吳瑾宜 汪少華
(南京師范大學(xué),江蘇 南京 210097)
國(guó)家話語(yǔ)(national discourse)是個(gè)人或機(jī)構(gòu)為服務(wù)國(guó)家利益而從事的口筆頭語(yǔ)言行為[1]。這些語(yǔ)言行為不僅是國(guó)家話語(yǔ)權(quán)利實(shí)施的具體表現(xiàn)形式,也是一種國(guó)家傳播行為,其目的為傳播國(guó)家信息、塑造國(guó)家形象、提升國(guó)家軟實(shí)力、解決國(guó)際國(guó)內(nèi)問(wèn)題等[2]。中國(guó)特色話語(yǔ)即為我國(guó)國(guó)家話語(yǔ)的具體體現(xiàn),就歷史演進(jìn)維度而言,中國(guó)特色話語(yǔ)是近代中國(guó)社會(huì)發(fā)展的思想文化產(chǎn)物,亦是近代中西文化會(huì)通所衍生出來(lái)的思想文化符號(hào),在馬克思主義中國(guó)化的過(guò)程中成為最具核心價(jià)值的當(dāng)代國(guó)家話語(yǔ)[3]。中國(guó)特色話語(yǔ)融攝中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和當(dāng)代社會(huì)主義文化,揆古察今,守正創(chuàng)新,包含豐富的中國(guó)思想、中國(guó)智慧、中國(guó)知識(shí)[4]。其文本體裁包括黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的著作、演講、答記者問(wèn)、重要論述、座談講話,以及政府工作報(bào)告、白皮書等。相關(guān)英譯是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)國(guó)情、內(nèi)政方針、外交政策的主流渠道,是對(duì)外自塑黨和政府以及國(guó)家形象的重要途徑,為構(gòu)建融通中外的新概念新范疇新表述提供了宣介內(nèi)容和語(yǔ)言載體,亦關(guān)乎我國(guó)國(guó)家話語(yǔ)能力建設(shè)的國(guó)際化定位和價(jià)值取向[5]。
在世界格局大變革的時(shí)代背景下,中國(guó)已然平視世界(1)習(xí)近平總書記原話為:“70后、80后、90后、00后,他們走出去看世界之前,中國(guó)已經(jīng)可以平視這個(gè)世界了?!眳⒁?jiàn)《人民日?qǐng)?bào)》2021年3月7日第1版文章《“大思政課”我們要善用之》。,擁有了清晰的自我認(rèn)知和客觀的他者認(rèn)知,與世界交往的心態(tài)更加理性成熟[6]。盡管中國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和抗疫成就顯著,但對(duì)外傳播“聲音比較小”“有理說(shuō)不出”“說(shuō)出傳不開(kāi)”等結(jié)構(gòu)性話語(yǔ)困境難以化解,且漸增了“傳開(kāi)叫不響”“叫響難取信”等新問(wèn)題,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的“認(rèn)知逆差”依然存在。由此,中國(guó)特色話語(yǔ)的對(duì)外傳播承擔(dān)了扭轉(zhuǎn)、消解、破除“認(rèn)知逆差”的時(shí)代責(zé)任和歷史使命,這對(duì)其英譯提出了新要求:認(rèn)知等效。
奈達(dá)的“等效”論(Equivalent Effect)對(duì)中國(guó)特色話語(yǔ)的英譯研究影響深遠(yuǎn)。新世紀(jì)后,國(guó)內(nèi)學(xué)者借鑒“等效”論并反思其局限,結(jié)合國(guó)際關(guān)系學(xué)、外交學(xué)、傳播學(xué)等視角,提出了“政治等效”及相關(guān)復(fù)合式翻譯框架,復(fù)合性條件包括“審美再現(xiàn)”“意象再現(xiàn)”等,以此作為中國(guó)特色外交修辭英譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)[7][8]。后有學(xué)者在此基礎(chǔ)上提出了“認(rèn)知趨同”“評(píng)價(jià)等效”等翻譯原則[9][10],但業(yè)界亦有意見(jiàn)認(rèn)為“政治等效”在實(shí)踐操作上難以實(shí)現(xiàn),應(yīng)在把握差異性的前提下尋找相似性[11]。
“等效”論及以上相關(guān)復(fù)合式翻譯原則,均將關(guān)注點(diǎn)從比較原文與譯文轉(zhuǎn)移到比較兩個(gè)交際過(guò)程,分析相對(duì)流于外部因素,大多聚焦語(yǔ)義和風(fēng)格,研究重心尚未深入探析認(rèn)知層面,且研究對(duì)象多為外交話語(yǔ)。劉正光對(duì)比漢英語(yǔ)法構(gòu)式,指出認(rèn)知對(duì)等體現(xiàn)了語(yǔ)言的本質(zhì)特征和認(rèn)知的基本規(guī)律,是翻譯行為的邏輯起點(diǎn)[12]。該研究只涉及語(yǔ)法,尚未提出有針對(duì)性的中國(guó)特色話語(yǔ)英譯的具體策略。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)促進(jìn)了翻譯研究的譯者中心轉(zhuǎn)向,所提供的翻譯理論模式應(yīng)運(yùn)用于實(shí)證研究[13]。鑒于此,本文融通認(rèn)知視角與“等效”論,提出“認(rèn)知等效”(Cognitive Equivalence)概念,這一概念適用于包括外交話語(yǔ)在內(nèi)的中國(guó)特色話語(yǔ)英譯實(shí)踐,可據(jù)此探討具體的英譯策略,豐富中國(guó)特色話語(yǔ)英譯的理論研究。
隨著中外文化交流的加深,純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換已不再是翻譯實(shí)踐面臨的首要問(wèn)題。事實(shí)上,國(guó)內(nèi)外譯者對(duì)中國(guó)特色文化的誤譯確已成為中外交流中的主要障礙之一。就英譯而言,國(guó)外媒體在涉華報(bào)道中通常出現(xiàn)一些誤譯、亂譯,甚至惡譯(2)參見(jiàn)《黃友義:如何突破中外文化差異讓世界更了解中國(guó)?》,中國(guó)新聞網(wǎng):https://www.chinanews.com.cn/gn/2021/11-04/9601886.shtml。;國(guó)內(nèi)學(xué)者在傳播中國(guó)文化的過(guò)程中也或多或少地出現(xiàn)過(guò)漏譯、贅譯或誤譯。究其根源,國(guó)外媒體或因“認(rèn)知逆差”對(duì)中國(guó)文化缺乏深度認(rèn)知,或因意識(shí)形態(tài)差異蓄意運(yùn)用西方的認(rèn)知顛覆源語(yǔ)表征的認(rèn)知;國(guó)內(nèi)部分譯文不理想的原因在于譯者僅僅停留在語(yǔ)言層面,未能深入思維層面,導(dǎo)致譯文未能充分呈現(xiàn)源語(yǔ)表征的認(rèn)知。簡(jiǎn)言之,譯者缺乏認(rèn)知等效的意識(shí)。
翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的認(rèn)知行為,認(rèn)知維度是翻譯活動(dòng)不可忽視的內(nèi)在維度[14]。若譯文達(dá)到了認(rèn)知等效,不僅可以從概念、寓意、情感等層面實(shí)現(xiàn)全方位、真正意義上的忠實(shí)于原文,更能夠有效助力跨文化傳播,向譯文受眾精準(zhǔn)立體地傳遞原文各個(gè)層面的信息,從而讓世界真正聽(tīng)懂中國(guó)聲音、了解中國(guó)故事、體悟中國(guó)智慧。
認(rèn)知等效是指在漢英互譯過(guò)程中,譯文應(yīng)再現(xiàn)與原文相似或?qū)Φ鹊恼J(rèn)知結(jié)構(gòu),如概念、深層架構(gòu)、隱喻寓意、詞語(yǔ)的感情色彩,讓譯文受眾獲得與原文受眾相似的認(rèn)知效果。認(rèn)知翻譯學(xué)秉持的認(rèn)知觀是涉身的且與情感相關(guān)。該學(xué)科將人類認(rèn)知置于因果鏈條的中心,基于架構(gòu)、隱喻、意象圖式等眾多認(rèn)知概念和理論,形成綜合性認(rèn)知分析框架[14]。進(jìn)而結(jié)合體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”核心原則[15],翻譯中的認(rèn)知等效模式可理解為源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)世界現(xiàn)實(shí)、認(rèn)知、語(yǔ)言之間的映射。
圖1 翻譯中的認(rèn)知等效模式
如圖1縱向所示,源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)世界中,人的認(rèn)知是連接現(xiàn)實(shí)世界和語(yǔ)言表達(dá)的紐帶:現(xiàn)實(shí)借助認(rèn)知并通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表征;語(yǔ)言通過(guò)認(rèn)知來(lái)建構(gòu)現(xiàn)實(shí)?,F(xiàn)實(shí)包括主觀現(xiàn)實(shí)和客觀現(xiàn)實(shí),前者涉及文化、社會(huì)制度等方面,后者指物質(zhì)世界;認(rèn)知包括概念、架構(gòu)、隱喻等;語(yǔ)言可分為隱喻性表達(dá)和非隱喻性表達(dá)。橫向視圖可見(jiàn),源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)世界現(xiàn)實(shí)、認(rèn)知、語(yǔ)言之間的交流是雙向互動(dòng)的,現(xiàn)實(shí)之間的映射最為根本,認(rèn)知之間的映射次之,語(yǔ)言受現(xiàn)實(shí)和認(rèn)知等要素制約,其間映射較之最弱,因此分別用粗線、細(xì)線和虛線的雙箭頭表示這三對(duì)映射關(guān)系。在英譯過(guò)程中,隱喻性表達(dá)可處理為隱喻性或非隱喻性表達(dá),非隱喻性表達(dá)亦然。
鑒于此,譯文需要呈現(xiàn)與原文相似或?qū)Φ鹊母拍?、隱喻寓意、深層架構(gòu)蘊(yùn)含的價(jià)值觀以及詞語(yǔ)的感情色彩。概念是指在我們?cè)谶M(jìn)行范疇化或推理時(shí)運(yùn)用的、基于感知運(yùn)動(dòng)的神經(jīng)結(jié)構(gòu);隱喻寓意指諺語(yǔ)、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故、故事的中隱喻的寓意;深層架構(gòu)蘊(yùn)含的價(jià)值觀指文化、思想、道德、情感等方面的價(jià)值觀;詞語(yǔ)的感情色彩指詞語(yǔ)中附著的人們對(duì)所描述對(duì)象或褒或貶的感情色彩。根據(jù)感情色彩不同,詞語(yǔ)一般分為:褒義詞、貶義詞、中性詞。由于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)世界存在文化差異,表達(dá)概念的感知運(yùn)用方式、隱喻的源域、表層架構(gòu)以及詞語(yǔ)感情色彩均有可能不同,但譯文中的概念、隱喻的寓意、深層架構(gòu)體現(xiàn)的價(jià)值觀、詞語(yǔ)的褒貶色彩需與原文中的保持一致或?qū)Φ?,以此?shí)現(xiàn)認(rèn)知等效。翻譯的認(rèn)知等效是指譯文建構(gòu)了與原文一致的話語(yǔ)現(xiàn)實(shí),若建構(gòu)了不同現(xiàn)實(shí)則視為不理想甚至是失敗的譯本。該模式要求譯文應(yīng)忠實(shí)于原文的精神和內(nèi)涵,而非原文本身。
本文試以中國(guó)特色話語(yǔ)英譯的難點(diǎn)為切入口,如術(shù)語(yǔ)、隱喻、典故、成語(yǔ)等,分析譯文與原文的概念、隱喻寓意、深層架構(gòu)、詞語(yǔ)的感情色彩,對(duì)照評(píng)價(jià)不同譯本,探討中國(guó)特色話語(yǔ)英譯如何實(shí)現(xiàn)認(rèn)知等效。
作為思維形式的最基本單位,概念是人們進(jìn)行范疇化和推理的基本要素。由于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)世界的文化不同,表達(dá)概念的感知運(yùn)用方式可能不一致,但譯文中的概念需要與原文中的概念在本質(zhì)上保持一致或?qū)Φ取Wg者可以概念對(duì)等為檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),指導(dǎo)、評(píng)價(jià)中國(guó)特色話語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)英譯。
中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)常用簡(jiǎn)單、具體、生動(dòng)的隱喻性概念來(lái)表述復(fù)雜、抽象、籠統(tǒng)的概念,其中“虎”“蠅”“狐”等與動(dòng)物相關(guān)的表述在譯文文化中具有對(duì)應(yīng)的形象、表達(dá)及概念。以“老虎”概念為例,中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡(jiǎn)稱“中國(guó)外文局”)提供的官方譯文如表1:
表1 “老虎”概念英譯版本
“老虎”概念在傳統(tǒng)文化中既有“威”的一面,又有“害”的一面。中國(guó)特色話語(yǔ)中的“老虎”概念也承襲了這兩點(diǎn)特征,一為地位之高,二為危害之大。在此范疇下,“活老虎,鐵老虎,真老虎”具有尖牙利爪,能“吃人,成百萬(wàn)人成千萬(wàn)人地吃”[16]1192,因此可指壓迫中國(guó)人民的帝國(guó)主義和反動(dòng)統(tǒng)治者;“紙老虎,死老虎,豆腐老虎”空有可怕的外形,內(nèi)里實(shí)質(zhì)上卻是腐朽空洞的,人民終將識(shí)破這些“老虎”的真面目并徹底戰(zhàn)勝它們;“老虎屁股”是敏感部位,一旦觸碰,老虎掉頭就咬,因此可指棘手的問(wèn)題,處理不慎即蒙受重大損失;“打虎者”是以身涉險(xiǎn)為民除患的英雄,反腐議題中的“老虎”即侵害人民利益、腐化墮落的高級(jí)干部,“打虎”就是反腐倡廉、除暴安良的英雄行為。目標(biāo)語(yǔ)世界中的“tiger”概念也有威猛兇惡的特征,采用直譯能夠讓受眾聯(lián)想到老虎形象。此外,毛澤東首次將“紙老虎”作為隱喻性概念提出時(shí),當(dāng)場(chǎng)否定了譯員的意譯“scarecrow”,指出該術(shù)語(yǔ)應(yīng)直譯為“paper tiger”(3)參見(jiàn)《光明日?qǐng)?bào)》2021年7月7日第12版文章《Paper Tiger ——毛主席妙語(yǔ)造新詞》。。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期宣介和傳播,“paper tiger”這一概念在國(guó)際社會(huì)廣為流傳,亦為西方民眾和政界人士所熟知。因此,其他涉及“老虎”概念的術(shù)語(yǔ)可以此為基礎(chǔ),參考目標(biāo)語(yǔ)受眾對(duì)“paper tiger”這一經(jīng)典概念的認(rèn)知過(guò)程,采用直譯方法,從而再現(xiàn)概念本質(zhì),實(shí)現(xiàn)認(rèn)知等效中的概念對(duì)等。
概念隱喻理論不僅可以闡釋傳統(tǒng)意義上的隱喻,對(duì)其他隱喻性表述也有較強(qiáng)的闡釋力,如借代、類比等。諺語(yǔ)、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故、故事的認(rèn)知過(guò)程均涉及從源域到目標(biāo)域的映射,它們或借“此”代“彼”,或借“古”代“今”,其目標(biāo)域所傳遞的意義即為隱喻寓意。中國(guó)特色話語(yǔ)中的熟語(yǔ)、典故、故事的源域具有中國(guó)文化特色,其英譯或難以再現(xiàn)源域,但譯文的隱喻寓意應(yīng)和原文保持一致或?qū)Φ?。若不能再現(xiàn)隱喻寓意,則是不理想的譯本。以官方曾誤譯的典故“行百里者半九十”為例,各版譯文如表2:
表2 “行百里者半九十”英譯版本
該典出自《戰(zhàn)國(guó)策·秦策五》,“‘行百里者,半于九十’。此言末路之難?!币鉃橐话倮锏穆烦?,走到九十里只算完成了一半??谧g員理解為“走百里路程,有一半人中途放棄”,未實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的語(yǔ)內(nèi)翻譯。典故翻譯過(guò)程中譯者準(zhǔn)確理解其隱喻寓意,是實(shí)現(xiàn)認(rèn)知等效的基礎(chǔ)。
該典筆譯譯文有效避免了對(duì)原典的誤解。典籍譯文均采用直譯,保留了虛指“百里”“九十(里)”的長(zhǎng)度單位,處理為路程實(shí)指“a hundredli”“ninetyli”?!读?xí)近平談治國(guó)理政》英文版的四處譯文采用意譯,略去具體距離,重點(diǎn)呈現(xiàn)典故的寓意。卷一第一處譯文用(100-90)/100計(jì)算得出“末路”占全程十分之一,原典數(shù)字是虛指,譯文過(guò)于強(qiáng)調(diào)數(shù)字具體比例,略顯生硬。卷一第二處譯文采用歸化策略,將典故解釋為“事情做到底才算完成”,但未表現(xiàn)出“末路”之艱。兩處譯文共用同一尾注,注釋只介紹了典故出處,并未闡釋用典目的。卷三兩處譯文使用英文熟語(yǔ)“the last leg of a journey”表示旅程最后一段,運(yùn)用譯文受眾熟知的身體隱喻,提升了譯文的親近感,并模糊化處理虛指數(shù)字。卷三第二處譯文用“only”強(qiáng)調(diào)了“末路”之短、之難,再現(xiàn)了“不能懈怠、加倍努力”的隱喻寓意。卷三兩處英譯忠于原典內(nèi)涵,而非機(jī)械再現(xiàn)典故源域,更好地實(shí)現(xiàn)了譯者與用典者的對(duì)話,地道的隱喻表達(dá)亦促進(jìn)了中國(guó)與世界的對(duì)話。
架構(gòu)是人類賴以思維的認(rèn)知結(jié)構(gòu),以神經(jīng)回路的形式存在于大腦的突觸中。架構(gòu)由角色、角色特性、角色間的關(guān)系以及角色所參與的事件場(chǎng)景構(gòu)成;主要可分為表層架構(gòu)和深層架構(gòu),前者是由詞語(yǔ)激活的心理結(jié)構(gòu),后者是構(gòu)成人們價(jià)值觀、世界觀的最為根本的架構(gòu)。若無(wú)深層架構(gòu),表層架構(gòu)將無(wú)從依附[25][26]。
深層架構(gòu)蘊(yùn)含的價(jià)值觀涉及文化、思想、道德、情感等方面,在英譯過(guò)程中,表層架構(gòu)可能會(huì)因文化不同而不同,但譯文中深層架構(gòu)體現(xiàn)的價(jià)值觀需與原文保持一致。中國(guó)特色話語(yǔ)中的典故富有中國(guó)特色、承載中國(guó)精神、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧,是體現(xiàn)國(guó)家與民族價(jià)值觀的重要表述,下文以典故為例,探討譯文是否如實(shí)再現(xiàn)了深層架構(gòu)蘊(yùn)含的價(jià)值觀。
例:“‘桃李不言,下自成蹊?!?年來(lái),全球100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織積極支持和參與‘一帶一路’建設(shè)”[27]509。
其中典故出自《史記·李將軍列傳》,意為桃李不會(huì)說(shuō)話,但果實(shí)鮮美吸引眾人,樹(shù)下不知不覺(jué)地走出了小路。指李廣將軍不善言辭但因品性高尚深受百姓愛(ài)戴。典籍譯文與官方譯文如表3:
表3 “桃李不言,下自成蹊”英譯版本
原文簡(jiǎn)短精悍,兩個(gè)小句之間無(wú)邏輯關(guān)系詞,充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)的“意合”特點(diǎn)。前三種譯文源于《史記》的不同英譯本,典籍譯文均在小句之間添加了表示轉(zhuǎn)折的連接詞though、yet、but,倪譯甚至用方括號(hào)強(qiáng)調(diào)了but。但“桃李”樹(shù)下得以“成蹊”的原因并未明確體現(xiàn),仍需譯入語(yǔ)受眾感悟其中因果關(guān)系。原典以李廣將軍的歷史故事,體現(xiàn)了不重言辭注重實(shí)干、謙遜內(nèi)斂的中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀,抒發(fā)了對(duì)高尚德行的褒揚(yáng)。此典在中國(guó)特色話語(yǔ)中得到了創(chuàng)造性運(yùn)用和創(chuàng)新性發(fā)展,例中表明“一帶一路”建設(shè)成果豐碩,自然而然受到沿線國(guó)家的歡迎與支持,是“一帶一路”倡議深得民心的有力注腳。和典籍譯文相比,官方譯文突出了果實(shí)意象“peaches and plums”,進(jìn)而點(diǎn)明特征“so attractive”,指出這是樹(shù)下形成小路的原因,而典籍譯文均未明確展現(xiàn)其吸引人的特點(diǎn)。官方譯文挖掘并再現(xiàn)了原典中潛藏的邏輯關(guān)系,清晰呈現(xiàn)“果實(shí)吸引人—人來(lái)到樹(shù)下—樹(shù)下形成小路”的因果邏輯鏈,受眾得以體悟原文務(wù)實(shí)、謙遜的情感與道德元素,實(shí)現(xiàn)了深層架構(gòu)在情感、道德等方面的對(duì)等。
然而,以上譯文均未再現(xiàn)原典蘊(yùn)含的文化信息。演講原文尾注為“見(jiàn)西漢司馬遷《史記·李將軍列傳》”,激活了原文受眾頭腦中關(guān)于李廣將軍功績(jī)、德行的歷史故事。因此,典故譯文也應(yīng)體現(xiàn)出故事性,以此傳播中國(guó)故事、闡釋中國(guó)文化。官方譯文句末標(biāo)有注釋序號(hào)3,文末尾注的第三個(gè)注釋為“Notes3Ibid.”表示出處同上,繼而需要查閱上一條尾注。尾注2是對(duì)演講前文“opened an overland route2linking the East and the West”[31]554中“opened an overland route(鑿空)”的解釋,注釋內(nèi)容見(jiàn)表3中的Notes2。此條注釋需要二次查閱,這在一定程度上阻礙了閱讀的流暢性。此外,該注釋傳遞的敘事信息也極為有限,只呈現(xiàn)了原典出處及作者身份生平,未提及原典的架構(gòu)角色李廣,未再現(xiàn)角色“桃李—李廣—中國(guó)”、角色特性“果實(shí)鮮美—品性高尚—‘一帶一路’建設(shè)成果豐碩”等多處借代與轉(zhuǎn)換。注釋通常是政治話語(yǔ)外譯中譯者能稍微發(fā)揮主觀能動(dòng)性的地方[32]122。鑒于此,典故英譯可借助注釋傳遞文化信息,實(shí)現(xiàn)認(rèn)知等效。下例事典兼語(yǔ)典的英譯充分體現(xiàn)了這一點(diǎn)。
例:“我們不需要更多的溢美之詞,我們一貫歡迎客觀的介紹和有益的建議,正所謂‘不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤’”[20]67。
其中典故出自元代書畫家王冕的題畫詩(shī)《墨梅》,對(duì)該典進(jìn)行認(rèn)知語(yǔ)用分析,發(fā)現(xiàn)可借“墨梅”代“黨和國(guó)家”、借“不要人夸”代“黨和國(guó)家的自信”、借“清氣”代“黨和國(guó)家的清正風(fēng)骨”,實(shí)現(xiàn)了“畫格-詩(shī)格-人格-國(guó)格”的轉(zhuǎn)換,展現(xiàn)出黨和國(guó)家如墨梅一般,不慕虛名、磊落坦蕩[33]10。不同譯本處理如表4:
表4 “不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”英譯版本
囿于現(xiàn)場(chǎng)翻譯的多重限制,口譯將意指“黨和國(guó)家”的主語(yǔ)具體化為“I”,“清氣”意譯為“integrity”,“乾坤”處理為“the universe”。譯文雖高效地傳遞了核心信息,但欠妥處有二:其一為“fills the universe”與主語(yǔ)“integrity”搭配較生硬,這種“全宇宙、滿世界”的表述亦欠謙虛,與原典低調(diào)含蓄的本義、外交語(yǔ)言謙遜委婉的要求相悖,譯文未實(shí)現(xiàn)深層架構(gòu)在情感、道德方面的對(duì)等;其二為譯文未再現(xiàn)“墨梅”意象,語(yǔ)境中僅呈現(xiàn)“人格—國(guó)格”的轉(zhuǎn)換,譯文未能實(shí)現(xiàn)在文化方面的對(duì)等?!度A盛頓郵報(bào)》和《習(xí)近平總書記用典》譯文均再現(xiàn)了“梅花”意象,呈現(xiàn)了“詩(shī)格—人格—國(guó)格”的轉(zhuǎn)換,但沿用了“the universe”,表露出“自滿”的情感?!读?xí)近平談治國(guó)理政(第三卷)》譯文采用直譯呈現(xiàn)原典字面意義,“its bright colour”“its fragrance”展現(xiàn)了“墨梅”特征。譯文雖未說(shuō)明“it”具體所指,但尾注給出了回答。原文尾注僅為“見(jiàn)元代王冕《墨梅》”;譯者增譯了王冕簡(jiǎn)介、典故內(nèi)涵等文化信息,“Wang Mian-President Xi - China”有效再現(xiàn)了原典架構(gòu)角色的借代和轉(zhuǎn)換,展示了務(wù)實(shí)自信的情感與道德,譯文實(shí)現(xiàn)了深層架構(gòu)蘊(yùn)含的價(jià)值觀在情感、道德以及文化方面的對(duì)等。
根據(jù)翻譯中的認(rèn)知等效模式,中國(guó)特色話語(yǔ)英譯過(guò)程中需實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)的感情色彩對(duì)等。詞語(yǔ)的感情色彩有褒有貶,以此反映原文作者立場(chǎng),譯者需如實(shí)傳達(dá)原詞褒貶,避免造成譯文感情色彩在認(rèn)知效果上的不對(duì)等。
以扶貧話語(yǔ)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)“兩不愁三保障”為例,《中國(guó)農(nóng)村扶貧開(kāi)發(fā)綱要(2011—2020年)》指出,扶貧事業(yè)總體目標(biāo)為:到2020年,穩(wěn)定實(shí)現(xiàn)扶貧對(duì)象不愁吃、不愁穿,保障其義務(wù)教育、基本醫(yī)療和住房。此段表述逐漸凝練為術(shù)語(yǔ)“兩不愁三保障”,簡(jiǎn)潔全面地概括了脫貧的基本要求和關(guān)鍵指標(biāo),官方譯文變化如表5所示。
《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》譯文未譯為術(shù)語(yǔ),而是在句中解釋具體內(nèi)容,省去尾注。第三卷譯作概括型術(shù)語(yǔ),并翻譯了尾注?!度祟悳p貧的中國(guó)實(shí)踐》譯文沿用了術(shù)語(yǔ)譯法,將原文尾注處理為夾注,夾注內(nèi)容與第三卷一致。譯文應(yīng)準(zhǔn)確再現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的概括性,注釋英譯也需實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)的感情色彩對(duì)等。對(duì)比三個(gè)譯本,解釋法不能再現(xiàn)原術(shù)語(yǔ)的精煉特征,不利于中國(guó)扶貧敘事的推廣傳播。“不愁吃穿”在中國(guó)文化中指衣食無(wú)憂,生活物資較充裕,屬褒義表述;卷二譯文將“不愁吃、不愁穿”解釋為“guarantee the basic needs of food and clothing”,僅指保障衣食基本需求,“basic”屬中性詞,未實(shí)現(xiàn)褒義對(duì)等。后兩種譯文將“兩不愁”解釋為“assurances of adequate food and clothing”,“adequate”為褒義詞,實(shí)現(xiàn)了詞語(yǔ)的感情色彩對(duì)等,有助于講好中國(guó)扶貧敘事和以人民為中心的人權(quán)敘事,體現(xiàn)中國(guó)立場(chǎng)和全人類共同價(jià)值的協(xié)調(diào)共性。
表5 “兩不愁三保障”英譯版本
中國(guó)和西方之間現(xiàn)在從核心技術(shù)、社會(huì)制度到了治理模式的競(jìng)爭(zhēng),其軟實(shí)力競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越表現(xiàn)為敘事之爭(zhēng)[37]。而翻譯正是一種“再敘事”,這種“再敘事”下的中國(guó)特色話語(yǔ)英譯需以實(shí)現(xiàn)認(rèn)知等效為基礎(chǔ),將這些承載中國(guó)文化的概念、隱喻、情感、價(jià)值觀借助譯文向國(guó)際社會(huì)展現(xiàn),助力中國(guó)新敘事的傳播。譯者可秉持認(rèn)知等效的翻譯檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),在譯文中呈現(xiàn)和原文一致或?qū)Φ鹊母拍?、隱喻寓意、深層架構(gòu)與詞語(yǔ)的感情色彩。譯者需關(guān)注原文概念與其對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)是否一致,以此判斷采用直譯還是意譯方式再現(xiàn)概念;理解隱喻內(nèi)涵,不能呈現(xiàn)與原文隱喻對(duì)應(yīng)的源域表達(dá)時(shí),采用意譯靈活再現(xiàn)隱喻寓意;通過(guò)意譯闡明原文的情感和道德,必要時(shí)加注呈現(xiàn)原文文化信息,以實(shí)現(xiàn)譯文在深層架構(gòu)方面的對(duì)等;斟酌原文詞語(yǔ)感情色彩,選取對(duì)應(yīng)的表達(dá)實(shí)現(xiàn)感情色彩上的對(duì)等。由此,實(shí)現(xiàn)“認(rèn)知等效”的譯文以理服人、以情動(dòng)人、以德化人,促使受眾實(shí)現(xiàn)概念理解、情感共鳴、價(jià)值認(rèn)同,以此自塑“可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象”(4)參見(jiàn)《人民日?qǐng)?bào)》2021年6月2日第1版文章《習(xí)近平在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào):加強(qiáng)和改進(jìn)國(guó)際傳播工作,展示真實(shí)立體全面的中國(guó)》。,讓受眾信而敬之,敬而親之,親而愛(ài)之,從而以譯言興邦,促進(jìn)世界平視中國(guó),為國(guó)際交流和人類發(fā)展提供更多可能。