国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從變譯研究看新聞話語英譯:國際化與對外傳播

2022-05-30 10:48:04李穩(wěn)敏李睿琪
關(guān)鍵詞:對外傳播國際化

李穩(wěn)敏 李睿琪

摘要:梳理新時代背景下變譯理論的發(fā)展應(yīng)用,通過對比分析漢語新聞話語及其英譯案例,探索變譯理論指導(dǎo)下推動新聞話語表達國際化,實現(xiàn)中國文化對外傳播的社會功能。指出:新聞話語英譯應(yīng)關(guān)注國際受眾接受度及話語傳播效度,體現(xiàn)新聞話語內(nèi)外有別且時效性強的話語特點,用變譯策略構(gòu)建符合國際化規(guī)范的新聞話語體系。

關(guān)鍵詞:新聞話語;變譯;國際化;對外傳播

中圖分類號:H 059

文獻標志碼:A

文章編號:1009 - 895X(2022)03 - 0226 - 05

DOI:10.13256/j. cnki.jusst.sse.2022.03 .003

新時代語境下,中國聲音的國際傳播,成為中國國際化和對外傳播的重要任務(wù)。長期以來,對外新聞作為中國國際傳播領(lǐng)頭羊,一直是展示中國國家形象的重要窗口,肩負著讓國際受眾了解中國的重要使命。在對外新聞傳播中,翻譯是促進對外新聞信息流形成的有效途徑。通過翻譯,信息跨越語言疆界得以傳播。一國對另一國聲明的回應(yīng)實際是對翻譯所提供的信息的回應(yīng)[1]。由此可見,對外新聞的生產(chǎn)和傳播與翻譯密不可分,對外新聞報道的英譯是國際傳播的重要組成部分,肩負著增進我國與世界各國之間的對話與交流,樹立良好國家形象,為現(xiàn)代化發(fā)展創(chuàng)造有利國際輿論環(huán)境的使命。目前,我國許多主流的新聞網(wǎng)站都有雙語新聞,為研究對外新聞宣傳的有效性提供了權(quán)威資料。分析發(fā)現(xiàn),盡管增譯、縮譯等變譯策略在對外新聞英譯實踐中的運用十分普遍,但從變譯角度研究新聞話語體系的國際化與對外傳播的國內(nèi)相關(guān)文獻數(shù)量不多。本文分析對外新聞英譯案例,總結(jié)新聞英譯中的變譯現(xiàn)象,探索變譯理論在新聞話語國際化表達過程中的指導(dǎo)作用,實現(xiàn)中國文化對外傳播的社會功能。

一、變譯理論的緣起與發(fā)展

我國黃忠廉于1998年首次提出“變譯”這一概念,即譯者根據(jù)特定條件下特定受眾的特殊需求采用增、減、編、述等8種變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動,它與全譯合稱為翻譯范疇中一對新的翻譯策略。事實上,變譯思想和變譯現(xiàn)象在中國翻譯實踐史上由來已久。我國翻譯歷史悠久,早期翻譯始于對佛經(jīng)的翻譯,在僧睿所撰的《大品經(jīng)序》中介紹了鳩摩羅什翻譯《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》的案例,鳩摩羅什認為“文雖左右,而旨不違中”,即無需拘泥于原文的結(jié)構(gòu)形式,當增則增,當削則削.以達其要旨為歸[2]。近代嚴復(fù)主張信達雅的翻譯策略,但其譯本《天演論》對原語文本卻有所取舍,甚至改變,這種取舍和改變是時代和社會發(fā)展的需要,是一種原則性變通,但并未影響翻譯的效果。由此可見變譯的翻譯思想和現(xiàn)象從早期到近代存在已久。在中國進入新時期對外傳播空前發(fā)展的背景下,黃忠廉通過大量分析國內(nèi)外變譯翻譯實踐現(xiàn)象,逐步創(chuàng)立了科學(xué)的變譯理論體系,在國家“九五”社會規(guī)劃項目“變譯理論研究”中概括出了以變通為理論核心的增、減、編、述、縮、并、改、仿等8大變通手段和摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、譯寫、改譯、闡譯、參譯、仿作等12種變譯方法,完成了變譯理論體系基本框架的構(gòu)建。黃忠廉的《翻譯變體研究》和《變譯理論》出版后,吸引了許多學(xué)者對變譯理論的關(guān)注。劉重德力主對全譯和變譯的理論及其方法的研究予以同等重視[3];郭著章認為變譯理論的創(chuàng)立使中國對翻譯標準等翻譯理論的研究有了突破性進展‘卅;許鈞認為變譯理論深化了對翻譯本質(zhì)的認識,變譯概念為全面而客觀地界定翻譯活動范疇提供了新的理論參照[5]。方夢之指出:“信息是有針對性和適用性的,信息化時代節(jié)奏快,各種實用信息和專業(yè)信息面廣量大、瞬息更新,人們需要閱讀簡練的、有針對性的文字以節(jié)約時間,提高閱讀效率。因此,從社會需求來看,變譯是翻譯工作之重?!盵6]焦鵬帥認為:“變譯理論扭轉(zhuǎn)了當時國內(nèi)‘言必稱奈達,必引嚴復(fù)的單調(diào)的語言文本全譯研究局面,從眾多的翻譯現(xiàn)象人手,歸納總結(jié)形成了一套完備的翻譯變體研究體系?!盵7]

在中國知網(wǎng)輸入主題詞“變譯理論”進行檢索,查閱2015年至2019年的學(xué)術(shù)論文共計294篇,包括197篇碩士論文及翻譯實踐報告、95篇期刊論文、2篇學(xué)術(shù)輯刊,其中碩士與期刊論文多從變譯理論的視角出發(fā),探究其在不同文本翻譯中的適用性與指導(dǎo)性。變譯的研究應(yīng)用領(lǐng)域較為廣泛,如語言學(xué)、文學(xué)、新聞傳播等,而新聞傳播方向的相關(guān)研究論文只有1篇,其以變譯理論作為理論指導(dǎo),對手機新聞即用戶借助網(wǎng)絡(luò)快速獲取新聞信息的一種新媒體傳播方式的英譯策略進行了研究。本文擬通過案例分析法,研究變譯理論對新聞話語英譯在國際化和對外傳播中的指導(dǎo)作用。

二、我國新聞話語特征及其英譯現(xiàn)狀

(一)我國新聞話語特征

《辭?!氛J為:話語是言語交際中運用語言成分建構(gòu)而成的具有傳遞信息效用的言語作品。新聞話語不同于其他話語,具有話語設(shè)置的特征,旨在主導(dǎo)報道內(nèi)容、報道方式甚至報道角度,以增強對外話語的創(chuàng)造力、感召力、公信力,對外實現(xiàn)有效交際。新時代語境下,我國對外新聞話語構(gòu)建的總目標為以新時代中國特色社會主義思想為引領(lǐng),傳播好中國新時代聲音,講述好中國新征程故事。我國新聞話語體系有如下三個顯著特征。

1.中國聲音,國際表達

用中國的內(nèi)容元素、國際的表達形式構(gòu)建中國新聞話語體系,提升我國新聞話語國際傳播的時效性。比如“一帶一路”這個由中國定義、具有鮮明中國特色的詞語,為進行廣泛的國際傳播與應(yīng)用,將其意譯為The Belt and Road而不是Yidaiyilu,既采納了中文擅長使用的引申義表達了中國特色,又避免了全漢語拼音帶給國際受眾的生疏感,拉近了與國際受眾的距離,也實現(xiàn)了新聞表達國際化。講好中國故事,傳播中國聲音,總體上就是向世界講述中國道路、中國制度、中國體系和中國文化等具有鮮明中國特色的中國元素。應(yīng)加強傳播中國聲音的新聞話語體系建設(shè),對外講好中國故事。我國新聞話語英譯受眾為以英語為母語的國際受眾,了解和掌握目標受眾的語言特征及文化習(xí)慣是實現(xiàn)國際傳播效果的關(guān)鍵。由此可見,中國聲音,國際表達是我國新聞話語的鮮明特點。

2.內(nèi)外有別

由于中西文化差異,有些內(nèi)容在中國語境下合適,但在母語為英語的國家文化語境下則會是敏感話語主題。新聞話語英譯的最終目的是宣傳中國概念,避免因意識形態(tài)、價值觀等方面的差異引起觀念沖突,甚至引起目的語受眾的反感情緒,從而極大影響新聞對外傳播效果。比如一則原語為中文的新聞標題為“非法闖入我軍事演習(xí)區(qū)域采訪,三名香港記者被遣送出境”,其編譯后標題為Main-land Expels HK Journalists。英語語言具有形合的特點,英語新聞標題一般為表達新聞中最核心內(nèi)容的小句或短語,用一般現(xiàn)在時態(tài)表示新聞內(nèi)容的時效性。相比英語新聞標題,漢語新聞標題常常是表達新聞內(nèi)容因果偏正關(guān)系的句子。成功的對外傳播建立在被受眾理解并吸收的基礎(chǔ)上,因此我國新聞話語特別強調(diào)內(nèi)外有別,要助力中國文化走出國界,讓新時代中國以更加自信的大國形象屹立于世界。

3.政治敏感性

我國新聞話語體系的建設(shè)為共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的無產(chǎn)階級利益服務(wù),強調(diào)意識形態(tài)話語權(quán),具有很強的階級性特點和明確的政治方向。比如“中國大陸”和“寶島臺灣”這一對表達,外國媒體常譯作mainland China和mainland island,表明了外媒在意識形態(tài)上的某種企圖和誤導(dǎo)。我國新聞話語英譯中將其分別譯為the mainland of China或Chinesemainland以及the island of China或Chinese island,以避免造成兩個中國的誤讀。可見,新聞話語都具有明顯的意識形態(tài)和階級性,對于涉及中國內(nèi)政問題而又不影響他國利益的意識形態(tài)表達,我們一定要把握正確的政治方向,絕不能因遷就受眾習(xí)慣而隨意借用,實現(xiàn)中國概念在國際上的有效傳播。

(二)我國新聞話語英譯現(xiàn)狀

在全球化世界發(fā)展潮流的推動下,我國不乏對新聞話語的英譯,國內(nèi)權(quán)威的新聞網(wǎng)站都提供雙語新聞閱讀。不同于其他大多數(shù)體裁的翻譯,對外新聞英譯時效性的客觀要求讓新聞翻譯成為了一項“必須要出速度”的工作。借用金勇和崔玉嬌的研究結(jié)論,新聞翻譯是一個“時效強、責(zé)任重、要求高”的特殊工作[8]。可見對外新聞英譯強調(diào)譯者的主觀能動性和主體性,注重變通,關(guān)注受眾,要求信息傳遞的準確性、時效性和最佳國際社會效應(yīng)。這就對新聞話語英譯這一講好中國故事、傳播中國聲音的有力的對外傳播手段提出了許多要求。目前,我國對外新聞話語英譯,由于東西方文化的差異和語言風(fēng)俗習(xí)慣的不同,仍存在許多問題與不足。

首先,譯者對中西方語言修辭表達差異缺乏全面了解,在對外新聞話語英譯中,硬搬漢語大詞,造成信息冗余,影響傳播效果;其次,對外新聞英譯忽視文化差異,呈現(xiàn)出單向交際的現(xiàn)象,如純粹漢語拼音法,不顧受眾感受,自說自話,與國外受眾的互動較少,無法讓受眾在情感或文化上達到共鳴,影響對外新聞英譯的傳播效果和國際影響力;最后,缺乏國內(nèi)外意識形態(tài)差別意識,沒有把握立場和明辨是非的能力,導(dǎo)致丟失國家尊嚴或造成國與國之間的矛盾和沖突。由此可見,新聞報道無小事,對外報道新聞英譯的重要性可見一斑。

三、新聞話語英譯中變譯理論的應(yīng)用

(一)變譯策略與新聞話語對外傳播效果

新聞英譯對外傳播的過程比較復(fù)雜,更加強調(diào)譯者的主體性,更加關(guān)注目標受眾的接受性,因為對外新聞英譯是在不同的語言文化環(huán)境中傳播,譯者需要對原語信息進行處理,從而達到有效傳播新聞信息的目的。黃忠廉指出,變譯是譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息以滿足受眾特定需求的思維活動和語言活動[9]。可見,變譯理論適用于新聞翻譯。在對外新聞英譯中,特定受眾是國外目標語受眾群體,特定需求是目標語受眾對了解國際客觀事實的需要,特定條件是目的語新聞受眾與新聞原語受眾所處的文化語言的差異性環(huán)境。在對外新聞翻譯傳播中,通過變譯理論的運用,譯者可以充分發(fā)揮其主觀能動性的積極作用。因為新聞翻譯國際傳播的基本屬性,譯者用譯語對原語新聞信息進行攝取,需要對內(nèi)容進行重新編排,使信息傳遞的實效性最優(yōu)化。構(gòu)建符合國際化規(guī)范的新聞話語,在融合原語文本視野和國際受眾期待視野的同時,提升英譯質(zhì)量,真正提升對外傳播效果。

(二)新時代新聞話語體系構(gòu)建要素

從認識論的角度看,新時代新聞話語體系構(gòu)建主要有三點要素,即關(guān)注文化語境、增強問題意識和聚焦受眾接受度。新聞話語國際化,要跳出從文本到文本的局限,關(guān)注文化語境,消除文化差異對跨文化新聞傳播有效性的制約。中國的“以正面報道為主”弱化了媒介的監(jiān)督功能,這樣的報道不符合西方受眾的心理,很難讓西方受眾相信中國的報道。因此要掌握正面報道與負面報道的平衡。可見,我國新聞話語體系建設(shè)應(yīng)增強問題意識,凸顯新聞的真實感,提高受眾認可度。同時,在新聞話語體系構(gòu)建中,實現(xiàn)以主體為本到以受眾為本的轉(zhuǎn)變,以受眾習(xí)慣的文化形式,增強新聞的國際接受性,從而促進與國外受眾的交流溝通。

從方法論的角度看,新時代新聞話語體系的構(gòu)建要注意兩點,即翻譯方法和傳播的多模態(tài)渠道。為了促進信息的對外傳播,譯者需要以譯入語受眾為中心,對有些新聞文本信息進行處理。新聞英語的變譯,可以靈活地運用多種變通手段,用變譯策略構(gòu)建符合國際化規(guī)范的新聞話語體系,如此有利于更好地向世界傳播中國聲音。新聞譯者在長期的傳播實踐活動中,為了讓信息傳播效果最大化,不再只通過傳統(tǒng)的語言文字這種“單模態(tài)”傳播渠道,而是通過形式多樣的多模態(tài)傳播渠道來傳播信息。新時代新聞多模態(tài)話語構(gòu)建形式越來越多樣,主要通過文字、圖片、視頻、音頻等多種傳播渠道刺激受眾的感官系統(tǒng),促進話語傳播效度最大化。新時代新聞話語體系構(gòu)建應(yīng)從理論與實踐相結(jié)合的角度,實現(xiàn)新聞話語體系的國際化與對外傳播的目的。

(三)變譯在對外新聞話語中的應(yīng)用

對外新聞英譯關(guān)注目標語受眾的接受度和信息傳播的時效性。由于國內(nèi)外話語體系存在差異性,新聞譯者需要對原文本信息作適當?shù)脑鰷p處理,使之易于被譯人語受眾接受。變譯考慮了對外新聞傳播中這幾個重要因素,是一種有助于信息有效傳播的翻譯策略。對外新聞英譯中常用的“變譯”方法包括增譯、減譯、縮譯、并譯等。

1.增譯和減譯

增譯是在原作基礎(chǔ)上對信息的增加。在對外新聞英譯中,由于中西方語言文化和所處的社會環(huán)境的不同,原文本受眾耳熟能詳?shù)男畔?,可能讓譯入語受眾不知所云,在這種情況下,新聞譯者就需要增加信息,給出一定的解釋或定義。增譯旨在補充解釋目標語受眾所缺失的信息,從而增強譯人語受眾的接受度。減譯是在原作基礎(chǔ)上對信息的刪減。由于中外話語體系的差異性,中文的一些話語表達習(xí)慣可能與西方的表達習(xí)慣不符,這時,譯者就可以作適當?shù)膭h減。減譯可以通過刪減一些原文中冗長的信息,從而使主要信息突出。

例1 三嚴三實

譯文 the Three Stricts and Three Eamests cam-paign (The Three Stricts and Three Earnests refers tothe need to be strict with oneself in practicing self-cul-tivation, using power, and exercising self-discip-line; and to be earnest in one's thinking, work, and be-havior.)

例2四個全面

譯文 the Four-pronged Comprehensive Strategy(The“Four-pronged Comprehensive Strategy” is a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based govemance, and strengthen Party self-govemance.)

以上兩個案例中的術(shù)語屬于文化負載詞,英譯時采用增譯方法。出于新聞話語的簡潔性,這里先采取直譯的方法避免了信息的冗長,又考慮到目標語受眾可能缺失的文化信息,通過信息的增補,提高譯人語受眾對新聞信息的認知度和接受度。

例3 “千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風(fēng)?!比魏胃缮嬷袊鴥?nèi)政、阻擋中國發(fā)展的圖謀最終都將被滾滾向前的歷史車輪所拋棄。

譯文To quote a Chinese poem that describesthe bamboo growing in rocks, “It is strong and firmthough struck and beaten without rest; careless of the wind from north or south, east or west.”Any attempt tointerfere in China's internal affairs or hold back China's development will be crushed by the wheels of history.

例3原語共2句,譯文也為2句。譯文第一句和第二句分別采用了增譯和減譯的變譯策略。在第一句的翻譯中,譯者考慮到受眾可能對中國古代詩歌文化常識的缺失,因而并沒有簡單地譯出這句古詩,而是補充說明了這句話的出處和簡單介紹了詩句的含義(如斜體部分所示),讓信息傳遞效果最大化。由于國內(nèi)外話語體系的差異性,漢語語言的表達往往會應(yīng)用多種修辭手法,如擬人、比喻、夸張等,以使原文更具韻味或強調(diào)情感表達,而英文表達往往直接點明主題,省去冗余修辭。不同于漢語語義表達的相對委婉柔和,英語語義表達更直接。因此在第二句的翻譯中,譯者考慮到中西方修辭傳統(tǒng)的差異,刪減了原文中的描述性詞語“滾滾向前”,使得譯文符合受眾習(xí)慣的表達形式,增強了與國外受眾的交流溝通。

2.縮譯和并譯

縮譯是對原文內(nèi)容的壓縮,由繁到簡,用最少的篇幅表達最多的信息量。在文學(xué)名著和較長的新聞報道中經(jīng)常用到此類變通手段。并譯是將原作中同類或有先后邏輯關(guān)系的兩個及其以上的部分結(jié)合到一起的變通手段[10]。由于新聞翻譯的時效性和準確性,新聞譯者有時會采用縮譯的變譯方法,對原文內(nèi)容進行濃縮提煉與壓縮性翻譯,保留主干內(nèi)容,用言簡意賅的語言使受眾在有限的時間內(nèi)迅速獲得所需信息,以提高新聞信息的時效性。

例4全地區(qū)林果業(yè)面積已達150萬畝,先后建成“千里葡萄長廊”“萬畝石榴園”“萬畝核桃基地”等,基本實現(xiàn)人均一畝果,讓農(nóng)民的“錢袋子”鼓起來。

譯文 The total area of horticulture has reached1.5 million acres, which has basically realized per acre for per farmer, which has drastically increasedfarmers' mcome.

例4原文中的“千里葡萄長廊”“萬畝石榴園”“萬畝核桃基地”等使用夸張的修辭手法強調(diào)全地區(qū)林果業(yè)的面積之大,符合中文的表達習(xí)慣。但在新聞的翻譯中,并未將這些數(shù)量詞翻譯出來,采用了壓縮性翻譯方法,省略沒有明確意義的描述性詞語,以較小的篇幅再現(xiàn)了信息的主干內(nèi)容,這是因為國外的新聞報道強調(diào)言語精確,這些詞如果譯出并不符合譯人語受眾的文化習(xí)慣,會讓他們不知所云,降低新聞的可讀性。

例5只有敢于創(chuàng)新、勇于變革,才能突破世界經(jīng)濟發(fā)展瓶頸。

譯文 Only with bold innovation and reform can we break the bottlenecks in global grow.

例5原文中用了兩個同類修飾詞分別修飾“創(chuàng)新”和“變革”,而譯者采用了并譯的變譯策略,將原文中同類的兩個詞放在一起譯為一個詞,通過并譯的方法對信息作了處理,使譯文簡潔、有效、準確,譯人語受眾可以迅速獲取有效信息。

四、結(jié)論

本文較為系統(tǒng)地梳理了變譯理論的緣起與發(fā)展、我國新聞話語體系特征及其英譯現(xiàn)狀、變譯策略對新聞話語對外傳播效果的影響、新時代新聞話語體系的構(gòu)建要素和變譯在對外新聞話語中的應(yīng)用等,認為:從傳播渠道的層面看,新聞話語是國家對外傳播的喉舌,是國家形象構(gòu)建的重要通道;從傳播形式的層面看,新時代背景下變譯理論對新聞話語英譯的國際傳播的效度有一定的積極影響和指導(dǎo)作用;從實踐反哺理論的層面看,新時代背景下我國新聞話語國際傳播將會豐富變譯理論。本領(lǐng)域研究將深化學(xué)界對新聞話語國際化和對外傳播的重要性及其社會功能的認識,通過指出變澤策略關(guān)注國際受眾,使話語傳播效度最大化,同時從變譯理論的角度,為構(gòu)建符合國際化規(guī)范的新聞話語體系提供重要的理論指導(dǎo),從而有力推進我國新聞話語國際化與傳播研究的發(fā)展。

參考文獻:

[1]

BIELSA E,BASSNETT S. Translation in GlobalNews[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[2] 張振玉.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,1992.

[3] 楊自儉.譯學(xué)新探[M]青島:青島出版社,2002.

[4] 郭著章,李慶生英漢互譯實用教程[M]3版武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.

[5] 許鈞,翻譯論[M]武漢:湖北教育出版社,2003.

[6] 方夢之.建設(shè)中國譯學(xué)話語:認知與方法[J].上海翻譯,2019 (4): 3-7,94.

[7] 焦鵬帥,變譯理論與翻譯改寫論的異同[J].上海翻譯,2014( 1): 85 -88.

[8] 金勇,崔玉嬌.國際新聞翻譯中的譯名偏誤現(xiàn)象及對策[J].現(xiàn)代傳播:中國傳媒大學(xué)學(xué)報,2015,37 (12):51 - 54.

[9] 黃忠廉,變譯全譯:一對新的翻譯范疇[J].上??萍挤g,2002 (3): 5-7.

[10] 黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語學(xué)刊 ,2002 (1): 93-96

(編輯:朱渭波)

猜你喜歡
對外傳播國際化
聚焦港口國際化
金橋(2022年10期)2022-10-11 03:29:46
人民幣國際化十年紀
中國外匯(2019年12期)2019-10-10 07:26:56
從園區(qū)化到國際化
商周刊(2018年12期)2018-07-11 01:27:18
《廈門日報》:聯(lián)手華文媒體 講好廈門故事
中國記者(2016年4期)2016-12-20 09:54:37
新形勢下國家形象塑造及對外傳播策略研究
江淮論壇(2016年6期)2016-12-15 14:02:53
新媒體時代內(nèi)蒙古民族文化對外傳播研究
新媒體時代我國對外傳播“搭車思維”的應(yīng)用
文化在我國國際話語權(quán)中的作用及路徑
直銷企業(yè)國際化并不難
中國文化典籍英譯與對外傳播之思考
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:13:26
贵州省| 黎川县| 泰安市| 龙陵县| 崇左市| 兴文县| 安吉县| 新巴尔虎左旗| 禹城市| 石狮市| 湟源县| 金山区| 周口市| 布尔津县| 社旗县| 佛坪县| 桦南县| 通榆县| 屏南县| 南丹县| 龙里县| 贵南县| 奉节县| 贡嘎县| 庆云县| 宣化县| 察雅县| 永新县| 桦南县| 高陵县| 上蔡县| 鹤岗市| 呈贡县| 宁安市| 高要市| 凌海市| 宜宾县| 昌都县| 仁布县| 碌曲县| 建德市|