李 平,鮑藝雯
(南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 南京,210095)
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,西方出現(xiàn)了現(xiàn)代學(xué)術(shù)思潮。此后,隨著西方現(xiàn)代性的知識(shí)體系逐漸傳入東方,中國傳統(tǒng)文學(xué)作品的譯介中常常表現(xiàn)出一種現(xiàn)代性與傳統(tǒng)性的碰撞與交融。現(xiàn)代性是一個(gè)含義豐富的概念,涉及不同的領(lǐng)域,“是對(duì)中國古代社會(huì)、中國古代文化、中國古代文學(xué)的超越和改造,是對(duì)中國現(xiàn)代社會(huì)中國現(xiàn)代文化、中國現(xiàn)代文學(xué)的召喚和創(chuàng)造?!盵1]7與傳統(tǒng)性的文學(xué)作品不同,現(xiàn)代性的文學(xué)作品聚焦于現(xiàn)代人的內(nèi)心世界,善于表達(dá)人們對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的體悟。
作為一位在教會(huì)背景中成長起來的雙語作家以及翻譯家,林語堂學(xué)貫中西,通曉英漢兩種語言及其背后的文化,在翻譯實(shí)踐中一直堅(jiān)持對(duì)外國人講中國文化。林語堂挑選了20篇中國古代短篇小說,對(duì)其進(jìn)行改編與翻譯,命名為FamousChineseShortStories,中文書名為《英譯重編傳奇小說》(以下簡(jiǎn)稱《傳奇小說》)。這些小說極具藝術(shù)性,其目標(biāo)讀者是對(duì)中華傳統(tǒng)文化了解不夠深入的外國大眾。因此,林語堂一方面希望能將西方先進(jìn)的現(xiàn)代性融入這些作品,另一方面又希望能通過這些英文譯作向外國讀者傳播優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化。
深入探究林語堂編譯的這些小說可以發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)與現(xiàn)代的碰撞與交融在其中體現(xiàn)得淋漓盡致。本文試圖以林語堂對(duì)《促織》一文的改寫與翻譯為例,分析譯作中體現(xiàn)的傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性的交融,最終探討這一現(xiàn)象對(duì)中華文化對(duì)外傳播所產(chǎn)生的影響。
本文在中國期刊全文數(shù)據(jù)庫分別以主題詞“《英譯重編傳奇小說》”“《中國傳奇》”以及小說的篇名進(jìn)行檢索(檢索時(shí)間為2021年2月27日),經(jīng)篩選后得到相關(guān)文獻(xiàn)46篇。根據(jù)每年的文獻(xiàn)量繪制的柱形圖如圖1所示。
圖1 《傳奇小說》英譯研究文獻(xiàn)量統(tǒng)計(jì)
由圖1可知,第一篇相關(guān)文章誕生于1989年,但是直至14年后才真正得到學(xué)界的關(guān)注,相關(guān)研究文獻(xiàn)主要分布于2003至2019年。2011年,相關(guān)研究的文獻(xiàn)量增長到4篇,之后幾年有所下降,但于2015及2016年達(dá)到峰值7篇,隨后幾年相關(guān)發(fā)文量穩(wěn)定在2~4篇左右??傮w看來,林語堂英譯《傳奇小說》相關(guān)研究的發(fā)展較最初有了一定的提升。
借助NoteExpress文獻(xiàn)檢索與管理系統(tǒng)對(duì)這46篇文獻(xiàn)進(jìn)行關(guān)鍵詞數(shù)據(jù)分析生成的關(guān)鍵詞詞頻云圖如圖2所示:
圖2 《傳奇小說》英譯研究關(guān)鍵詞詞頻云圖
從圖2可以看出,相關(guān)研究圍繞林語堂展開。主要關(guān)鍵詞除了研究對(duì)象“《中國傳奇》”與“《英譯重編傳奇小說》”外,還有“改寫理論”“改編”“《鶯鶯傳》”“《中山狼傳》”“編譯”“敘事學(xué)”以及“變譯”等,這些出現(xiàn)頻率較高的關(guān)鍵詞也向我們展示出了相關(guān)研究熱點(diǎn)。
個(gè)案研究是相關(guān)研究中不容忽視的一部分?!啊耳L鶯傳》”和“《中山狼傳》”是受關(guān)注較多的篇章,因而在詞頻云圖上出現(xiàn)頻率較高。此外,關(guān)鍵詞詞頻云圖上還有《碾玉觀音》《虬髯客傳》《葉限》《白猿傳》等。而與《促織》聯(lián)系緊密的文獻(xiàn)僅有4篇。韋節(jié)國[2]率先關(guān)注到林語堂對(duì)《聊齋志異》中《小謝》《書癡》《促織》三篇志怪故事的編譯。李海軍、蔣鳳美[3]更深入地探討了這三篇故事的改寫,指出林語堂選用以“異化為主、歸化為輔的翻譯策略”在一定程度上受當(dāng)時(shí)的歷史文化語境影響。陳濤[4]對(duì)《中國傳奇》中《薛偉》《張逢》和《促織》這三個(gè)與“變形”有關(guān)的故事展開了討論,認(rèn)為林語堂對(duì)這些作品的翻譯“體現(xiàn)了他形變與神不變的自由追求”。林雅玲[5]從選題標(biāo)準(zhǔn)、改編手法以及改編意涵三方面對(duì)《傳奇小說》進(jìn)行了分析,提到了林語堂對(duì)《促織》一文中角色形象的重塑。
不過,研究中存在的一些問題也值得學(xué)者關(guān)注。首先,近幾年林語堂英譯《傳奇小說》相關(guān)研究的發(fā)文量?jī)H為個(gè)位數(shù),而《促織》的相關(guān)研究則更少,說明關(guān)注程度不夠。其次,相關(guān)研究沒有區(qū)分《中國傳奇》與《傳奇小說》。《傳奇小說》作為林語堂編譯的版本,應(yīng)當(dāng)是研究的對(duì)象及主要依據(jù)。而張振玉翻譯的《中國傳奇》譯本,研究者可以參考,但不宜直接作為研究對(duì)象,因?yàn)樽g本對(duì)原文不忠實(shí)。最后,雖然研究的熱點(diǎn)問題集中在改寫、改編等方面,但研究不夠深入。
本文在前人研究的基礎(chǔ)上,以《傳奇小說》中《促織》這一具有代表性的譯本為例,探索其中體現(xiàn)出的傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性的交融,希望能夠促進(jìn)相關(guān)研究的進(jìn)一步發(fā)展。
在中西方文化的熏陶之下,傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性一直影響著林語堂的思維與創(chuàng)作。他曾自稱是“一捆矛盾”,這與他受到西方基督教思想和東方佛道思想的雙重影響有關(guān)。他生于牧師家庭,他的基督教信仰與生俱來。林語堂在教會(huì)學(xué)校完成小學(xué)、中學(xué)、大學(xué)教育,畢業(yè)后到西化背景的留美預(yù)備學(xué)校清華教書,后來又去歐美大學(xué)留學(xué),大量接觸了西方文明。但在充分了解中國的佛道文化后,他將視野轉(zhuǎn)向中國文學(xué),開始對(duì)基督教神學(xué)產(chǎn)生懷疑,不能完全認(rèn)可基督教的教義,甚至一度自稱異教徒。
在這樣的情況下,林語堂在《生活的藝術(shù)》中探討了中西方文化的異同,認(rèn)為西方重邏輯、東方重情理,并直接指出近情精神是人類最高尚的理想,也是中國能貢獻(xiàn)給西方最好的一件事物[6]。他的“近情”就是指“切近情理”,親近他人的感情。但是,提倡近情文學(xué)并不意味著他完全脫離了基督教思維。林語堂后來重回基督教,認(rèn)為基督教教義中也存在著至善的觀念,相信上帝也是可以近情的??梢哉f,林語堂眼中的上帝不僅展現(xiàn)出了西方的人文情懷,更擁有儒家的仁愛之心以及道家的和諧之思。不難看出,傳統(tǒng)與現(xiàn)代的碰撞與交融對(duì)林語堂的思維方式產(chǎn)生了一定的影響。
如何讓傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代社會(huì)中重新煥發(fā)生命力是林語堂一直思考的問題。他在《論現(xiàn)代批評(píng)的職務(wù)》中就指出,中國之所以經(jīng)歷了千年思想上的沉寂,是因?yàn)橹袊娜酥磺笥袑W(xué)問、會(huì)做文章,卻沒有自由的批評(píng)思想。西方文化中就有真正的批評(píng),而現(xiàn)代文化是一種批評(píng)的文化。中國人也不應(yīng)該墨守成規(guī),而是要勇于批評(píng)[7]。正因如此,林語堂敢于批評(píng)東西方文化中不適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的部分,卻從不全盤否定,能辯證地進(jìn)行思考。
林語堂在翻譯中對(duì)許多傳統(tǒng)文學(xué)作品進(jìn)行了現(xiàn)代詮釋。閱讀林語堂的英文譯作,我們常常能感受到這一點(diǎn),而傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性的交融也與他推崇的中西融通之道息息相關(guān)。在《孔子的智慧》中,他既看到了孔子思想的普世意義,發(fā)現(xiàn)了其中蘊(yùn)含的人文思想,又向西方讀者展示了儒學(xué)思想的內(nèi)涵[8]。這說明,林語堂在翻譯中不僅傳遞了中國人的審美與趣味,也考慮到了讀者的接受度,融入了西方的現(xiàn)代性思維。
林語堂從小接受西式教育,卻有著深深的中華文化情結(jié),認(rèn)為中國的傳統(tǒng)文化對(duì)現(xiàn)代社會(huì)是有價(jià)值的。因此,在翻譯中國傳統(tǒng)文學(xué)作品時(shí),他能直面東方傳統(tǒng)思想中落后的部分以及西方現(xiàn)代社會(huì)中存在的問題,在批評(píng)中追尋思想上的革新,促成傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性的融會(huì)貫通。林語堂獨(dú)特的文化背景促成了他英文譯作中傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性并存的現(xiàn)象。
在《傳奇小說》的導(dǎo)言部分,林語堂寫道,“我挑選了一些我認(rèn)為最具普遍吸引力的作品,這些作品更符合現(xiàn)代小說的主旨?!雹賉9]XIII他指出,“要達(dá)到小說的預(yù)期效果,讀者閱讀時(shí)的基本想象應(yīng)該不受阻擋,且不需要詳細(xì)的解釋。我選擇了一些沒有這種閱讀困難的小說,這樣預(yù)期效果就很容易或很可能達(dá)到?!盵9]XIII入選《傳奇小說》的作品具有普遍吸引力以及現(xiàn)代性,在編譯時(shí)不會(huì)因?yàn)橹黝}相差過大等原因而對(duì)讀者的理解造成影響。
同時(shí),林語堂也提到,“在把這些小說譯成英語的過程中,我并沒有把我的職責(zé)局限于翻譯。有時(shí)我發(fā)現(xiàn)翻譯是不可能的。語言差異、風(fēng)俗習(xí)慣的差異,是理所當(dāng)然的;作品中的人物,也需要根據(jù)讀者的惻隱之心來解讀;最重要的是,要用現(xiàn)代小說的節(jié)奏和技巧來講述——所有這些因素導(dǎo)致這些小說有必要以新的版本重述?!盵9]XVIII考慮到中西方的文化差異以及外國讀者的接受度,林語堂采用現(xiàn)代小說的敘事節(jié)奏與技巧對(duì)這些小說進(jìn)行了編譯。雖然他在翻譯時(shí)對(duì)小說的一些內(nèi)容進(jìn)行了增刪與改寫,但也在一定程度上保留了原文的中國傳統(tǒng)特色。
在《傳奇小說》中,林語堂將編譯的小說分為六大類,包括《虬髯客傳》《白猿傳》等冒險(xiǎn)與神秘小說,《碾玉觀音》《鶯鶯傳》等愛情小說,《西山一窟鬼》與《小謝》等鬼怪小說,《葉限》與《促織》等童話故事,《書癡》《中山狼傳》等諷刺小說以及《定婚店》《南柯太守傳》等幻想與幽默小說。這些小說既蘊(yùn)藏著傳統(tǒng)文化價(jià)值,又具有現(xiàn)代文學(xué)作品的特點(diǎn)。翻譯目的是使譯文讀者在閱讀后更了解生活,喚起他們的愛心與同情心。由此可見,林語堂在一開始選擇翻譯文本時(shí),就已經(jīng)考慮到它們需要兼顧傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性。
本文主要探討的是童話類小說《促織》,出自蒲松齡的《聊齋志異》。林語堂在英譯本的導(dǎo)言部分提到,他對(duì)蒲松齡的小說改編較少,但是,在實(shí)際翻譯中卻對(duì)《促織》做了較大的改動(dòng),這些改動(dòng)也反映了林語堂翻譯活動(dòng)中傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性并存的現(xiàn)象。原作者蒲松齡對(duì)成名兒子吉弟的著墨很少,但林語堂在譯文開頭就展開了對(duì)吉弟的描寫,更增添了許多細(xì)節(jié),如“Kiti was an extremely impressionable child.”(吉弟是個(gè)特別敏感的孩子。)[9]218“He was small for his age, about the size of other children of nine or ten.”(就他的年齡而言,他長得矮小,和別的九十歲孩子差不多大。)[9]218“He still retained many childish ways in his looks and smiles.”(他的容貌和微笑里仍然含有孩子氣。)[9]219“Kiti loved crickets as only boys can love, and, with a child’s keen enthusiasm and poetic imagination, he found in the beauty and delicacy of the insect something utterly perfect, noble and strong.”(像別的男孩子一樣,吉弟也很喜愛促織;他懷著孩子般的熱情和富有詩意的想象力,從促織的秀美靈敏之中,發(fā)現(xiàn)了一種具有完美、高尚、矯健的特性。)[9]219林語堂筆下的吉弟極富童心與熱情,從小就喜歡促織。與自己的真實(shí)年齡相比,吉弟還顯得很稚嫩,但后來卻幫助父親完成了捉促織這件大事,改變了家庭的命運(yùn)。這離不開他個(gè)性中的敏感細(xì)膩以及與促織相似的“完美、高尚、矯健”,而這幾種特質(zhì)也更接近現(xiàn)代性賦予人的品格。
林語堂通過增譯,在譯文中展示了一些中國傳統(tǒng)的倫理道德。例如,將原文中的“會(huì)征促織,成不敢斂戶口”[10]179展開為“Some heads of villages had taken the occasion to extort money from the people to buy crickets for the emperor, calling it the ‘crickets’ levy.’ Mr. Cheng could have collected one or two hundred dollars from the villagers, pocketed half of it, and with the other half bought a cricket from the town. He, however would do nothing of the kind. If it was his duty to submit a champion, he would go and catch it himself.”[9]221大意為:有些村長借此機(jī)會(huì)向村民收取促織稅,說是為皇帝買促織,其實(shí)這錢最后都入了自己的口袋。吉弟的父親原本也可以向村民收一筆錢,拿一半去買個(gè)促織,另一半收入私囊,可是他卻不肯。他認(rèn)為,捉促織是自己作為村長的職責(zé),不應(yīng)該貪圖村民的錢財(cái)。這里的增譯更凸顯了成名作為村長對(duì)村民的關(guān)愛以及他廉潔的品德。清正廉潔正是中國傳統(tǒng)道德規(guī)范之一。
不僅如此,林語堂還在譯文中增添了許多突出中國“慈”“孝”等親情觀念的情節(jié),成名與兒子之間的父子之情相較原文也得到了升華。原文父親成名獨(dú)自去尋找促織,而林語堂在譯文中卻將這一過程改為由成名和兒子吉弟共同完成。林語堂更增加了幾處對(duì)吉弟心理的描寫。在外出尋找促織的第一天,“They had found no worthy champion, but they found each other as champions.”[9]220就是說,成名與兒子雖然沒能找到一只勇敢善斗的冠軍促織,卻覺得彼此就是心中的冠軍,體現(xiàn)了他們父子之間深厚的感情。在被母親告知父親尋找促織是為了給皇帝上供之后,吉弟就開始擔(dān)心父親,“Kiti shared his father’s anxiety and felt important because his child’s pastime had now become a dignified, grown-up affair.”[9]222他認(rèn)為自己也該與父親一同承擔(dān)責(zé)任,將尋找促織看成了一件大事。再次出發(fā)與父親一同找促織后,“Kiti now felt it was his responsibility to catch a champion fighter for his father, and for his mother as well because he had often heard her complain about being poor.”[9]222吉弟能感受到父母的不易,要為父母尋找一只冠軍促織,從而幫助家庭擺脫貧困,此處體現(xiàn)了他的孝順懂事,而這也是中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)美德之一。
吉弟所化的促織太小,曾一度受到質(zhì)疑。原文對(duì)此的描述極為簡(jiǎn)單:“翼日進(jìn)宰,宰見其小,怒呵成。成述其異,宰不信?!盵10]180而林語堂在譯文中進(jìn)行了增譯。當(dāng)成名捉住小促織時(shí),“He would not dare to offer it to the magistrate.”(他不敢交給縣官。)[9]225當(dāng)成名提議讓小促織與村里最善斗的促織比試一番時(shí),促織的主人“took a look at the little cricket and covered his mouth in laughter.”(看了一眼成名的小促織就捂著嘴笑起來。)[9]225當(dāng)成名把小促織送去給縣官時(shí),“The magistrate was far from impressed and was very skeptical.”(縣官對(duì)小促織沒有什么好印象,并且非常懷疑它的能力。)[9]226之后,巡撫進(jìn)獻(xiàn)小促織也冒著很大的風(fēng)險(xiǎn),想到可能會(huì)因?yàn)樾〈倏椀氖《艿匠爸S,“He trembled at the thought.”(他一想到就渾身發(fā)抖。)[9]229將小促織獻(xiàn)給王爺時(shí),盡管巡撫已經(jīng)寫了一封三千字的信講盡了小促織的不同尋常,但王爺看了小促織與信之后,仍說了一句“My friend is mad.”(我這個(gè)朋友瘋了。)[9]229這些補(bǔ)充側(cè)面反映出人們對(duì)小促織的戰(zhàn)斗力極為不信任甚至蔑視。通過編譯,林語堂為讀者刻畫出了一個(gè)真實(shí)的世界。這個(gè)世界里的成年人心思縝密,頗為復(fù)雜,不愿意相信一只看似渺小的促織能擁有那么大的能量。而吉弟卻是全文唯一一個(gè)天真熱情、富有童心的角色,因此他化為了那只小促織。即使面對(duì)所有人的不認(rèn)可,他仍在自己的小小世界里不斷斗爭(zhēng),最終幫助了父親,甚至可以說是拯救了父親。在這里,吉弟可以被視作一個(gè)英雄式的人物,這樣的角色也經(jīng)常出現(xiàn)在現(xiàn)代文學(xué)作品之中。正是傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性的碰撞塑造了他,也成就了他。
在故事接近尾聲之時(shí),蒲松齡寫了一個(gè)近乎大團(tuán)圓的結(jié)局:“宰悅,免成役。又囑學(xué)使,俾入邑。后歲余,成子精神復(fù)舊。自言身化促織,輕捷善斗,今始蘇耳。撫軍亦厚賚成。不數(shù)年,田百頃,樓閣萬椽,牛羊蹄躈各千計(jì)。一出門,裘馬過世家焉?!盵10]180這段話的大意為:縣官一高興,就免了成名的差役,又讓成名中了秀才。過了一年多,他兒子的精神復(fù)原了,說自己變成了一只促織,善于搏斗。巡撫也重賞成名。不出幾年,成名就擁有一百多頃田地,許多樓閣以及成百上千的牛羊。每次出門,比世代做官的人家風(fēng)頭更甚。在原文中,封賞直接給了父親成名,吉弟之后才醒來;而譯文中林語堂寫道,“Later he became ahanlinand was able to support his parents in ease and comfort in their old age.”(后來吉弟做了翰林,能夠輕松養(yǎng)活父母,讓他們安度晚年。)[9]230此處的改寫削弱了原文中成名平步青云后的洋洋自得,既沒有與林語堂上文增譯的展現(xiàn)成名清廉的片段相沖突,又將重點(diǎn)落于吉弟對(duì)父母的孝心之上,前后呼應(yīng)。
同時(shí),原文對(duì)于吉弟魂化促織又醒來后發(fā)生的事一筆帶過,但林語堂在譯文中卻用大段筆墨描寫了吉弟醒來后的場(chǎng)景以及他與父母的對(duì)話。例如,吉弟的母親邊擦眼淚邊說:“My darling child, you are well again!”(我的寶貝兒子,你病好了!)[9]227又如被父親問到是否得了全國冠軍時(shí),吉弟只答道“I only thought of you, father.”(我一心只想著您,父親。)[9]229這種母慈子孝的氛圍也是中國傳統(tǒng)文化所傳遞給我們的,相信外國讀者在閱讀譯文時(shí),也同樣會(huì)有所動(dòng)容。
原文最后一段蒲松齡批判了“官貪吏虐”的社會(huì)現(xiàn)象,抒發(fā)了對(duì)封建官僚制度的憤憤不平,他對(duì)《促織》的評(píng)價(jià)充斥著尖銳而深刻的諷刺。譯文最后一段,林語堂也對(duì)整個(gè)故事做出了評(píng)價(jià),寫道:“成村長現(xiàn)在是一位自豪的祖父,他總是不厭其煩地講述兒子的故事,而且越講越好。他總是以這樣一句話作為結(jié)尾:‘盡孝有多種表現(xiàn)方式。做人要心地善良,天地之神靈會(huì)保佑那些孝順父母的人?!盵9]230與原作者蒲松齡不同,林語堂考慮到西方讀者,在譯文中弱化了原文的諷刺意味,修改了故事的立意,使之更正面積極,用成名的話概括出他編譯《促織》所要表達(dá)的中心思想——中國傳統(tǒng)美德“孝”和傳統(tǒng)道德觀念“善有善報(bào)”——這也與他之前增譯的情節(jié)相照應(yīng)。當(dāng)然,由于深知外國讀者對(duì)中國傳統(tǒng)文化不夠熟悉,除了增譯之外,林語堂也刪去了原文的一些情節(jié),如吉弟母親找來巫婆占卜吉兇的片段。
總之,林語堂對(duì)該小說的改寫與翻譯十分成功。鑒于現(xiàn)代短篇小說的特點(diǎn)以及中西方文化的差異,完全遵照原文翻譯可能很難為西方讀者所接受,因此林語堂選擇了編譯的方式。這種編譯既是一種翻譯,也是一種再創(chuàng)作。通過增譯、減譯等亦譯亦寫的方式,林語堂在一定程度上破除了中西方的文化壁壘,實(shí)現(xiàn)了翻譯中傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性的碰撞與交融。
文化是一個(gè)國家、一個(gè)民族的靈魂。中華民族這種深沉持久力量的重要來源之一就是中華五千年的文明,這五千年的文明為我們帶來了無數(shù)的文學(xué)典籍。盡管中華傳統(tǒng)文明在西方人眼中古老神秘,極具吸引力,但真正了解這些經(jīng)典的外國人卻屈指可數(shù)。由此可見,只有在翻譯中實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性的結(jié)合,中國文學(xué)經(jīng)典才能走近外國讀者,真正在西方傳播。正是傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性的碰撞,使西方先進(jìn)的思想通過翻譯作品傳遞至中國,同時(shí)也使中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化走向了世界。傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性之間的碰撞越激烈,東西方的文化交流也就越密切。
林語堂不僅擁有文學(xué)家、翻譯家和語言學(xué)家等多重身份,更是中國文化的傳播者?!吨袊鴷r(shí)報(bào)》社論這樣評(píng)價(jià)林語堂,“林氏可能是近百年來受西方文化熏染極深而對(duì)國際宣揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化貢獻(xiàn)最大的一位作家與學(xué)人。其《吾國與吾民》及《生活的藝術(shù)》以各種文字的版本風(fēng)行于世,若干淺識(shí)的西方人知有林語堂而后知有中國,知有中國而后知有中國的燦爛文化。尤可貴者,其一生沉潛于英語英文,而絕不成為‘西化’的俘虜, 其重返中國文化的知識(shí)勇氣及其接物處世的雍容謙和,皆不失為一典型的中國學(xué)者?!盵11]這樣的評(píng)價(jià)既肯定了林語堂對(duì)中國文化對(duì)外傳播所做出的貢獻(xiàn),也承認(rèn)了他在中西融通中找到了傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性之間的平衡。
林語堂曾經(jīng)自述,“我相信我的頭腦是西洋的產(chǎn)品,而我的心卻是中國的?!盵12]雖然從小接觸了大量西方的文化觀念,但林語堂一直心系祖國。在其文學(xué)生涯中,他一直在思考如何實(shí)現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化與西方現(xiàn)代思維的結(jié)合。林語堂從不在譯作中向西方讀者強(qiáng)行灌輸中國文化,而是意識(shí)到,中國文化對(duì)外傳播受阻的真正原因是當(dāng)時(shí)的外國大眾不了解真正的中國,他們對(duì)于不熟悉的東西有偏見是很正常的。因此,林語堂采用的是一種平等溝通與交流的方式,在這一基礎(chǔ)上他的英文譯作真正走進(jìn)了外國讀者的心中,從而最終達(dá)到了傳播中國文化的目的。
潘文國提出,“典籍英譯(乃至所有翻譯)的一個(gè)重要原則:心里要有讀者。”[13]在《傳奇小說》的導(dǎo)言部分,林語堂就表明他挑選的這些小說具有普遍吸引力,這說明他也堅(jiān)持這一原則。在翻譯時(shí),林語堂關(guān)注普通外國讀者,同時(shí)兼顧現(xiàn)代小說的主旨。雖然林語堂英文譯作的目標(biāo)群體是外國大眾,但在考慮讀者的文化背景與理解能力的同時(shí),他也重視傳遞原作中所蘊(yùn)含的中華傳統(tǒng)文化。
在林語堂眼中,中國傳統(tǒng)文化中有許多值得西方借鑒的東西,而西方的現(xiàn)代文明也可以在一定程度上推動(dòng)中國文化的發(fā)展。這使得林語堂在翻譯中國傳統(tǒng)文學(xué)作品時(shí),使用一定的翻譯策略,將西方的現(xiàn)代思想融入中國傳統(tǒng)文學(xué)作品之中,促成傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性之間的良性互動(dòng)。傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性并非對(duì)立,它們會(huì)在文化交流中進(jìn)一步交融,最終反過來影響文化交流,從而促進(jìn)中華文化的對(duì)外傳播。
文明交流與互鑒在全球化趨勢(shì)下備受矚目。中華文化的對(duì)外傳播作為文化交流中的關(guān)鍵一環(huán),在一定程度上依靠文學(xué)典籍的外譯,林語堂對(duì)《促織》這類小說的編譯更是其中不可或缺的一部分。在翻譯與改寫的過程中,林語堂充分考慮到了中西方文化的異同,既沒有一味推崇中國傳統(tǒng)文化,也沒有過分沉溺于西方的現(xiàn)代文明之中,而是在現(xiàn)代性與傳統(tǒng)性之間找到了一個(gè)平衡。這不僅對(duì)中國文化的外傳產(chǎn)生了不小的促進(jìn)作用,也為當(dāng)今的譯者帶來了啟示。
現(xiàn)如今,越來越多的外國大眾開始關(guān)注中國文學(xué),傳統(tǒng)文學(xué)作品的對(duì)外翻譯理應(yīng)受到重視。在翻譯經(jīng)典文學(xué)作品時(shí),譯者更應(yīng)該在尊重中西方文化差異的基礎(chǔ)上,思考西方讀者的文化需求。在世界日益成為一個(gè)整體的今天,英文譯作中傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性的交融仍在提醒著我們,需要進(jìn)一步促進(jìn)中西方文化的交流與融合。唯有如此,翻譯才能真正為世界文化的蓬勃發(fā)展貢獻(xiàn)一份力量。
注釋:
① 現(xiàn)有譯本非常不忠實(shí)于原文,因此這里的引文均根據(jù)原英文進(jìn)行了重譯。例如,本句現(xiàn)有譯文為:“所選各篇皆具有一般性,適合現(xiàn)代短篇小說之主旨?!盵14]與原文“I have selected those which I believe have a most nearly universal appeal, and which answer more to the purpose of a modern story.”[9]XIII有一定的差別,因此這里進(jìn)行了重譯。后同。
南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年2期