件系統(tǒng)構(gòu)建的物理支持。
建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為所有知識從根本上都位于獲取知識的環(huán)境中(Derry et al., 1996:791)。而學(xué)習(xí)指導(dǎo)環(huán)境須通過有效的課程大綱設(shè)計(jì)、前沿創(chuàng)新的技術(shù)、有效的課堂管理等方式得到優(yōu)化和提升(Sawyer, 2004:5)。虛擬仿真口譯實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)以譯員能力和職業(yè)素養(yǎng)構(gòu)建為目的,以沉浸式交互學(xué)習(xí)體驗(yàn)的設(shè)計(jì)為手段,讓學(xué)生沉浸在高度仿真的口譯情境中,體會真實(shí)口譯流程、感受現(xiàn)場口譯的緊張,運(yùn)用口譯技能,處理現(xiàn)場危機(jī),提升口譯實(shí)戰(zhàn)能力,凸顯情境學(xué)習(xí)在譯員訓(xùn)練中的重要性(Sawyer, 2004; Tymczynska, 2009)。在這一教學(xué)過程中,教師的角色則實(shí)現(xiàn)從傳統(tǒng)講授式教學(xué)到課堂的引導(dǎo)者、組織者、促進(jìn)者和輔助者的轉(zhuǎn)變(Brown, 2013)。
在實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)上,系統(tǒng)采用基于項(xiàng)目學(xué)習(xí)的系統(tǒng)教學(xué)法,圍繞來自真實(shí)情境的主題,充分賦能學(xué)生基于自身所處口譯技能認(rèn)知發(fā)展階段及實(shí)踐能力水平自主選擇任務(wù)難度,從譯前準(zhǔn)備、聯(lián)絡(luò)陪同口譯到會議同傳,逐級完成系列口譯任務(wù);讓學(xué)生在完成任務(wù)的過程中體驗(yàn)口譯學(xué)習(xí)的成就感,從而提升學(xué)生口譯學(xué)習(xí)興趣和主動性,并通過多元評估、協(xié)作學(xué)習(xí)的方式完成反思報(bào)告。整個(gè)實(shí)訓(xùn)過程體現(xiàn)了用該系統(tǒng)學(xué)習(xí)的任務(wù)驅(qū)動性、情境性和開放性,學(xué)習(xí)者在實(shí)踐中體驗(yàn)、學(xué)習(xí)建構(gòu)知識的意義,以提高信息技術(shù)能力、高級思維能力和問題解決能力(何克抗,2016:150),最終實(shí)現(xiàn)口譯技能和譯員職業(yè)素養(yǎng)的知識構(gòu)建。
虛擬仿真口譯實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)構(gòu)建的硬件系統(tǒng)包括實(shí)驗(yàn)室和實(shí)驗(yàn)儀器。其中實(shí)驗(yàn)室主要包含三個(gè)區(qū)域:VR實(shí)訓(xùn)室——虛擬仿真口譯實(shí)訓(xùn)中學(xué)生進(jìn)行交互實(shí)驗(yàn)的物理場所;多元評價(jià)協(xié)作區(qū)——主要用于學(xué)生以協(xié)作學(xué)習(xí)模式或由教師帶領(lǐng)學(xué)生根據(jù)AI智能評測結(jié)果進(jìn)行復(fù)盤;教師工作間——主要用于教師進(jìn)行實(shí)驗(yàn)課程相關(guān)內(nèi)容編輯和課程后期制作等。實(shí)驗(yàn)儀器包括CS架構(gòu)應(yīng)用使用的虛擬現(xiàn)實(shí)套裝(含手柄、傳感器)、高性能工作站、虛擬現(xiàn)實(shí)一體機(jī);BS架構(gòu)則應(yīng)用適用于學(xué)校網(wǎng)絡(luò)中心服務(wù)器上。師生可以通過計(jì)算機(jī)瀏覽器訪問指定域名,了解實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目內(nèi)容及操作步驟等。
系統(tǒng)構(gòu)建的軟件系統(tǒng)包括實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)應(yīng)用平臺和實(shí)驗(yàn)教學(xué)網(wǎng)站。其中CS架構(gòu)應(yīng)用使用于實(shí)驗(yàn)室內(nèi)的虛擬仿真口譯實(shí)訓(xùn)平臺、情境口譯內(nèi)容編輯平臺、教學(xué)實(shí)訓(xùn)群控平臺和多元評價(jià)形成性評測數(shù)據(jù)云平臺;BS架構(gòu)應(yīng)用使用于虛擬仿真實(shí)訓(xùn)AI智能評測平臺。該平臺可允許學(xué)生通過計(jì)算機(jī)瀏覽器訪問并完成相關(guān)教學(xué)實(shí)訓(xùn)與智能評測。此外,采用多層架構(gòu)搭建的虛擬仿真實(shí)驗(yàn)教學(xué)網(wǎng)站,通過實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)與程序的分離,前臺與后臺的分離,界面與程序的分離,對關(guān)鍵數(shù)據(jù)采取訪問權(quán)限限制,與國家虛擬仿真實(shí)驗(yàn)教學(xué)項(xiàng)目共享平臺對接,完成單點(diǎn)登陸和數(shù)據(jù)互聯(lián),并支持將學(xué)生成績數(shù)據(jù)提交至該平臺。
虛擬仿真口譯實(shí)驗(yàn)教學(xué)作為實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)的主要載體,其核心要素的仿真度對學(xué)生的體驗(yàn)和感知效果及訓(xùn)練的實(shí)效性有重要的影響。仿真度,即虛擬仿真實(shí)驗(yàn)對象與實(shí)體對象的相似程度(郭婷 等,2017)。作為體驗(yàn)性實(shí)驗(yàn),核心要素的仿真度要在呈現(xiàn)方式、沉浸感方面做到真實(shí),以滿足實(shí)驗(yàn)教學(xué)要求,促成學(xué)生在虛擬場景中的交互操作具有實(shí)際操作意義。結(jié)合翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案及相關(guān)課程教學(xué)大綱要求,虛擬仿真口譯實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)主要設(shè)置了兩大虛擬場景,即聯(lián)絡(luò)口譯場景和會議口譯(同傳)場景。其核心要素仿真度主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
首先,語料內(nèi)容及語音仿真度——實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)依托渝新歐沿線區(qū)域國家商貿(mào)聯(lián)絡(luò)及會議口譯現(xiàn)場一手資料,為學(xué)生提供聯(lián)絡(luò)口譯和會議口譯(同傳)相關(guān)的商務(wù)接待、國際會議等真實(shí)場景的語料;同時(shí)以真人現(xiàn)場原音再現(xiàn)的方式讓學(xué)生從聽覺、視覺等多方面感受口譯現(xiàn)場氛圍,促使學(xué)生在虛擬場景中適應(yīng)主題材料的內(nèi)容難度和講話人的語音、語速,培養(yǎng)口譯員職業(yè)素養(yǎng)。
其次,交際場景仿真度——實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)根據(jù)真實(shí)比例的場景、人物、道具等資源進(jìn)行3D建模,還原口譯交際場景設(shè)置,包括口譯員的位置、會場布置、燈光效果、與會人員等要素,均全尺寸模擬真實(shí)口譯任務(wù)的場景,營造真實(shí)的氛圍、增加任務(wù)的挑戰(zhàn)性、激發(fā)學(xué)習(xí)者的主動性,有助于提高實(shí)訓(xùn)效果(鄧軍濤 等,2019)。學(xué)生沉浸在動態(tài)、多樣的口譯場景中進(jìn)行交互體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)口譯過程中的自我意識控制,獲得學(xué)習(xí)體驗(yàn),感知譯員在交際場景的壓力,進(jìn)一步刺激學(xué)生挑戰(zhàn)口譯任務(wù)的欲望。
最后,AI智能評測仿真度——實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)借助AI智能評測功能根據(jù)學(xué)生譯員的音頻進(jìn)行語音識別,把識別內(nèi)容與參考答案進(jìn)行智能匹配,評測譯文信息的完整度;同時(shí), 對學(xué)生譯員的音頻提取音頻特征,采用LSTM/End2End聲學(xué)模型精準(zhǔn)建模,評測學(xué)生譯員表達(dá)的語音語調(diào)及流利度;通過多元線性回歸、線性回歸擬合算法,與人工智能語義識別相結(jié)合,判斷學(xué)生譯員譯文中的語法、語義等內(nèi)容,從而對譯文的信息準(zhǔn)確度作出評測,使得評測結(jié)果無限逼近專家評分。
“渝新歐沿線區(qū)域國家商貿(mào)聯(lián)絡(luò)及會議口譯虛擬仿真實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目”通過虛擬仿真技術(shù)構(gòu)建的多功能、立體口譯虛擬現(xiàn)實(shí)場景,全方位模擬商貿(mào)聯(lián)絡(luò)及國際會議現(xiàn)場狀況,使學(xué)習(xí)者沉浸式、交互式地體驗(yàn)接近真實(shí)的交際與會議場景。在實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)采用“基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí)”(project-based learning, PBL)的系統(tǒng)教學(xué)法,讓學(xué)生在虛擬環(huán)境中接受口譯任務(wù),進(jìn)行譯前準(zhǔn)備、在商貿(mào)場景下完成聯(lián)絡(luò)口譯和同聲傳譯的口譯實(shí)踐并進(jìn)行譯后反思。通過針對性的主題、定制化的難度及情景化的任務(wù),培養(yǎng)學(xué)生掌握真實(shí)商貿(mào)聯(lián)絡(luò)口譯和國際會議同聲傳譯任務(wù)的完整工作流程;訓(xùn)練學(xué)生在聯(lián)絡(luò)口譯和大會同傳環(huán)境中所需的跨文化交際場景感知技巧、信息處理技巧以及短時(shí)記憶與長時(shí)記憶的協(xié)調(diào)技巧;掌握口譯實(shí)踐中語言產(chǎn)出所需的話語能力和跨文化交際能力并訓(xùn)練真實(shí)場景中譯員各項(xiàng)口譯技巧的靈活使用,提升口譯突發(fā)狀況應(yīng)對能力,以加深學(xué)生對口譯實(shí)踐過程的體驗(yàn),進(jìn)而完成口譯能力和譯員素養(yǎng)的知識建構(gòu)。
實(shí)驗(yàn)教學(xué)項(xiàng)目中所著重訓(xùn)練到的口譯技能包括:譯前準(zhǔn)備、短時(shí)記憶、無筆記交傳、同傳基本原則、精力分配;譯員職業(yè)素養(yǎng)包括:譯員禮儀、跨文化交際、語音識別、語速適應(yīng)與現(xiàn)場危機(jī)應(yīng)對與處理。
實(shí)驗(yàn)教學(xué)項(xiàng)目以渝新歐國際鐵路聯(lián)運(yùn)大通道建設(shè)為背景,素材取自成渝地區(qū)社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展活動中的真實(shí)口譯活動材料及現(xiàn)場錄音,主題涵蓋國際物流、跨境電商現(xiàn)代制造業(yè)、商務(wù)談判、國際會展等。每個(gè)主題均以一場真實(shí)的國際會議為場景,逐級展開相關(guān)口譯任務(wù)。學(xué)生譯員在實(shí)驗(yàn)中通過自主完成四大主要環(huán)節(jié)、七大核心步驟的交互實(shí)驗(yàn)實(shí)現(xiàn)相關(guān)主題的口譯技能訓(xùn)練與職業(yè)素養(yǎng)的知識構(gòu)建。
圖1 虛擬仿真口譯實(shí)訓(xùn)交互實(shí)驗(yàn)架構(gòu)
以項(xiàng)目中的“國際物流”主題為例,實(shí)驗(yàn)虛擬仿真場景為2016年8月,由中國商務(wù)部歐洲司和重慶市對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)委員會在重慶霧都酒店舉辦的“中國—中東歐國家物流基礎(chǔ)設(shè)施投資合作推介大會”。學(xué)生進(jìn)入VR實(shí)訓(xùn)室,佩戴好沉浸式實(shí)驗(yàn)頭盔后,自主使用賬號登錄系統(tǒng),進(jìn)行實(shí)驗(yàn)準(zhǔn)備,包括了解實(shí)驗(yàn)?zāi)康?、?nèi)容和步驟,學(xué)習(xí)相關(guān)口譯基本理論,并進(jìn)行場景主題選擇(如國際物流),并根據(jù)自身學(xué)習(xí)階段和知識掌握狀況選擇實(shí)驗(yàn)難度(初級、中級、高級)。在同一主題下,實(shí)驗(yàn)難度主要反應(yīng)在口譯任務(wù)的時(shí)間長度與對話、演講所涉及的詞匯量;此外,場景噪聲干擾也會隨著難度增加而提高。學(xué)生確定好主題和難度之后即可進(jìn)入虛擬場景進(jìn)行交互實(shí)驗(yàn)操作。從接受任務(wù)開始到實(shí)驗(yàn)結(jié)束,提交實(shí)驗(yàn)結(jié)果,并進(jìn)行多元評估及復(fù)盤,共有七個(gè)核心步驟:
步驟1:譯前準(zhǔn)備——學(xué)生譯員在三維可視化場景學(xué)習(xí)主題背景:渝新歐國際鐵路聯(lián)運(yùn)大通道建設(shè);了解口譯基本種類與聯(lián)絡(luò)口譯示例;并學(xué)習(xí)實(shí)訓(xùn)任務(wù)中的相關(guān)專業(yè)詞匯。學(xué)習(xí)結(jié)束后,學(xué)生譯員將接受涉及背景與詞匯方面的測試,以檢驗(yàn)學(xué)習(xí)情況,系統(tǒng)現(xiàn)場給出分?jǐn)?shù),成績合格者將繼續(xù)進(jìn)入口譯實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)進(jìn)行交互式體驗(yàn)學(xué)習(xí)。若成績不合格,系統(tǒng)將返回到初始狀態(tài)進(jìn)行再次學(xué)習(xí),直至成績合格即可進(jìn)入下一階段的口譯任務(wù),即聯(lián)絡(luò)口譯。
步驟2:聯(lián)絡(luò)口譯——場景1:接機(jī)及公司參觀。該階段訓(xùn)練學(xué)生的短時(shí)記憶、無筆記小段落交傳及口譯中跨文化交際能力的運(yùn)用。學(xué)生譯員將在虛擬場景中隨捷富凱公司負(fù)責(zé)人進(jìn)入機(jī)場候機(jī)樓接待外賓捷富凱中國區(qū)執(zhí)行總裁安博喬(Andrea Ambrogio)并在重慶捷富凱國際物流有限公司的參觀訪問場景中完成聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)訓(xùn)任務(wù)。
步驟3:聯(lián)絡(luò)口譯——場景2:媒體專訪。該階段場景轉(zhuǎn)換至大會的貴賓接待室,學(xué)生譯員將繼續(xù)為重慶電視臺記者采訪捷富凱中國區(qū)執(zhí)行總裁安博喬提供全程口譯,進(jìn)一步訓(xùn)練聯(lián)絡(luò)口譯相關(guān)口譯技能,同時(shí)為下一階段的實(shí)驗(yàn)內(nèi)容——大會同傳做好難度鋪墊和知識過渡。
步驟4:大會同傳——場景3:漢譯英同傳。該階段學(xué)生譯員將在虛擬場景中來到大會現(xiàn)場,進(jìn)入同傳箱,戴上耳機(jī),并進(jìn)行現(xiàn)場音量調(diào)試等同傳設(shè)備準(zhǔn)備工作,通過一系列動作完成對同傳設(shè)備使用調(diào)試的知識構(gòu)建。之后,學(xué)生譯員完成對應(yīng)難度的漢譯英同傳實(shí)踐——商務(wù)部歐洲司吳景春商務(wù)參贊題為“挖掘合作潛力,提高人民福祉”的發(fā)言。該部分實(shí)驗(yàn)訓(xùn)練學(xué)生漢譯英同聲傳譯方面的基本技能技巧,包括同傳基本原則、精力分配、語速適應(yīng)等。
步驟5:大會同傳——場景4:英譯漢同傳。 該階段學(xué)生譯員繼續(xù)在同傳箱完成對應(yīng)難度的英譯漢同傳實(shí)踐——拉脫維亞駐華大使館交通參贊思博(Helmuts Kols)題為“歐亞互聯(lián)互通”的發(fā)言。該部分實(shí)驗(yàn)訓(xùn)練學(xué)生英譯漢同聲傳譯方面的基本技能技巧,包括同傳基本原則、精力分配、語音識別、語速適應(yīng)等。
步驟6:AI智能評測——完成聯(lián)絡(luò)口譯和大會同傳兩大場景任務(wù)后,學(xué)生譯員提交實(shí)驗(yàn)結(jié)果并等待AI智能評測系統(tǒng)評分。智能評測系統(tǒng)將根據(jù)學(xué)生譯員在口譯實(shí)訓(xùn)中的表現(xiàn),從信息準(zhǔn)確度、完整度、語音語調(diào)、流利度四個(gè)維度較真實(shí)地模擬口譯結(jié)果人工評測,并給出完成參考分?jǐn)?shù),以供學(xué)生譯員了解自己的實(shí)訓(xùn)完成效果,為下一階段的評估與反思提供評價(jià)參考。
步驟7:多元評估與反思——虛擬場景中學(xué)生譯員的表現(xiàn)及其口譯產(chǎn)出被系統(tǒng)以視頻或音頻的形式保存在評測數(shù)據(jù)云平臺中。學(xué)生譯員在完成實(shí)驗(yàn)后可進(jìn)入多元學(xué)習(xí)區(qū),與教師、同伴共同回放全程視頻或音頻,結(jié)合智能評測系統(tǒng)的維度評價(jià)針對實(shí)訓(xùn)過程中的得失進(jìn)一步完成口譯復(fù)盤并完成實(shí)訓(xùn)反思報(bào)告,完成知識構(gòu)建。
“渝新歐沿線國家商貿(mào)聯(lián)絡(luò)及會議口譯虛擬仿真實(shí)驗(yàn)教學(xué)項(xiàng)目”利用虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù),以數(shù)字化信息為基礎(chǔ),對學(xué)院現(xiàn)有的教學(xué)、實(shí)驗(yàn)、實(shí)訓(xùn)等信息資源進(jìn)行全面的數(shù)字化,建立商貿(mào)聯(lián)絡(luò)口譯、會議同傳的虛擬仿真口譯實(shí)訓(xùn)系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)資源開放共享,促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí),提高實(shí)驗(yàn)教學(xué)效果和教學(xué)效益,其特色主要表現(xiàn)在匹配度、自主性、創(chuàng)新性和拓展性四個(gè)方面。
其一,匹配度高。該項(xiàng)目從譯員的視角模擬完整的口譯活動,每個(gè)口譯活動主題下包含四大環(huán)節(jié):實(shí)驗(yàn)準(zhǔn)備、譯前準(zhǔn)備、口譯實(shí)訓(xùn)——聯(lián)絡(luò)口譯和會議口譯(同傳)及評估反思,匹配語言服務(wù)活動中口譯實(shí)踐的步驟。主題內(nèi)容匹配成渝地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展特色,結(jié)合學(xué)院翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案及課程設(shè)置及學(xué)生不同學(xué)習(xí)、認(rèn)知階段特點(diǎn)實(shí)現(xiàn)難度定制化,受益群體從本科到MTI研究生,涵蓋課程課包括聯(lián)絡(luò)口譯、商務(wù)口譯、同聲傳譯、國際會議模擬等。
其二,自主性強(qiáng)。該項(xiàng)目依托虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù), 把訓(xùn)練主導(dǎo)權(quán)交還給學(xué)生,學(xué)生可以利用本系統(tǒng)自由選擇訓(xùn)練內(nèi)容,并獲得即時(shí)反饋,充分發(fā)揮學(xué)生自主選擇性學(xué)習(xí)的能力,教師則發(fā)揮輔助和引導(dǎo)作用;學(xué)生后期可參與構(gòu)建口譯活動主題和具體內(nèi)容,轉(zhuǎn)換口譯活動中的角色,從不同角度審視口譯活動,整個(gè)實(shí)驗(yàn)亦可在沒有老師帶領(lǐng)的情況下完全獨(dú)立完成。
其三,創(chuàng)新性強(qiáng)。該項(xiàng)目每一個(gè)實(shí)驗(yàn)步驟都有對應(yīng)的評價(jià)要素,系統(tǒng)對每個(gè)基本點(diǎn)的完成情況與評分進(jìn)行科學(xué)建模,以達(dá)到對學(xué)生譯員在實(shí)訓(xùn)過程中每個(gè)環(huán)節(jié)知識點(diǎn)掌握情況的客觀評分的目的。該評價(jià)不僅可供學(xué)生譯員了解自己在實(shí)訓(xùn)中的問題所在,還可幫助教師通過系統(tǒng)搜集的大量學(xué)生的評價(jià)結(jié)果進(jìn)行大數(shù)據(jù)分析,以檢驗(yàn)該實(shí)訓(xùn)教學(xué)項(xiàng)目設(shè)計(jì)的合理性,同時(shí)檢驗(yàn)理論教學(xué)與實(shí)驗(yàn)教學(xué)的協(xié)調(diào)性(熊宏齊,2019)。
其四,拓展性強(qiáng)。該項(xiàng)目后臺系統(tǒng)的監(jiān)控?cái)?shù)據(jù)能向?qū)W生譯員反應(yīng)訓(xùn)練中的非言語性問題,例如情緒、壓力、面部表情和肢體語言等。項(xiàng)目中的訓(xùn)練材料可及時(shí)持續(xù)更新,教師和學(xué)生可共同參與更新過程,避免傳統(tǒng)紙質(zhì)材料的訓(xùn)練選題較泛、時(shí)間滯后的問題;此外,通過持續(xù)的建設(shè)和系統(tǒng)本身的兼容性,還能建立專門領(lǐng)域的口譯訓(xùn)練多模態(tài)語料庫,為后續(xù)訓(xùn)練科研提供寶貴的語料資源和實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)。
虛擬仿真口譯實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)建設(shè)作為深化實(shí)驗(yàn)教學(xué)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革的成果(祖強(qiáng) 等,2017:153),其可持續(xù)性建設(shè)是推動虛擬仿真實(shí)驗(yàn)教學(xué)向縱深方向發(fā)展的重要條件。持續(xù)建設(shè)計(jì)劃和推廣應(yīng)用計(jì)劃有助于實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)不斷增值并促進(jìn)其內(nèi)生式發(fā)展。
首先,持續(xù)更新、優(yōu)化情景及項(xiàng)目的場景資源,在現(xiàn)有商務(wù)聯(lián)絡(luò)、國際物流主題之外增加跨境電商、跨境金融、商務(wù)談判、國際會展等場景;不斷優(yōu)化項(xiàng)目平臺的AI智能評測系統(tǒng),根據(jù)課堂教學(xué)和學(xué)生自主學(xué)習(xí)的評測數(shù)據(jù),進(jìn)一步優(yōu)化評測算法,提升系統(tǒng)智能評測的準(zhǔn)確度;優(yōu)化5G移動通信技術(shù)應(yīng)用的接入方案,開展遠(yuǎn)程情境口譯虛擬仿真實(shí)驗(yàn)教學(xué)項(xiàng)目和遠(yuǎn)程教學(xué)服務(wù),以實(shí)現(xiàn)校際實(shí)時(shí)交互的遠(yuǎn)程口譯虛擬仿真實(shí)驗(yàn),同時(shí)支持各類國際會議的實(shí)時(shí)遠(yuǎn)程現(xiàn)場口譯以及教學(xué)實(shí)訓(xùn)。
其次,與全國各高校及行業(yè)專家進(jìn)行外語類虛擬仿真實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目建設(shè)、教學(xué)設(shè)計(jì)、技術(shù)方案設(shè)計(jì)和建設(shè)成果的研討、共享和交流;借助“成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟(jì)圈高校外語聯(lián)盟”的平臺,面向成渝地區(qū)高校舉辦虛擬仿真口譯大賽,推廣該項(xiàng)目的教學(xué)應(yīng)用,促進(jìn)學(xué)生對虛擬仿真技術(shù)在外語學(xué)習(xí)中應(yīng)用的認(rèn)知,豐富項(xiàng)目的場景資源庫。
第三,依托渝新歐沿線區(qū)域國家商貿(mào)聯(lián)絡(luò)及會議口譯虛擬仿真實(shí)訓(xùn)中心,建立虛擬仿真口譯實(shí)訓(xùn)譯員培訓(xùn)項(xiàng)目。面向重慶市涉外服務(wù)政府部門及企業(yè)開展口譯實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,進(jìn)一步提高企業(yè)及政府譯員的口譯能力及職業(yè)素養(yǎng),創(chuàng)造系統(tǒng)增加值。與市場對接,利用5G移動通信高帶寬、低時(shí)延的特性,結(jié)合本項(xiàng)目的虛擬仿真實(shí)驗(yàn)平臺,充分發(fā)揮我校口譯師資和優(yōu)秀學(xué)生資源,為成渝地區(qū)語言服務(wù)市場提供遠(yuǎn)程、實(shí)時(shí)、高質(zhì)量的口譯服務(wù)。同時(shí),實(shí)時(shí)的遠(yuǎn)程口譯服務(wù)內(nèi)容可轉(zhuǎn)化為平臺的情境口譯教學(xué)資源,供學(xué)生觀摩學(xué)習(xí)和實(shí)訓(xùn)。
“教育是一種體驗(yàn),是讓學(xué)生經(jīng)歷各種事物的過程,學(xué)習(xí)來自對外界的感知?!?陳菁 等,2009)虛擬仿真口譯實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)借助虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)結(jié)合口譯學(xué)科、區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展特點(diǎn)與趨勢,為學(xué)生構(gòu)建口譯知識和職業(yè)素養(yǎng)創(chuàng)造了可交互、可感知和可沉浸的口譯實(shí)踐情境?;凇耙粠б宦贰毖鼐€區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展特色的虛擬仿真口譯實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)構(gòu)建秉持“創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享”的新發(fā)展理念,既是對傳統(tǒng)口譯教學(xué)理念、教學(xué)模式、教學(xué)方法和教學(xué)手段的深刻變革,又是對新興信息技術(shù)發(fā)展的趨勢與“一帶一路”倡議的回應(yīng)?!坝逍職W沿線區(qū)域國家商貿(mào)聯(lián)絡(luò)及會議口譯虛擬仿真實(shí)驗(yàn)教學(xué)項(xiàng)目”是虛擬仿真口譯實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)構(gòu)建的一項(xiàng)嘗試和探索,希望能為系統(tǒng)構(gòu)建提供路徑參考,并促進(jìn)形成具有學(xué)校、區(qū)域特色的口譯人才培養(yǎng)模式,滿足當(dāng)前成渝地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展趨勢對口譯人才的需求,進(jìn)一步推動虛擬現(xiàn)實(shí)與口譯教學(xué)、培訓(xùn)、研究的深度融合發(fā)展。囿于篇幅限制,本文著力探討了實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)構(gòu)建的路徑、要素和發(fā)展,其在教學(xué)中的具體實(shí)操、效果和應(yīng)用局限將另行探討。