国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談口譯精力分配

2022-07-12 11:28
現(xiàn)代英語 2022年9期
關(guān)鍵詞:譯員口譯精力

展 征

(中國人民大學(xué)外國語學(xué)院,北京 100080)

一、引言

口譯是一種將信息從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的口頭交際方式,是一項(xiàng)須在瞬間完成的工作。其作為跨文化交流的基礎(chǔ),也是一項(xiàng)將大腦記憶、應(yīng)急反應(yīng)、自我心理適應(yīng)和體力相結(jié)合的綜合性實(shí)踐活動(dòng),它包括源語接收、語義解析、源語理解和目標(biāo)語言表達(dá)等過程??谧g有同聲傳譯和交替?zhèn)髯g之分。此項(xiàng)活動(dòng)對譯員的綜合素質(zhì)要求很高,譯員要對源語和目標(biāo)語高度敏感,既能立即理解講話者的意思,同時(shí)又能用連貫的語言準(zhǔn)確地翻譯所聽到的信息。此外,譯員還應(yīng)具備翻譯理論知識、語言相關(guān)學(xué)科知識、綜合百科知識等,并對口譯的特點(diǎn)有全面的了解,這樣才能掌握其技能,在實(shí)際口譯活動(dòng)中及時(shí)應(yīng)對不同的情況,以達(dá)到高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯。實(shí)驗(yàn)心理學(xué)家的研究表明,人的短期記憶是有限的,因此,文章基于吉爾的精力分配模型,分析了記憶與口譯之間的關(guān)系,最后提出了一些可以幫助譯者提高記憶力和科學(xué)分配注意力的方法。

二、吉爾的精力分配模型

吉爾假設(shè),由于可用的認(rèn)知處理能力是有限的,人腦的存儲能力肯定小于接收的信息資源總和,這意味著能夠科學(xué)合理地分配有限的精力對提高口譯質(zhì)量是有所幫助的。在吉爾的書中,《Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator training》提到了三種精力分配[8]模型:

(一)Simultaneous Interpreting Model[1]

因?yàn)樵谕晜髯g過程中,聽辨分析、短期記憶、目標(biāo)語翻譯和精力分配協(xié)調(diào)這四個(gè)過程是同時(shí)發(fā)生的,因此譯員管理和分配有限精力的能力決定了口譯的質(zhì)量。

(二)Consecutive Interpreting Model

因?yàn)榻粋魇窃谥v話人一段話結(jié)束后開始的,所以交傳口譯模型有兩個(gè)階段,在第一階段,口譯員應(yīng)協(xié)調(diào)四個(gè)部分:聽源語、分析源語、筆記記錄和短期記憶,與同聲傳譯相比,交替?zhèn)髯g有一個(gè)額外的工作——筆記記錄,書面筆記可以幫助譯員回憶信息。該模型的第二階段包括三個(gè)部分:檢索存儲信息、解析筆記、進(jìn)行目標(biāo)語翻譯,這需要譯員能夠準(zhǔn)確地翻譯出自己所記的筆記,并具備較好的目標(biāo)語表達(dá)能力,這樣才能將講話人的源語準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)譯給聽眾。

(三)Comprehension Model

這意味著譯員應(yīng)具備豐富的百科知識存儲和較高的分析能力,這包括但不僅限于應(yīng)具備雙語能力、專業(yè)知識、跨文化知識、瞬態(tài)分析能力等。

通過對吉爾模型的解析,可以看出譯員在翻譯的過程中需要同時(shí)處理大量的信息,但人的精力畢竟是有限的,對此如何將有限的精力發(fā)揮到極致,便與日常的記憶訓(xùn)練和掌握一定的口譯技巧分不開了。

三、提高記憶力和合理分配精力的技能

對口譯者來說,口譯的質(zhì)量取決于他們的記憶存儲能力和精力的合理分配。以英漢翻譯為例,對以中文為母語的譯員來說,一開始,他們擔(dān)心記不住自己所聽到的東西,難以把英語句子完整清晰地譯成漢語,他們會將精力過多地用于傾聽而不是分析。因此,初學(xué)者的譯文多是糟糕的,因?yàn)樗麄兾茨芎侠淼胤峙渥约河邢薜木?。對此,通過練習(xí)來科學(xué)地提高記憶力和學(xué)會合理地分配精力是十分必要的。

(一)影子練習(xí)法

影子練習(xí)法是在同聲傳譯的訓(xùn)練中經(jīng)常使用的方法,也叫源語復(fù)述練習(xí)[7]。在跟讀的過程中,譯員會受到錄音說話者的聲音和自己的聲音兩種干擾。這兩者將分散譯員的短期記憶,譯員需同時(shí)處理輸入(說話者的源語)和輸出(譯者的口譯)兩個(gè)問題。對譯員來說,他們需要合理地分配注意力,并學(xué)會同時(shí)處理幾件事情,而影子練習(xí)法便可以輔助訓(xùn)練。在練習(xí)時(shí),譯者的精力要高度專注,通過日積月累的復(fù)述練習(xí),不僅可以提高譯員的記憶力,還可以改善譯員的語音語調(diào),提高對語言的敏感度。

(二)筆記輔助法

筆記輔助法常用于交傳,它不同于速記,譯員無需把所有東西都記下來,這便要求口譯筆記應(yīng)簡短、層次清晰、易于理解。因此,譯者必須學(xué)習(xí)如何簡化消息,省略不必要的信息,以幫助節(jié)省大量的時(shí)間,使有限的腦部容量來存儲處理更多有用的信息,因此在筆記輔助練習(xí)中需要掌握一定的準(zhǔn)則和技巧[4]。

1.準(zhǔn)確性是最重要的,因?yàn)楫?dāng)說話者停頓時(shí),口譯員會輪流進(jìn)行口譯,此時(shí),因?yàn)闆]有其他聲音的干擾,觀眾會清楚地聽到譯文,在這種情況下,譯員必須準(zhǔn)確記憶發(fā)言者的信息,并用精準(zhǔn)的目標(biāo)語轉(zhuǎn)述譯文,此時(shí),筆記將發(fā)揮重要的作用,因?yàn)樗亲g員經(jīng)過邏輯分析后記下的信息,可以精準(zhǔn)地激活譯員的短期記憶,進(jìn)而達(dá)到翻譯準(zhǔn)確的目的。

2.瞬時(shí)性是口譯筆記的第二大特征。當(dāng)譯員完成翻譯片段時(shí),他們會忘記這部分的信息,因?yàn)橹挥袃?nèi)存高效,才能確保接下來口譯工作的準(zhǔn)確性。因此,口譯筆記只“活”在一段時(shí)間內(nèi)。

3.個(gè)性化是第三大特征。由于口譯筆記只需譯員本人能理解即可,由于每個(gè)人的思維方式、邏輯層次、記憶觸發(fā)點(diǎn)均有不同,所以口譯筆記的個(gè)性化特征比較強(qiáng),每位譯者都有一套適用于自己的特殊符號系統(tǒng)。

雖然筆記對連續(xù)的口譯是非常必要的,但在記的過程中必然會分散注意力,干擾傾聽。因此,需要使用一些技能來幫助譯員完成筆記任務(wù)。

第一,應(yīng)注意記錄發(fā)言者要表達(dá)的意思而不是確切的單詞。第二,要寫下邏輯關(guān)系而不是全部信息。第三,使用源語,也就是發(fā)言者所用的語言來做筆記[2]。在把握以上準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上,口譯筆記中學(xué)會使用縮略詞和符號[6]會達(dá)到事半功倍的效果。以英譯漢為例:

圖1 使用縮寫來替代較長的詞匯

圖2 使用符號來替代較長的詞匯

如果應(yīng)用靈活,這些筆記技巧對口譯筆記很有幫助。然而,筆記的基本原則只有在幫助譯員快速記下說話者的意思,并在講話結(jié)束后立即回憶起來時(shí),才有價(jià)值。因此,不應(yīng)該機(jī)械地記住這些原則,而應(yīng)當(dāng)把它們當(dāng)作口譯實(shí)踐的指南[5],在訓(xùn)練中融會貫通。為了提高在口譯方面的筆記技巧,初學(xué)者應(yīng)通過大量的練習(xí),或向一些經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員求教,來快速掌握口譯筆記速記技能。如下面一段話的筆記可以記為:

China is a unify multi-nationality country,composed of 56 ethic groups.Han nationality is the largest ethic group,the people account for more than 90% of the whole population.The rest of 55 groups are generally known as “ethnic minorities.” According to the 7thcensus data, apart from the majority Han, the second to the fifth largest ethnic groups are Zhuang,Hui, Manchu, and Uygur.Although the proportion of China'sethnic minority is notlarge, they are distributed widely,living in every corner of China.

圖3 口譯筆記范例

對譯員來說,所采用的策略都是思維的映射。正如文章開頭所提到的,口譯并不是一件容易的事,它需要通過練習(xí)來掌握復(fù)雜的專業(yè)知識、專業(yè)技能,并通過實(shí)踐來積累經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而才能逐步掌握口譯技巧,達(dá)到有限精力的有效利用。

(三)信息可視化方法

信息可視化是指口譯者將源語信息在自己的腦海中轉(zhuǎn)化為具體形象[3]。這種方法因?yàn)榉嫌洃洝吧鷦?dòng)法則”,它可以占用更少的記憶空間來保留更多的源語信息。因?yàn)?,?dāng)譯者將源語信息從單詞轉(zhuǎn)換為特定的圖像時(shí),能夠?qū)⒃凑Z信息生動(dòng)起來,與日常大腦已存儲的相關(guān)聯(lián)內(nèi)容聯(lián)系起來,這樣可以減輕大腦的短期記憶存儲負(fù)擔(dān),并將轉(zhuǎn)換后的信息保留更長時(shí)間,但這種方法僅適用于特殊的內(nèi)容,比如方向類、地理類、氣候類的口譯等。以以下段落為例:

My hometown is located in the north of Hebei procince, borders with Chifeng City in the north, Qianghuangdao City in the east, Zhangjiakou in the west,Beijing in the south.It has abundant culture heritage and tourism resources.One of the most famous is the Summer Resort,which is located at the center of the city,surrounded by the Eight Temples.

我的家鄉(xiāng)位于河北省北部,北接赤峰,東臨秦皇島,西靠張家口,南近北京。擁有眾多的文化遺產(chǎn)和豐富的旅游資源,其中最著名的是承德避暑山莊,它坐落于城市的中心,四周環(huán)繞著外八廟。

根據(jù)以上例子,可以想象當(dāng)譯員聽到這段譯文后,很可能在腦海中出現(xiàn)了一副所描述地區(qū)及其周圍城市的地圖,并且能清晰地看到我家鄉(xiāng)的地理位置和臨近城市以及知名旅游景區(qū)的排布。由此可見,信息可視化只適用于某些特定內(nèi)容,而且它也要求口譯員應(yīng)該具備大量的百科知識存儲。

四、結(jié)語

總之,口譯不是一件簡單的工作,它需要譯者具備較強(qiáng)的記憶存儲能力,較高的心理素質(zhì)和大量的百科知識。文章介紹的三種記憶訓(xùn)練方法僅是譯員日常練習(xí)中的一部分,其他對提高記憶力、強(qiáng)化注意力分配的方法還有很多,比如復(fù)述練習(xí)、邏輯重構(gòu)練習(xí)等。無論譯者采用什么方法,口譯活動(dòng)都應(yīng)基于對源語的理解,并取決于譯員對短期記憶和長期記憶相互交替轉(zhuǎn)化的能力。所以想要成為一名優(yōu)秀的譯員,在強(qiáng)化練習(xí)的基礎(chǔ)上,還應(yīng)具有良好的語言能力、口頭表達(dá)能力、瞬時(shí)反應(yīng)能力、良好的心理素質(zhì)和大量的百科知識存儲。

猜你喜歡
譯員口譯精力
反思口譯教學(xué):歷史、學(xué)理與現(xiàn)實(shí)
睡著了還能到處走動(dòng)
Excerpt from Three Days to See
別把精力拿去掩蓋缺點(diǎn)
口譯中的“現(xiàn)場學(xué)習(xí)”
對中國口譯近25年來的研究綜述
口譯趣談
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
略論筆譯與口譯的區(qū)別