任鐵石
我最近發(fā)現(xiàn)了一個小竅門,這個小竅門能提升寫作能力和文學(xué)作品的欣賞能力。說穿了非常簡單,那就是對比外國文學(xué)作品不同的翻譯版本。雖說是竅門,但它并不輕松,下的是笨功夫。
我先舉一個例子,對比一下卡夫卡的小說《城堡》兩個不同的譯本的開頭兩句話:
1998年外國文學(xué)出版社高年生的譯本—
K抵達(dá)的時候,天已經(jīng)很晚了。村子被厚厚的積雪覆蓋著。
2022年上海人民出版社湯永寬的譯本—
K.到達(dá)村子的時候,已經(jīng)是后半夜了。村子深深地陷在雪地里。
高年生的譯本里,村子只在第二句里出現(xiàn)了一次,第一句里省略了“抵達(dá)”的賓語“村子”,留有空白和余味。湯永寬的譯本里,“村子”出現(xiàn)了兩次,略顯累贅和重復(fù)。
第一句里,高的譯本為“很晚了”,而湯的譯本為“后半夜”。“很晚了”是有多晚呢?而“后半夜”就顯得更具體了。
第二句,高的譯本為被動句,湯的譯本為主動句。一般來說,主動句更具動感,也更容易抓住讀者的注意力,湯譯本的“陷”字用得尤其出彩,他描摹的畫面一下子活動起來了。高譯本用的被動句,被動句可以強(qiáng)調(diào)主語“村子”,讓“村子”在讀者心里留下更深的印象,這也是被動句的價值所在。這一句,我覺得湯的譯本更為巧妙,既強(qiáng)調(diào)了村子,又使用了更為有力的主動句。
短短兩句話里,就能看出這么多玄機(jī),我相信逐句逐段對比下去,一定會有更多收獲。
除了寫法的對比,風(fēng)格的對比也很重要。我覺得翻譯的最難之處就是能否保持原作者的風(fēng)格。再舉一個福樓拜的《包法利夫人》的例子—
2019年譯林出版社許淵沖的譯本—
草濕路滑,馬走不穩(wěn);走過樹下,夏爾還得彎腰。
2003年人民文學(xué)出版社李健吾的譯本—
馬走濕草地,朝前滑溜;查理彎著腰,在樹枝底下過。
福樓拜在文學(xué)史上是一個劃時代的巨匠,他像攝影機(jī)一樣客觀冷靜、不帶感情的寫法影響了后來的許多作家,甚至可以說,福樓拜重新定義了現(xiàn)代小說。
“客觀冷靜”顯然是翻譯福樓拜的關(guān)鍵點(diǎn)。許淵沖和李健吾都是翻譯大家,對于這一句的處理也是各有所長。許淵沖的譯本,把狀語放在前面,更強(qiáng)調(diào)客觀環(huán)境,這是拉開距離的一個好辦法。李健吾用“馬”和“查理”做主語,更強(qiáng)調(diào)行動者,讓我們感覺離畫面更近。不同的句子,提供了不同的空間感受。
許淵沖譯本里用了個“還得”。這個“還得”是敗筆,就像是額外添加的調(diào)料,讓這個句子多出來一些人物的感情,失去了“客觀冷靜”的原味。所以就整體而言,這個句子,我覺得李健吾的翻譯更接近福樓拜的風(fēng)格。一個詞,并不是可有可無的,有時候這個詞是決定性的。
以上兩個例子,是我粗淺感悟的來源。翻譯之道博大精深,我不精通外文,也根本不懂翻譯。我能做的,只是簡單地對比中文譯本,琢磨一點(diǎn)中文寫作的技巧。這個小竅門,也可以說是笨方法,對我來說很有效。
讀者朋友,您要是有興趣也可以試一試?!冻潜ぁ坊蛘摺栋ɡ蛉恕?,擇一對比其不同的譯本。如果時間緊張,不用全部對比,對比兩三千字,可能就會有所領(lǐng)悟。