国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下西安十四運(yùn)公示語(yǔ)英譯研究

2022-06-23 18:26陳柯周芳
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2022年15期
關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換公示語(yǔ)生態(tài)翻譯學(xué)

陳柯 周芳

摘 要:隨著西安經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國(guó)際影響力的進(jìn)一步提高,其城市公示語(yǔ)對(duì)樹(shù)立城市良好形象起著重要作用。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為視角,以生態(tài)翻譯理論中的三維轉(zhuǎn)換原則(語(yǔ)言維、文化維、交際維)來(lái)分析西安十四運(yùn)公示語(yǔ)的英譯,以期能更好地傳遞西安文化,更完美地展示西安形象。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;全運(yùn)會(huì);公示語(yǔ)

中圖分類號(hào):G4???? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A????? doi:10.19311/j.cnki.16723198.2022.15.085

0 引言

西安作為“一帶一路”重要節(jié)點(diǎn)城市,千年古都,越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)到西安旅游和學(xué)習(xí)。西安想要成為國(guó)際化大都市,不僅要在政治經(jīng)濟(jì)上加快發(fā)展,提升文化軟實(shí)力也是必不可少的。十四運(yùn)的舉辦就是西安向世界各地人民展現(xiàn)綜合實(shí)力的好機(jī)會(huì),因此十四運(yùn)公示語(yǔ)的英譯對(duì)西安的城市形象宣傳尤為重要。

生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)公示語(yǔ)的研究提供了一個(gè)新的探索方向,本文將運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度對(duì)西安十四運(yùn)的公示語(yǔ)進(jìn)行分析研究。

1 生態(tài)翻譯學(xué)的理論闡述

近些年來(lái),生態(tài)翻譯學(xué)理論引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注與研究。米歇爾·克羅尼恩(Cronin)教授在其專著《翻譯與全球化》一書(shū)中提出了“翻譯生態(tài)學(xué)”的概念。勒非費(fèi)爾(Lefefer)與巴斯內(nèi)特(Basnet)于1900年提出“文化轉(zhuǎn)向問(wèn)題”,使用“發(fā)現(xiàn)樹(shù)木生存之地”“描述植物生長(zhǎng)之狀”等生態(tài)類比翻譯研究中語(yǔ)言學(xué)家的探索行為。有不少的學(xué)者將生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”轉(zhuǎn)換運(yùn)用于文學(xué)翻譯、旅游景點(diǎn)翻譯和公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐中。趙含琪與王占斌在“生態(tài)翻譯學(xué)視域下的‘三維’轉(zhuǎn)換策略研究——以《奇異的插曲》為例”中從生態(tài)三維轉(zhuǎn)換角度研究譯本《奇異的插曲》,黎暉與高婷在“生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游外宣英譯現(xiàn)狀及提升策略”中以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),從語(yǔ)言維、文化維和交際維的角度來(lái)分析旅游外宣英譯的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題。生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換,指的就是在翻譯的過(guò)程中選擇合適的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行翻譯,在面對(duì)不同文化差異時(shí),翻譯要考慮其文化差異及其背景的不同,在翻譯時(shí)更要注重是否達(dá)到了翻譯的效果,能否起到交際的目的。因此在翻譯公示語(yǔ)時(shí)選擇生態(tài)翻譯學(xué)里的“三維”轉(zhuǎn)換原則更合理。

2 西安十四運(yùn)公示語(yǔ)中三維轉(zhuǎn)換特例分析

2.1 語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯時(shí)要將原文語(yǔ)言的風(fēng)格和形式根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣做出相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。

中英文的書(shū)寫(xiě)在公示語(yǔ)中是最基礎(chǔ)的,如表1所示,不難看出其中部分公示語(yǔ)的格式是不一致,主要是在英語(yǔ)翻譯的大小寫(xiě)上。公示語(yǔ)長(zhǎng)句中字母的大小寫(xiě)有兩種方法。第一,所有實(shí)詞的首字母均大寫(xiě),但3個(gè)及3個(gè)以下字母組成的虛詞全部小寫(xiě);第二,僅大寫(xiě)首單詞的首字母,并在句尾使用感嘆號(hào)或句號(hào)。如上圖中“迎全運(yùn)盛會(huì) 展文明風(fēng)采Usher the National Games,Show a Civilized Society”就采用了第一種方式所有實(shí)詞的首字母大寫(xiě),“文明是最美的風(fēng)景Civilization is the most beautiful scenery”則采用了第二種方式僅大寫(xiě)首單詞的首字母。

但在此次西安十四運(yùn)公示語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)中有一部分是沒(méi)有遵循這一規(guī)則的,如“全運(yùn)因你更精彩西安因我更文明Make efforts for a splendid Games,Showcase the culture of the City”中大小寫(xiě)是沒(méi)有按照規(guī)范的,所以在書(shū)寫(xiě)城市重要公示語(yǔ)時(shí)一定要有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),不宜隨心所欲的出現(xiàn)。

在翻譯時(shí)遇到序列名時(shí)一般采用英文翻譯,如“中華人民共和國(guó)第十四屆(序列名)運(yùn)動(dòng)會(huì)”中間的“第十四屆”要譯成“14th”。體育賽事的類型多種多樣。包含多個(gè)項(xiàng)目比賽的“綜合性運(yùn)動(dòng)會(huì)”譯為“Games”或“Sports Games”,“單項(xiàng)運(yùn)動(dòng)比賽、邀請(qǐng)賽和錦標(biāo)賽”譯為“Championships”或“Tournament”;“Championships”常指多隊(duì)伍、多國(guó)家經(jīng)過(guò)淘汰爭(zhēng)奪冠軍團(tuán)體或個(gè)人的大型競(jìng)賽,所以使用的場(chǎng)合更多,如:“全國(guó)體操冠軍賽National Gymnastics Championships”;“Tournament” 為美式英語(yǔ),多指高爾夫球、壁球、網(wǎng)球等錦標(biāo)賽,如“高爾夫大師賽Masters Golf Tournament”;“公開(kāi)賽”譯為“Open”;“聯(lián)賽”譯為 “League”,如“陜西省花樣滑冰公開(kāi)賽 Shaanxi Figure Skating Open”。作為主要宣傳全運(yùn)會(huì)這類體育賽事的公示語(yǔ)免不了會(huì)翻譯一些體育類的詞匯,所以在翻譯時(shí)一定要注意用詞的準(zhǔn)確性。

在語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換上還要注意翻譯同一公示語(yǔ)的譯文一致性。由表1可以看出有三句公示語(yǔ)各都有兩句譯文,如“辦精彩十四運(yùn) 創(chuàng)文明新西安”的兩個(gè)不同譯文:

譯文1:Hold a wonderful Games,Showcase a civilized Xi’an

譯文2:Hold a wonderful Games,Create a civilized Xi’an

其中“Showcase”是展示,陳列的意思,“Create”是創(chuàng)造,產(chǎn)生的意思,強(qiáng)調(diào)某物品或?qū)嶓w事物是原創(chuàng)的或不同尋常,根據(jù)原語(yǔ)“創(chuàng)”,它是有創(chuàng)造一個(gè)文明西安的意思,所以在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要把握原語(yǔ)的意思,不可扭曲原意,還要注意譯文的一致性,不然會(huì)給讀者帶來(lái)誤解,也會(huì)有損西安的公共形象。

由表1可以看出,此次西安十四運(yùn)公示語(yǔ)的撰寫(xiě)大部分采取了前后對(duì)稱的方式,如“高水平辦好全運(yùn)盛會(huì) 高標(biāo)準(zhǔn)創(chuàng)建文明城市Hold the Games at a high level,Be a civilized city with a high standard”中高標(biāo)準(zhǔn)與高水平相對(duì),其不僅做到了形式上的對(duì)等,內(nèi)容上也與城市文明建設(shè)工作相呼應(yīng)。

2.2 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

每個(gè)民族都有其特有的文化,社會(huì)背景、宗教文化、傳統(tǒng)習(xí)俗、思維模式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面都存在巨大差異,因此在翻譯時(shí)文化因素在公示語(yǔ)的翻譯中也是至關(guān)重要的。

西安作為十三朝古都,其具有非常深厚的歷史文化底蘊(yùn),西安可借此次舉辦十四運(yùn)的機(jī)會(huì)大力宣傳自己的城市文化,并不斷向國(guó)際化大都市接軌。因此在寫(xiě)公示語(yǔ)時(shí)應(yīng)將西安的優(yōu)勢(shì)寫(xiě)進(jìn)去,把文化因素考慮進(jìn)去。如“古今輝映西安城 盛世全運(yùn)譜華章Ancient glories reflect on modern Xi’an,National Games holds up a mirror”。

在這句的中文公示語(yǔ)中,提到了“古今輝映”,向公眾展示了西安作為古都,從古至今一直都是一座繁華的城市;后半句“盛世全運(yùn)譜華章”說(shuō)明這場(chǎng)全運(yùn)會(huì)一定可以讓這座城市再次綻放出往日的風(fēng)采。它的前半句翻譯將“古今輝映”分開(kāi)譯,通過(guò)思想上的過(guò)度,展示出古都千年來(lái)的輝煌文化;后半句譯文沒(méi)有將“譜華章”順譯出來(lái),而采用“mirror”一詞,其有“鏡子;寫(xiě)照;反映某種情況的事物”之意,若只譯為“mirror”則會(huì)使信息缺失,更無(wú)法表達(dá)出深層次的文化內(nèi)涵,所以筆者認(rèn)為把“mirror”譯為“splendid chapter”會(huì)更加符合原語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

2.3 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

公示語(yǔ)的主要目的是為了宣傳城市文化和魅力,在翻譯時(shí)就應(yīng)考慮公示語(yǔ)的交際目的,向讀者傳遞有效的信息和讀者的接受程度。

由表2可知,西安十四運(yùn)的公示語(yǔ)大多都提及了“文明”二字,文明讓城市更靚麗,讓生活更美好。西安以東道主的熱情擔(dān)起文明者之責(zé),你我都是文明城市建設(shè)參與者,展示西安文明、向上的城市面貌,傳遞文明風(fēng)尚,一起成為城市建設(shè)發(fā)展的監(jiān)督員,共同為西安深化全國(guó)文明城市助力。如“迎全運(yùn)盛會(huì)展文明風(fēng)采Usher the National Games,Show a Civilized Society”“全運(yùn)因你更精彩 西安因我更文明Make efforts for a splendid Games.Showcase the culture of the city”等。第一句采用了直譯的方法,直接將“文明”譯為“Civilized ”,直接向讀者表達(dá)文明之意;第二句則采用意譯的方法,將“文明”轉(zhuǎn)換為“文化”,向讀者展示西安歷年文化,既簡(jiǎn)潔又傳達(dá)了原語(yǔ)的意思,順利達(dá)到原語(yǔ)的交際意思。

3 結(jié)論

西安作為一個(gè)歷史悠久的文明古城,其文化底蘊(yùn)不容置疑,十四運(yùn)公示語(yǔ)是此次西安舉辦全運(yùn)會(huì)對(duì)外宣傳的精髓,所以在翻譯時(shí)利用生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”轉(zhuǎn)換原則從語(yǔ)言、文化和交際層面上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以呈現(xiàn)出效果最佳的公示語(yǔ)翻譯。讓公示語(yǔ)英譯在西安向國(guó)際化大都市邁進(jìn)中,發(fā)揮積極作用,更完美地展示西安形象。

參考文獻(xiàn)

[1]Michael Cronin.Translation and Globalization [M ].Routledge,2003.

[2 ]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋=Eco-translatology: construction & interpretation [M ].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.

[3 ]趙含琪,王占斌.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的“三維”轉(zhuǎn)換策略研究——以《奇異的插曲》為例 [J ].名作欣賞,2021.

[4 ]黎暉,高婷.生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游外宣英譯現(xiàn)狀及提升策略 [J ].遼東學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021.

[5 ]陳京京.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯—以南京青奧會(huì)和廣州亞運(yùn)會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)為例 [J ].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2014.

[6 ]DB 6101/T 3101.1-2021,公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范 [S ].西安:西安市市場(chǎng)監(jiān)督管理局,2021.

猜你喜歡
三維轉(zhuǎn)換公示語(yǔ)生態(tài)翻譯學(xué)
從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯
外宣英譯改寫(xiě)策略的生態(tài)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究
探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
呼图壁县| 柯坪县| 长泰县| 额尔古纳市| 光泽县| 永宁县| 出国| 津市市| 宁城县| 武宁县| 邵阳市| 白河县| 察哈| 河西区| 闵行区| 芜湖县| 常山县| 海城市| 天祝| 会东县| 绥江县| 米易县| 莱芜市| 阿拉善右旗| 上虞市| 襄汾县| 邛崃市| 万全县| 沂源县| 昌宁县| 灵寿县| 富裕县| 三台县| 宁国市| 安康市| 吉林市| 施甸县| 尉犁县| 昌江| 久治县| 瑞丽市|