国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國飲食文化中的菜名英譯建議

2022-05-30 03:44薛凡
文學(xué)教育·中旬版 2022年10期
關(guān)鍵詞:菜名中餐

薛凡

內(nèi)容摘要:中國飲食文化博大精深,源遠(yuǎn)流長。許多中餐菜名都包含深刻又豐富的文化內(nèi)涵,命名方式也不盡相同。為促進(jìn)中國飲食文化在世界的傳播,解決中餐菜名翻譯亂象的問題并建立統(tǒng)一規(guī)范的譯名體系刻不容緩。本文通過對中餐菜名現(xiàn)狀的分析,結(jié)合術(shù)語定名原則,提出了解決方案及具體建議,以期能推動中餐菜名譯名的系統(tǒng)化建設(shè),促進(jìn)中國飲食文化在世界的傳播。

關(guān)鍵詞:中餐 菜名 術(shù)語翻譯

中國有八大菜系,每個菜系的菜品都各具特色。隨著海內(nèi)外中餐業(yè)的蓬勃發(fā)展,中餐菜名翻譯已不再是純文字意義上的文本翻譯行為,更應(yīng)屬于外宣性質(zhì)的一項(xiàng)對外傳播活動(熊欣,2013)。而由于從事菜名翻譯的人員并非是專業(yè)的飲食專家,使得生活中很多菜名的翻譯五花八門,缺乏規(guī)范。這對中華文化的傳播造成了不好的影響,因此改善和提高中餐菜名翻譯質(zhì)量刻不容緩。

中餐是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,集中體現(xiàn)了中國人民的聰明才智。中餐菜名的術(shù)語翻譯無疑對于傳播中華傳統(tǒng)文化至關(guān)重要。且中餐菜名英譯既是對外宣傳中國餐飲文化的標(biāo)志,也是輸出漢語文化的一種形式。所以中餐在推廣中國傳統(tǒng)文化中扮演者越來越重要的角色。對中餐菜名術(shù)語翻譯的研究有利于讓社會和學(xué)術(shù)界更重視菜名的系統(tǒng)化翻譯,更好的讓中國傳統(tǒng)美食走向世界,讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界。

一.菜名英譯的文獻(xiàn)綜述

為了發(fā)展和弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)飲食文化,中餐菜名的翻譯研究由來已久。但中餐菜名英譯工作起步較晩,根據(jù)筆者的調(diào)查和了解,最早關(guān)注菜名翻譯研究的是吳偉雄先生,他于1986年在《中國譯者》雜志上發(fā)表《中式菜譜英譯淺談》。劉增羽先生在1990年第5期《中國翻譯》上發(fā)表《中式菜肴英譯名亟待審定》,鑒于當(dāng)時菜名翻譯混亂的情況,他建議在譯名之外可以在菜單背面附加一個背景介紹,同時希望成立中餐菜名英譯審定委員會。繼劉增羽先生之后不久,陳加基先生發(fā)表了《中式菜肴英譯方法初探》首次把中式菜肴翻譯細(xì)分為六類,同時分析了菜名英譯的幾種方法。

后來學(xué)界對中餐菜名翻譯都基于不同的理論視角進(jìn)行研究,如目的論視角:顧然《目的論視角的中餐菜名英譯策略》;鄭燕紅《目的論視角下中餐菜名英譯研究》等;社會文化傳播視角:陳樹平《文化傳播視角下的中國菜名英譯》;張兵兵《“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”背景下中式菜名的英譯》等;生態(tài)翻譯學(xué)視角:呂翠莉《生態(tài)翻譯學(xué)視角下看形象寓意型菜名的翻譯》;吳丹《從生態(tài)翻譯學(xué)視域看中式菜名英譯》等??傮w上看較為零散,缺乏系統(tǒng)全面的研究。且從術(shù)語的角度對中餐菜名的翻譯進(jìn)行研究的文章很少。中餐菜名是飲食術(shù)語的一部分,其翻譯應(yīng)按照術(shù)語命名規(guī)則進(jìn)行規(guī)范。

我國的術(shù)語研究仍是一門新興的交叉學(xué)科,也是一門可以應(yīng)用于許多領(lǐng)域的實(shí)用性學(xué)科。一道菜的名稱對它的吸引力有很大影響,因此有必要對中餐菜名的翻譯進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化處理,而在這一領(lǐng)域還需要進(jìn)行更多的研究。

二.翻譯的理論框架

1.術(shù)語學(xué)

術(shù)語屬于專門學(xué)科的專門用語,它具有特指性,在翻譯過程中不應(yīng)與其余概念產(chǎn)生混淆。術(shù)語學(xué)是介于自然科學(xué)與語言學(xué)、語詞、詞匯學(xué)以及邏輯學(xué)等之間的邊緣性學(xué)科,是以術(shù)語為研究對象,研究術(shù)語概念,學(xué)術(shù)創(chuàng)造、發(fā)展規(guī)律,以至統(tǒng)一的科學(xué)。隨著近代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,以及國際標(biāo)準(zhǔn)化活動的開展,術(shù)語學(xué)已成為一門獨(dú)立學(xué)科。簡言之,術(shù)語學(xué)是對術(shù)語及其用法的研究。根據(jù)《新牛津英漢詞典》,術(shù)語是“用來描述事物或表達(dá)概念的詞或短語,尤其是在特定的語言或研究領(lǐng)域中?!?/p>

2.術(shù)語的翻譯

術(shù)語被認(rèn)為是人類科學(xué)知識在語言中的結(jié)晶(馮志偉,2011)。術(shù)語的翻譯是指使用目標(biāo)語言來表示源語言的一個概念。好的術(shù)語翻譯,不僅能夠促進(jìn)文化交流,而且可以在國際交流中帶來一定的文化話語權(quán)優(yōu)勢。鑒于對文化交流和發(fā)展的巨大影響,術(shù)語的翻譯研究已經(jīng)引起了眾多學(xué)者的興趣和關(guān)注。

3.術(shù)語的命名規(guī)則

“信達(dá)雅”是傳統(tǒng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),然而術(shù)語翻譯還有獨(dú)特的要求。術(shù)語翻譯不僅要考慮行業(yè)專業(yè)知識和常規(guī)表達(dá)習(xí)慣,還要做到精準(zhǔn)表達(dá)。優(yōu)秀的術(shù)語翻譯簡潔且精準(zhǔn),會讓人眼前一亮。在確定術(shù)語的命名規(guī)則問題上,百家爭鳴。總的來說,學(xué)界對術(shù)語內(nèi)容的要求有:單義性、科學(xué)性、專業(yè)性、具有定義、系統(tǒng)性原則;對術(shù)語形式的要求有:簡短性、修辭中立性、派生性、合乎語言習(xí)慣、穩(wěn)定性原則。

三.中餐菜名英譯中的問題

菜名的英譯質(zhì)量直接影響到菜肴是否能被外國人所接受以及接受的程度,同時更加關(guān)系到中國餐飲業(yè)在海外發(fā)展的前景。而且菜名英譯承載了豐富的中國文化要素,是中國飲食文化很重要的一部分,更是外國友人了解中國飲食文化的重要途徑。然而,當(dāng)前各中餐菜名的英譯中缺乏一定的規(guī)范,存在一名多譯現(xiàn)象,這就使譯入語讀者常常摸不著頭腦,看著菜單一頭霧水。同時也不利于中國飲食文化的對外傳播,阻礙了中國與世界的交流。經(jīng)過大量查閱相關(guān)資料,作者將通過以下幾個例子分析中餐菜名翻譯中的問題:

1.魚香肉絲。經(jīng)查詢,現(xiàn)有譯名包括但不限于:“Yuxiang shredded pork ( sauteed in spicy garlicsauce )”(中華人名共和國商務(wù)部《常用中餐菜名標(biāo)準(zhǔn)雙語譯法》,下文簡稱《標(biāo)準(zhǔn)》);“Sweet and Spicy Shredded Pork”(軟件Waygo);“shredded pork with garlic sauce”(《實(shí)用英語、漢英商務(wù)詞典》);“flavoured sliced meat”(《漢英中國文化詞典》)。魚香肉絲這一經(jīng)典的中餐菜肴的譯名在權(quán)威平臺中都沒有規(guī)范化,現(xiàn)實(shí)中各大餐廳的譯名有多混雜便可想而知。在確定這一菜名的最佳譯法之前,需了解這道菜的真正含義。根據(jù)百度百科顯示,“魚香肉絲是四川省的一道特色名菜,該菜品以泡辣椒,子姜,大蒜,糖和醋炒制豬里脊肉絲而成”?;乜瓷鲜鰩讉€譯名,譯名1過于冗長,不符合術(shù)語定名簡潔性原則;譯名2表述為“甜辣肉絲”,從口味上看似乎是無誤的,但它并未將這道菜的配菜體現(xiàn)出來,易給譯入語讀者造成刻板印象;譯名4雖最為簡潔,但其字面意思為“美味的肉片”,明顯與這道菜的真正意思相去甚遠(yuǎn),不符合術(shù)語定名的準(zhǔn)確性原則;譯名3的表述相比之下最為合適,既能體現(xiàn)這道菜的原材料,又能讓外國人直觀地感受到它的味道,符合術(shù)語定名最重要的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性原則。因此建議這道菜的譯名采用“shredded pork with garlic sauce”。

2. 宮保雞丁。現(xiàn)有譯名包括:“Kung pao Chicken”(《標(biāo)準(zhǔn)》);“sauté chicken cubes with hot pepper”(《漢英分類詞典》);“Kung pao Chicken”(軟件Waygo);“Diced chicken with peanuts in hot sauce, Sichuan style”(《英漢-漢英餐飲手冊》);“Gongbao Diced Chicken ”(《中國川菜》)。經(jīng)作者查詢,網(wǎng)絡(luò)上對于最受外國人歡迎的中國菜排行榜中,宮保雞丁在每個榜單中都名列前茅??梢娺@道菜不僅深受中國人的喜愛,在國外也已經(jīng)廣為人知。在以上五種譯名中,譯名1和3其實(shí)早已為外國人所接受,已是約定俗成的譯名。且譯名2和4過于冗雜,不利于中國美食的傳播;譯名5采用了音譯,保留了一定的文化特色,又體現(xiàn)了這道菜的形狀,但傳播范圍不廣,不如譯名1采用的威妥瑪式拼音法更易被譯入語讀者所接受。因此建議這道菜的譯名采用“Kung pao Chicken”。

3. 螞蟻上樹?,F(xiàn)有譯名包括:“Sauteed Vermicelli with minced Pork”(《標(biāo)準(zhǔn)》);“vermicelli with spicy minced pork”(《實(shí)用英語、漢英商務(wù)詞典》);“bean threads with vegetables”(《漢英中國文化詞典》);“ants climbing the tree ”(stir-fried vermicelli with minced pork)”(《英漢-漢英餐飲手冊》)。根據(jù)百度百科,螞蟻上樹“又名肉末粉條,因肉末貼在粉絲上,形似螞蟻爬在樹枝上而得名。通常由粉絲(或粉條)、肉末為主料,輔以胡蘿卜、姜、蔥、豆瓣醬等輔料制作而成。成菜后,口味清淡,爽滑美味,色澤紅亮,食之別有風(fēng)味”。譯名2采用了“spicy(辛辣的)”一詞,不符合這道菜的真實(shí)口味,易給讀者造成誤解;譯名3表述為“蔬菜粉絲”,只體現(xiàn)出了粉絲,并未體現(xiàn)這道菜最關(guān)鍵的肉末,明顯違反了術(shù)語定名的準(zhǔn)確性原則;譯名4采用直譯加注釋的方法,既能保留中文菜名的美感,又向譯入語讀者解釋了這道菜的含義,即肉末炒粉絲,但這種譯名過于冗雜,違背了術(shù)語命名的簡潔性原則。綜合對比之下,譯名1為最佳譯法,在符合術(shù)語命名的簡潔性原則和準(zhǔn)確性原則的同時,向譯入語讀者有效傳遞了信息。

總之,正是因?yàn)槟壳爸袊嗣⒆g中存在諸多問題,我們更需要加強(qiáng)此方面的研究,如何正確解決中餐菜名英譯中存在的問題是我們目前面臨的重要任務(wù)之一。

四.對中餐菜名英譯的建議

1. 已經(jīng)具有很高知名度的菜品繼續(xù)使用其約定俗成的譯名。這些菜品在國外已被大眾熟識和接受,同時也符合單義性原則。例如,北京烤鴨Beijing Roast Duck、春卷Spring Rolls、東坡肉Dongpo Pork及上文提到的宮保雞丁等。

2. 結(jié)合西方菜單的特點(diǎn)翻譯中餐菜名。一般的公式是烹飪方式+主料+with+其他方式。該公式適用于很多種菜品,也比較符合規(guī)范性,具有能產(chǎn)性。通常情況下,這種翻譯模式也是以主料為中心,然后以烹飪方法的過去分詞形式來修飾中心詞。烹飪方法有很多種,比較常見的有:煮boiled;煎fried;炸deep fried;干鍋grilled;蒸steamed等。例如,清蒸甲魚Steamed(蒸)Turtle(甲魚);青椒牛肉絲Stir-fried(炒)Shredded Beef(牛肉絲)with Green Pepper(青椒)。

3. 學(xué)界對于富含中華文化的菜名的英譯始終存在爭議?!帮嬍呈侨祟愖钤?,最古老,最基本的行為,是人類的第一需要,語言和食物有著密切關(guān)系,并且相互影響?!保ㄒ罄颉㈨n曉玲,2007:126)對菜名的翻譯,應(yīng)該包含有豐富的飲食風(fēng)俗和文化信息。菜名翻譯是一個濃縮豐富文化信息進(jìn)入譯入語的編碼過程(何武,2010)。那些濃縮著豐富文化信息的菜品如按照上述公式來定名,便失去了其蘊(yùn)含的文化寓意。音譯或直譯均無法準(zhǔn)確表達(dá),且無法滿足受眾消費(fèi)該菜肴的目的。作者認(rèn)為對于這類菜品,要保證我國餐飲文化完整的輸出,讓外國友人通過中國美食來了解博大精深的中華文化。

總而言之,中餐種類繁多,做法多樣,因此對于中餐菜名的術(shù)語翻譯要具體情況具體分析。需根據(jù)菜名的種類選擇合適的翻譯方法。直譯、意譯、增譯、轉(zhuǎn)化這些方法在中餐菜名翻譯中都會有所運(yùn)用,但最重要的是譯者要靈活地運(yùn)用翻譯方法和技巧,大膽創(chuàng)新,做到在保留中華文化的同時,準(zhǔn)確地傳遞信息給目標(biāo)讀者。

中西文化的交流日趨頻繁,中餐菜名的術(shù)語翻譯是中國飲食術(shù)語的重要組成部分,其翻譯的統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)化不僅代表了我國的形象,而且在國際舞臺上具有巨大的商業(yè)價(jià)值和營銷功能。在本章中,作者總結(jié)了本研究的不足之處和對未來的展望。

中國的飲食文化博大精深。大的方面來說,除了有著名的八大菜系之外,小的方面看來,各地也有自己獨(dú)具特色的飲食,本文只是選擇了一些具有代表性的菜名英譯進(jìn)行分析,還有很多不同菜系不同地區(qū)的菜名英譯問題,需要具體問題具體分析。且作者對于中國飲食文化的了解不夠全面和深入,關(guān)于中餐菜名的見解稍顯膚淺。菜名的譯文既應(yīng)貼近原文,又要簡潔明了地介紹清楚。中餐菜名翻譯缺乏規(guī)范統(tǒng)一的命名規(guī)則是造成翻譯混亂的主要原因。所以權(quán)威專家應(yīng)盡快總結(jié)其規(guī)律并建立統(tǒng)一的人文科學(xué)術(shù)語及菜名的命名規(guī)則。

中餐菜名作為一種特殊的語言形式,承擔(dān)著中國飲食文化走向世界的任務(wù),而在全球化的時代背景下,菜名的規(guī)范性,標(biāo)準(zhǔn)化的要求也更加嚴(yán)格。當(dāng)前中國各地的菜名英譯缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),因此導(dǎo)致中餐菜名英譯質(zhì)量參差不齊,阻礙了中國飲食文化的國際化進(jìn)程,亟待建立標(biāo)準(zhǔn)化、系統(tǒng)化的菜名術(shù)語定名。本篇論文中關(guān)于中餐菜名英譯的研究和見解還不夠深入和成熟,希望本文能夠起到拋磚引玉的作用,啟發(fā)后來的學(xué)者進(jìn)一步完善關(guān)于這方面的研究。相信隨著時間的推移,在學(xué)界專家和翻譯人員的共同努力下,中餐菜名的英譯定會實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化,讓英文菜名推動中國飲食文化走向世界,讓中國飲食文化帶著中國源遠(yuǎn)流長的傳統(tǒng)文化和新時代優(yōu)秀文化走向世界。

參考文獻(xiàn)

[1]馮志偉.(2011).現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論.北京:商務(wù)印書館.

[2]何武.(2010).跳出菜名譯菜譜——影響中式菜譜英譯策略選擇的幾組關(guān)系.外語學(xué)刊(4),132-134.

[3]李丹.(2012).英漢-漢英餐飲手冊.南京:東南大學(xué)出版社.

[4]李開榮.(1996).漢英分類詞典.南京:譯林出版社.

[5]劉增羽.(1990).中式菜肴英譯名亟須審定.中國翻譯(5),11-13.

[6]盧一,杜莉.(2010).中國川菜.成都:四川科學(xué)技術(shù)出版社.

[7]石云龍.(1999).實(shí)用英語、漢英商務(wù)詞典.南京:南京大學(xué)出版社.

[8]思馬得學(xué)校主編.(2005).漢英中國文化詞典.南京:南京大學(xué)出版社.

[9]熊欣.(2013).跨文化交際理論下的中國菜名英譯研究.上海外國語大學(xué)博士論文.

(作者單位:寧波大學(xué)外國語學(xué)院)

猜你喜歡
菜名中餐
海外中餐繁榮基地齊聚揚(yáng)州,共商海外中餐發(fā)展
以食為“橋”推動中餐文化走向世界
海外惠僑工程
——中餐繁榮基地簡介
從功能目的論視角淺談中餐菜名的翻譯
套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
河中餐廳
看清楚菜名:認(rèn)真審題
中餐餐具包裝設(shè)計(jì)略論
悠閑英語(84)美式中餐
網(wǎng)友盤點(diǎn)最萌最“坑爹”菜名
瑞丽市| 孟连| 五河县| 清水河县| 达拉特旗| 峨眉山市| 土默特左旗| 桑日县| 台北市| 河曲县| 江门市| 峨眉山市| 彭山县| 香格里拉县| 兰州市| 区。| 措美县| 秭归县| 乐清市| 镇原县| 乐昌市| 曲周县| 合江县| 康保县| 茌平县| 台安县| 舟曲县| 上饶县| 长白| 瑞金市| 墨竹工卡县| 西乡县| 福建省| 宜春市| 内江市| 攀枝花市| 萨迦县| 当阳市| 南靖县| 红桥区| 精河县|