馬賾博兒
習(xí)近平總書記《在哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上的講話》中指出:“面對世界范圍內(nèi)各種思想文化交流交融交鋒的新形勢,如何加快建設(shè)社會主義文化強國、增強文化軟實力、提高我國在國際上的話語權(quán),迫切需要哲學(xué)社會科學(xué)更好發(fā)揮作用?!薄皬娬{(diào)民族性并不是要排斥其他國家的學(xué)術(shù)研究成果,而是要在比較、對照、批判、吸收、升華的基礎(chǔ)上,使民族性更加符合當(dāng)代中國和當(dāng)今世界的發(fā)展要求。”(1)習(xí)近平:《在哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上的講話》,《人民日報》2016年5月19日。建構(gòu)中國氣派的美學(xué)學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系、話語體系,既需要充分吸收西方美學(xué)的資源并實現(xiàn)創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,又需要對本土美學(xué)傳統(tǒng)的推陳出新。因此,厘清西方美學(xué)的漢譯情況便成為一個繞不過的難題。學(xué)術(shù)翻譯作為對外來文化吸納和接受的一部分,一方面體現(xiàn)出中國學(xué)界對外來學(xué)術(shù)資源的主動選擇,另一方面又彰顯出本土美學(xué)界的學(xué)術(shù)旨趣和關(guān)注焦點。本文基于跨文化的比較知識學(xué)范式,以文獻計量學(xué)方法來統(tǒng)計相關(guān)數(shù)據(jù),著重考察2001—2010十年間西方美學(xué)家中“誰/在此時空間/出場/言說什么”,進而揭示數(shù)據(jù)背后的諸多深層次的文化問題。
翻譯(translation)是一種重要的文化交往活動,晚近已經(jīng)成為跨文化研究的核心議題之一。依照一些翻譯研究專家的看法,翻譯的范圍包含三個層面:第一,翻譯是在特定的社會文化語境中,由譯者將書面文本從源語言到目標(biāo)語言的轉(zhuǎn)換過程;第二,書面產(chǎn)品是這一過程的產(chǎn)物,它在目標(biāo)語社會文化語境中發(fā)揮作用;第三,由前兩者共同構(gòu)成的認知的、語言的、視覺的、文化的和意識形態(tài)的現(xiàn)象。(2)B.Hatim and J.Munday, Translation: An Advanced Resource Book, London: Routledge, 2004, p.6.這三個層面,第一個是指從源語言到目標(biāo)語言的轉(zhuǎn)換過程;第二個是這個過程的結(jié)果及其功能,亦即譯本在目的語言中產(chǎn)生作用;第三個是對譯本在目的語言社會文化中產(chǎn)生多重作用的規(guī)定,從認知到語言到視覺到文化一直到意識形態(tài)等。對本文來說,這三個層面理應(yīng)都包含在研究內(nèi)容之中,但我們更感興趣的問題是:哪些西方美學(xué)家及其著述被譯介到中國當(dāng)代語境之中?為什么中國學(xué)者選擇這些西方美學(xué)著述加以翻譯和研究?它們?yōu)橹袊就撩缹W(xué)研究帶來了什么新觀念和新問題?
在進入具體的文獻樣本統(tǒng)計分析之前,有必要對我國這十年的文化環(huán)境進行簡單回顧。從時代背景來看,前后有兩件事值得一提:一是我國于1992年加入《世界版權(quán)公約》,二是于2001年加入了世界貿(mào)易組織(WTO)。這都意味著我國在獲得高速發(fā)展機會的同時,也要遵守嚴格且完善的市場規(guī)則。正如高建平所指出:“加入世界貿(mào)易組織不僅是經(jīng)濟體制改革的外部動力,還深刻影響著中國文化市場及其法律法規(guī)和管理體制;從國內(nèi)來看,文化體制改革的深入推進極大地影響了文藝發(fā)展?!?3)高建平:《當(dāng)代中國文藝理論研究》,中國社會科學(xué)出版社2019年版,第709頁。這些變化對于學(xué)術(shù)著作的譯介亦有重要影響,主要體現(xiàn)在進入新世紀后,我國出版行業(yè)日益規(guī)范,由于版權(quán)意識的增強,獲得授權(quán)成為翻譯的前提,這提升了西文學(xué)術(shù)著作翻譯的門檻,意味著譯者和出版社在選擇作品時需要投入更多的考量與預(yù)判,讓譯介工作變得更加審慎和更注重學(xué)理性。
統(tǒng)觀2001—2010年美學(xué)的發(fā)展,會發(fā)現(xiàn)該階段本土美學(xué)不僅與國際美學(xué)前沿逐漸接軌,開啟了不少直接對話與交流,還在本土美學(xué)中孕育催生了許多美學(xué)熱點問題,如“生態(tài)美學(xué)”“環(huán)境美學(xué)”“生活審美化”“審美現(xiàn)代性”與“藝術(shù)終結(jié)”等議題,都密集地出現(xiàn)在這十年間。(4)參見劉悅笛、李修建:《當(dāng)代中國美學(xué)研究:1949—2019》,中國社會科學(xué)出版社2019年版,序言第3頁。值得注意的是,這些問題的形成與西方美學(xué)文獻的譯介有著密不可分的關(guān)系。西方美學(xué)著述的漢譯是特定時期本土美學(xué)界的選擇,它們也在一定程度上參與本土美學(xué)知識生產(chǎn)。以下我們以數(shù)據(jù)統(tǒng)計圖表的方式,對2001—2010年西方美學(xué)譯介作總體概觀,并在此基礎(chǔ)上對該階段西方美學(xué)中國接受的主要特征加以分析和總結(jié)。
在時間維度上看,從圖1和圖2的數(shù)據(jù)我們會發(fā)現(xiàn),2001—2010年西方美學(xué)翻譯相比于此前呈現(xiàn)出三個顯著特點:第一,譯介的數(shù)量均衡,這十年的譯著數(shù)量均在15本以上,形成美學(xué)跨文化交流的重要知識增長點,一些著作的漢譯引發(fā)了國內(nèi)美學(xué)的熱議,并形成了值得關(guān)注的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換。這尤其鮮明地表現(xiàn)在生態(tài)美學(xué)領(lǐng)域,西方美學(xué)譯介所引發(fā)的本土生態(tài)美學(xué)熱,一方面受到來自西方美學(xué)界的啟迪,另一方面又接續(xù)了中國本土固有的哲學(xué)和美學(xué)傳統(tǒng),加之當(dāng)代社會發(fā)展過程中生態(tài)問題凸顯且令人憂慮,所以中國美學(xué)研究者在這一領(lǐng)域深耕,在吸納西方生態(tài)美學(xué)與環(huán)境美學(xué)多樣化資源的同時,創(chuàng)造性地建構(gòu)出具有鮮明中國氣派和中國特色的生態(tài)美學(xué)話語。隨著國際學(xué)術(shù)交流的擴大,越來越多的西方學(xué)者也開始關(guān)注中國生態(tài)美學(xué)的獨特性,這是中國當(dāng)代美學(xué)進入國際美學(xué)話語舞臺的一個成功范例。
圖1 2001—2010年西方美學(xué)譯著、譯文數(shù)量趨勢
注:“AD”在此指代古希臘與古羅馬時期,“C”指代世紀。
第二,從圖2來看,漢譯的原著成書時期也比其他時期更加均衡,譯介內(nèi)容更多元化。從時間維度看,這十年增補了許多對美學(xué)史有過重大影響的著作,尤其是18世紀與19世紀的美學(xué)經(jīng)典受到了較多關(guān)注。從圖2統(tǒng)計柱狀圖可以看出,1978—2000年,20世紀著作的數(shù)量是19世紀的近5倍,這說明改革開放伊始,本土學(xué)者將注意力集中于當(dāng)下問題和理論新進展,因此20世紀西方美學(xué)著述成為譯介首選。進入21世紀,美學(xué)研究越來越向縱深推進,本土美學(xué)研究的歷史感愈加增強,于是,對19甚至18世紀現(xiàn)代美學(xué)的歷史演變及其學(xué)術(shù)史譜系的重視,使得該階段20世紀的譯著數(shù)量僅是19世紀的2倍多,大大縮小了此前近5倍的懸殊差距。這是一個可喜的現(xiàn)象,尤其是對于美學(xué)這門古老的學(xué)科而言,學(xué)術(shù)史思想史或哲學(xué)史的歷史意識是相當(dāng)重要的,20世紀美學(xué)并不是橫空出世,許多觀念和理論是19世紀甚至更早的美學(xué)傳統(tǒng)的衍變和轉(zhuǎn)化。更有趣的是,此后十年(2011—2020),20世紀與19世紀的漢譯著作數(shù)量的比例接近5∶3,比此前更均衡,這說明中國美學(xué)界不再一味追求最新理論,而是更具歷史感地聚焦西方美學(xué)發(fā)展脈絡(luò)。同時,相較于此前關(guān)注的西方美學(xué)家,這十年間新增了30多位經(jīng)典作家,作品種類增至逾百種。其中一些美學(xué)家的著述未曾有過漢譯:(5)本部分是以經(jīng)典作家的美學(xué)著作為研究對象,所以即使此前有零星的美學(xué)文章,或其他主題的著作譯介出版,都未算作該作家的美學(xué)著作的譯介。如德國的赫爾德、奧爾巴赫、達爾豪斯、比格爾,法國的鮑德里亞、德勒茲、巴什拉,英國的哈奇生、羅斯金,還有西班牙的奧爾特加,瑞士的巴爾塔薩,美國的杜威、比厄斯利等。這些美學(xué)家的著述都是這十年間被陸續(xù)譯介的。
第三,與國際美學(xué)同步發(fā)展的趨勢得到加強。這體現(xiàn)在兩方面,一是該階段譯介了不少活躍于世的美學(xué)家的著作,二是譯介了十多部21世紀之后出版的西方美學(xué)著作。如法國的布爾迪厄,德國的韋爾施,意大利的艾柯,美國的伯林特、沃林、舒斯特曼、丹托、卡羅爾、桑塔格、薩義德、基維、卡勒、帕克,英國的伯格、克默德、加拿大的卡爾松等。此時我國美學(xué)與國際美學(xué)發(fā)展逐漸接軌,高度關(guān)注國際美學(xué)熱點與前沿問題。較之于此前的翻譯,此時新近文獻的選擇更具問題意識,不再是有什么譯什么,而是根據(jù)本土社會文化發(fā)展的現(xiàn)實需求,根據(jù)推進本土美學(xué)話語體系的現(xiàn)實要求來遴選西方資源。
從空間維度來觀照,英語文獻(尤其美國文獻)在該時段的西方美學(xué)著作譯介中占據(jù)相當(dāng)重要的地位。無論是相比于2000年及其之前階段,還是相比于2010年后更晚近的十年,該階段譯介的英文美學(xué)著述占比更大。這種情況背后的文化問題值得分析,一方面是英語全球通用語的強勢地位,導(dǎo)致了英語美學(xué)較之于其他語言有顯而易見的優(yōu)勢。在西方語言中,英語最具國際性,而德、法、西、意等其他語言則顯然是地方性的。所以,以英語為母語的美學(xué)著作便捷足先登地吸引了其他語種美學(xué)研究者的關(guān)注。其次,就本土美學(xué)研究者的情況來看,由于國內(nèi)的外語學(xué)習(xí)強調(diào)英語的首要地位,導(dǎo)致了中國學(xué)者在外語能力方面英語獨大,大多數(shù)中青年學(xué)者都受過比較系統(tǒng)的英文訓(xùn)練,所以閱讀和翻譯英文美學(xué)著作常常是他們的首選。再次,美國學(xué)者著述在所有英語美學(xué)著述譯介中占比最高,這也是耐人尋味的跨文化交往問題。這與二戰(zhàn)后(尤其是冷戰(zhàn)結(jié)束后)美國成為全球最強大的國家有關(guān),也和晚近美國文化的全球擴張不無關(guān)系。20世紀,特別是21世紀,美國的美學(xué)研究已經(jīng)逐漸取代老牌美學(xué)“強國”德、法、英、意等,進入了國際美學(xué)研究的舞臺中心。(6)參見周憲:《英語美學(xué)的歷史譜系》,《文藝研究》2021年第11期。
總的來說,該時段我國對西方美學(xué)的譯介呈現(xiàn)出時代廣、流派多、作品新的特點,成就驕人。上至古希臘羅馬,下到21世紀,都有數(shù)量可觀的經(jīng)典譯介。從理論流派來看,浪漫主義美學(xué)、實用主義美學(xué)、現(xiàn)象學(xué)美學(xué)、(后)結(jié)構(gòu)主義美學(xué)、后現(xiàn)代美學(xué)、生態(tài)美學(xué)、先鋒派美學(xué)、女性主義美學(xué)、后分析美學(xué)、文化研究美學(xué)等諸多流派,都有不少代表作家進入本土的美學(xué)知識場。更具特色的是,該階段我國學(xué)人譯介了不少在世美學(xué)家、哲學(xué)家的美學(xué)著作,比如環(huán)境美學(xué)領(lǐng)軍人物伯林特和卡爾松,后分析美學(xué)主將丹托和卡羅爾,以及多次造訪中國的舒斯特曼和韋爾施等。對這些作家作品的譯介,讓美學(xué)界開始直接對接當(dāng)前國際學(xué)術(shù)前沿和熱點問題,參與文明互鑒的交流與對話,一些新問題和新理論的譯介,形成了我國美學(xué)理論研究的基本格局和熱議話題。最后,該階段另一值得肯定的工作是,我國學(xué)者對重要美學(xué)家做了系統(tǒng)整理與翻譯,狄德羅、黑格爾、尼采、海德格爾、杜威、巴特、貢布里希等人的相關(guān)美學(xué)著述,都被系統(tǒng)整理和翻譯,甚至編撰成集,由此可見本土學(xué)界對西方美學(xué)文獻的體系化譯介和研究工作有所深化。高建平總結(jié)道:“更理性,也更系統(tǒng),以梳理、闡釋為主,帶有更強的時代感和學(xué)術(shù)性。這一時期對外國文論的接受不僅是停留在方法論、術(shù)語等表層,而是向縱深發(fā)展,對各種流派和思想的產(chǎn)生語境作更深入的考察,進行系統(tǒng)的研究、清理、深化和拓展,同時,竭力探求新的研究方向,有著更明確的學(xué)科發(fā)展意識?!?7)高建平:《當(dāng)代中國文藝理論研究》,第783頁。該階段美學(xué)學(xué)科體制化更加完善,學(xué)術(shù)共同體形成了老中青三代薪火相傳的格局,很多譯者同時也是研究者,他們既做翻譯,又做研究,許多重要作品的傳播不只依靠漢譯本,還借助于深度研究和討論,這就擴大了這些西方美學(xué)著作在中國的接受范圍和認知深度。高建平、周憲、孫周興、陸揚、彭鋒、沈語冰等人,在這方面功不可沒。他們的翻譯研究結(jié)合了個人學(xué)術(shù)興趣與對美學(xué)學(xué)科的認識,改變了過去作品譯介受個人喜好或意識形態(tài)需求所支配的狀況,逐漸形成以美學(xué)學(xué)科發(fā)展為目標(biāo)的譯介導(dǎo)向。
此外,與翻譯同時展開的跨文化交往還包括本土學(xué)者“走出去”進行國際交流訪學(xué),以及邀請西方美學(xué)家“走進來”,與國內(nèi)學(xué)者面對面對話等。此階段國內(nèi)主辦了一系列重要的國際學(xué)術(shù)會議,如“審美與藝術(shù)教育國際學(xué)術(shù)研討會”(青島,2002),“日常生活的審美化與文藝學(xué)的學(xué)科反思”國際學(xué)術(shù)研討會(北京,2003),“人與自然:當(dāng)代生態(tài)文明視野中的美學(xué)與文學(xué)”國際學(xué)術(shù)研討會(青島,2005),“第18屆世界美學(xué)大會”(北京大學(xué),2010)等,毫無疑問,這些形式多樣的跨文化互動,極大地拓展和深化了中國美學(xué)界的國際學(xué)術(shù)交流。
2001—2010年究竟哪些西方美學(xué)家現(xiàn)身于本土美學(xué)舞臺?他們的影響力如何?代表了何種理論學(xué)派?無外來學(xué)術(shù)著述的翻譯就談不上對外來資源的吸納和接受,所以,我們還需要對這十年間出現(xiàn)在西方美學(xué)譯介中的美學(xué)家做些文獻計量學(xué)的分析。以下根據(jù)這十年西方美學(xué)家的譯著和譯文的統(tǒng)計學(xué)結(jié)果,梳理本土美學(xué)對西方美學(xué)文獻及作家的譯介與接受的特征。
以譯介的美學(xué)專著與譯文為中心,以譯介頻次為參考指標(biāo),可總結(jié)出十年間最具學(xué)術(shù)吸引力的西方美學(xué)家。從專著數(shù)量來看,2001—2010年,美學(xué)專著被譯介出版的數(shù)量大于等于5部的美學(xué)家有:尼采(14本)、本雅明(9本)、康德(8本)、羅斯金(7本)、亞里士多德(7本)、丹納(7本)、羅蘭·巴特(6本)、弗洛伊德(6本)、席勒(5本)、馬爾庫塞(5本)、黑格爾(5本)、伽達默爾(5本)。從譯文數(shù)量來看,在該階段的美學(xué)讀本、文藝理論讀本等類型的選文專集中,作品被譯介入選讀本頻次大于等于8篇的作者,從高到低的排名是:弗洛伊德(24篇)、黑格爾(18篇)、康德(16篇)、本雅明(16篇)、席勒(12篇)、尼采(9篇)、馬爾庫塞(8篇)。通過對專著與譯文兩個統(tǒng)計維度中高頻作家的比對,會發(fā)現(xiàn)兩個榜單上的作家多有重合。由此可以認定在兩個統(tǒng)計維度中皆“榜上有名”者,基本上是此時段在漢語美學(xué)界傳播最廣、影響最大且最受關(guān)注的西方美學(xué)家。
首先,從地域來看,這七位美學(xué)家都屬于德語文化圈(德國和奧地利),馬爾庫塞是德裔美籍,由此可見漢語美學(xué)界對德國美學(xué)的高度關(guān)注,以及德語美學(xué)在本土西方美學(xué)知識體系中的主導(dǎo)地位。其次,榜上有名的美學(xué)家中,有一些是我國美學(xué)界長期關(guān)注的重點人物,如弗洛伊德、黑格爾、康德、尼采等,他們始終位于本土美學(xué)的視野中心,重要性無需贅言。值得關(guān)注的是一些之前并未被高度關(guān)注但其影響力在這十年間不斷凸顯、并躋身高頻次譯介榜的西方美學(xué)家們。這個變化相當(dāng)程度上反映出學(xué)界對特定美學(xué)家的關(guān)注,也折射出這一時期美學(xué)研究的特點和變化?!拔鞣矫缹W(xué)家誰和誰一起在什么時期共同出現(xiàn)在中國美學(xué)場域中,這是一個非常有趣的西方美學(xué)經(jīng)典作家的相關(guān)性研究,這一問題的研究有助于我們理解中國不同歷史時期的社會文化的結(jié)構(gòu)以及面臨的主要問題。”(8)周憲:《關(guān)于西方美學(xué)的比較文獻學(xué)研究》,《文藝理論研究》2019年第1期。本雅明、席勒、馬爾庫塞在這十年中一直吸引著本土美學(xué)研究者的興趣,這說明他們的理論與該階段本土學(xué)者們的問題意識密切關(guān)聯(lián)。他們雖不是新近引入的西方美學(xué)家,但影響力卻在不斷攀升。席勒走入本土美學(xué)知識場的中心,也許與這十年間美育在中華大地廣泛興起有關(guān)。1999年6月,美育在《關(guān)于深化教育改革全面推進素質(zhì)教育的決定》中被正式寫入教育方針,成為我國教育事業(yè)的重要理念,政策上對審美教育的重視,直接推動了席勒《審美教育書簡》一本書在這十年間出了5版。(9)本文僅統(tǒng)計2001—2010年初版著作,再版書籍不在統(tǒng)計范圍之內(nèi)。如何推進本土的美育?如何厘清美育的思想史?如何建構(gòu)中國式的美育話語體系?這些都催促本土學(xué)者回到席勒,重讀席勒,新解席勒,因為席勒是現(xiàn)代美育的奠基人,其《美育書簡》是現(xiàn)代美育思想史的奠基之作。隨著席勒美育著述陸續(xù)登陸中國美學(xué)界,關(guān)注其美育觀念必旁涉他的其他理論。這方面張玉能對席勒的系統(tǒng)譯介最為突出,他翻譯了席勒大多數(shù)與美學(xué)有關(guān)的著述,分別在不同的文集或?qū)<锌?,由多家出版社刊行?10)如張玉能譯席勒《審美教育書簡》文集中,囊括了除“美育書簡”外的另外5篇重要文獻,分別是“論美”“論素樸的詩和感傷的詩”“秀美與尊嚴”“論悲劇對象產(chǎn)生快感的原因”“論悲劇藝術(shù)”,該書由譯林出版社2009年出版。本雅明和馬爾庫塞作為西方馬克思主義的代表人物,之所以受到特別關(guān)注,一方面源于國內(nèi)學(xué)者對西方馬克思主義研究的巨大熱情,另一方面則是他們的理論有助于理解和解釋變化著的中國社會和文化現(xiàn)實。本雅明作為一個文化批評家,其著作探究了諸多美學(xué)主題,如機械復(fù)制時代的藝術(shù)、攝影史、拱廊計劃、作為生產(chǎn)者的作家等,這些問題雖然是研究西方文化現(xiàn)代性的問題,但對思考本土社會和文化有很大的啟迪性。再加上本雅明的書寫風(fēng)格與阿多諾晦澀艱深的風(fēng)格判然有別,所以他的著作可讀性非常強,不但引起很多美學(xué)研究者的興趣,而且在大批青年博士和碩士研究生中頗為流行。至于馬爾庫塞,作為20世紀60年代反主流文化運動的精神領(lǐng)袖,其諸多美學(xué)問題,諸如單面人、愛洛斯、審美造反、主體解放等,都是這一時期本土學(xué)者關(guān)心甚至深感興趣的理論話題。由此可見,在德國古典美學(xué)長期占據(jù)本土西方美學(xué)研究中心多年之后,以德國為主的西馬美學(xué)再次捍衛(wèi)了德語美學(xué)在漢語文化圈中的核心地位。
讓我們將目光從高頻次作家的范圍再擴大一些,會發(fā)現(xiàn)許多第一次譯介到漢語學(xué)界的美學(xué)家,如德勒茲、巴什拉、利奧塔、比格爾、韋爾什、丹托、伯林特、卡羅爾、舒斯特曼、艾柯、佩爾尼奧拉等。其中有些人在這十年不僅首次在本土有漢譯,且數(shù)量多達三本及更多。從地域來看,該時段有不少當(dāng)代法國美學(xué)家進入了我們視野,我國對西方美學(xué)的譯介,形成了德(奧)國一家獨大,英美法三足鼎立的局面,甚至在此后十年,法語文獻的比例已可與德語文獻數(shù)量抗衡,足見法國當(dāng)代美學(xué)在近二十年中對漢語美學(xué)界的重要影響。細究起來,法國美學(xué)之所以流行于本土美學(xué)知識場域,與所謂“法國理論”的興起關(guān)系密切。按照通常的理解,法國理論是指“云集于后結(jié)構(gòu)主義和后現(xiàn)代主義名下的那些思想家及其著述:諸如巴特、德里達、克里斯蒂娃、拉康、福柯、德勒茲、南希和利奧塔”。(11)Warren Breckman,“Times of Theory: On Writing the History of French Theory”, Journal of the History of Ideas, Vol.71, No.3(2010), pp.339-340.這些思想家大多并不是典型的美學(xué)家,但他們從思想史、哲學(xué)、歷史、社會學(xué)或文學(xué)理論等領(lǐng)域切入,帶來了美學(xué)觀念的革命性變化。在這批重要的思想家之后,又有新一批法國哲學(xué)家進入漢語學(xué)界,諸如巴迪歐、朗西埃和斯蒂格勒等。此外,法語美學(xué)的擴大還與法國政府積極的文化交流與扶持政策密不可分,“法國政府為發(fā)揚法蘭西語言與文化,擴大法國文化在國際上的影響,多年來一直采取積極的措施,增進外國學(xué)者和翻譯家與法國文學(xué)界的聯(lián)系,為他們提供直接交流的機會?!?12)許鈞、宋學(xué)智:《20世紀法國文學(xué)在中國的譯介與接受》,湖北教育出版社2007年版,第38頁。出現(xiàn)了不少法語漢譯書系,諸如“法蘭西思想文化叢書”“20世紀法國思想家評傳叢書”“輕與重文叢”等。這十年間法國美學(xué)經(jīng)典作家的影響力一定程度上超過了德國美學(xué),成為漢語美學(xué)知識生產(chǎn)中最具生產(chǎn)性的外來學(xué)術(shù)資源,激發(fā)并啟迪了諸多新的本土美學(xué)議題,尤其是巴迪歐的審美革命、朗西埃的感性分配、斯蒂格勒的技術(shù)美學(xué)等,都一度成為漢語美學(xué)界的新議題。
與譯介相平行的是研究,基于譯文或原文的研究,可從另一個角度揭示了我國對外來學(xué)術(shù)的接受境況。通過譯介和研究的對比會發(fā)現(xiàn),有些美學(xué)家在該時段雖沒有被高頻次地譯介,但卻受到了研究者們的高度關(guān)注;還有一些美學(xué)家,雖說在高頻次作家排行榜上名列前茅,卻未在學(xué)術(shù)界的研究話語中形成熱點。我們對這一時期國內(nèi)對西方美學(xué)經(jīng)典作家的研究專著與碩博士學(xué)位論文的數(shù)據(jù)做了進一步統(tǒng)計和比較,得到以下一些發(fā)現(xiàn)。在已經(jīng)出版的國內(nèi)學(xué)者撰寫的研究專著中,出現(xiàn)頻次較高的西方美學(xué)家依次為康德(12次)、海德格爾(9次)、黑格爾(8次)、席勒(5次)、馬克思(5次)、阿多諾(5次)。在博士和碩士學(xué)位論文中,出現(xiàn)頻次較高的是康德(44次)、海德格爾(36次)、席勒(31次)、尼采(28次)、本雅明(25次)等,結(jié)合前面討論過的譯介數(shù)據(jù),整合為表1。
表1 2001—2010年西方美學(xué)譯介與研究情況對比名錄
2001—2010年,在我國美學(xué)譯介頻次中名列前茅的一些作家并沒有成為美學(xué)界研究的熱點,如丹納、羅斯金等人。從高頻次譯著來看,頻次大于等于5的有《悲劇的誕生》(11)、《詩學(xué)》(7)、《歌德談話錄》(7)、《藝術(shù)哲學(xué)》(6)、《審美教育書簡》(5)、《判斷力批判》(5)。以丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》為例,這部該階段譯介頻次排第三的著作,卻是同時期美學(xué)研究中的冷門。究其原因,《藝術(shù)哲學(xué)》不僅是一部學(xué)術(shù)著作,也是流行的科普讀物,其“種族—環(huán)境—時代”的藝術(shù)發(fā)展論,與本土馬克思主義美學(xué)強調(diào)藝術(shù)作品社會背景的語境相契合,加之傅雷先生的妙筆翻譯,(13)劉悅笛、李修建:《當(dāng)代中國美學(xué)研究:1949—2019》,第291頁。使得該書刊行頻次一直很高。但流行性在某種程度上沖淡了其學(xué)術(shù)嚴肅性,按照當(dāng)前流行的話來形容,屬于“出圈”的美學(xué)著作。情況類似的還有尼采的《悲劇的誕生》和歌德的《歌德談話錄》,也都被多家出版社作為普及讀物出版。鑒于本文考察的是我國學(xué)術(shù)界對西方美學(xué)文獻的譯介與接受,因此對于那些單純?yōu)榱藵M足可讀性和通俗性的普及讀物,本文在篩選數(shù)據(jù)過程中做了相應(yīng)刪除。不然的話,《歌德談話錄》將排名第一,這本被納入“新課標(biāo)必讀書目”的書,早已成為了不少學(xué)生的案頭備考書。
由此可見,即使該階段的美學(xué)譯介相比于前一時期,更趨向于理性與體系化,但一些書籍的“出圈”,造成了譯介與研究現(xiàn)狀的不均衡。尼采、席勒、康德、本雅明這些經(jīng)典作家,在這一時期維持著譯介與研究的相當(dāng)熱度。此外,我們也驚喜地發(fā)現(xiàn),即使丹托、舒斯特曼等人是在該階段才被譯介到國內(nèi)學(xué)界的,但是將他們作為研究對象的碩博士論文也有了一定數(shù)量,可知該階段我國學(xué)界在研究方面已逐漸形成前沿意識和國際視野。
西方美學(xué)的漢譯是跨文化交往活動,中國本土語境及問題意識決定了本土學(xué)者對西方美學(xué)文獻的遴選和研究。這就涉及漢語學(xué)界對西方美學(xué)譯介與接受的本土特色,這些特色還可以參照西方美學(xué)界情況做進一步比較,由此揭示中國和西方學(xué)界對美學(xué)經(jīng)典文獻的不同認知和判斷。這里我們以英語學(xué)界為考察范圍,以學(xué)界通行的英語美學(xué)讀本為對象。之所以選擇讀本為對象,是因為在英語學(xué)界讀本是典型的知識載體,編撰過程中經(jīng)過了專家的慎重選擇,往往代表了學(xué)界關(guān)于文獻價值的共識性看法。
本課題組已有學(xué)者在這方面做了前期工作,我們基于這些前期研究來展開比較研究。通過對21世紀英語世界出版的美學(xué)讀本進行整理、分析與研究,梳理出晚近西方美學(xué)知識場域中的重要美學(xué)家與經(jīng)典篇什,(14)參見祁林、劉靜涵:《21世紀英語美學(xué)讀本中美學(xué)問題研究》,《江蘇社會科學(xué)》2020年第4期。本研究以該研究中的兩項統(tǒng)計結(jié)果為比較樣本,即原文中的表2(21世紀英語美學(xué)讀本中高頻次美學(xué)家統(tǒng)計)與表3(21世紀英語美學(xué)讀本中高被選文獻書目統(tǒng)計),具體統(tǒng)計圖表可參讀原文。這一研究與本文的研究大致相同,即對美學(xué)經(jīng)典文獻的譯介和接受進行梳理,不同的是該研究關(guān)注的是英語學(xué)界,而本文則聚焦于漢語學(xué)界。
從課題組先前對英語美學(xué)讀本的統(tǒng)計可知,英美當(dāng)代美學(xué)家及其文獻占據(jù)了高被選位置,比如排在首位的是美國學(xué)者卡羅爾,排名第三的是美國學(xué)者沃爾頓,第四是英國斯克魯頓,與康德并列第五的是美國學(xué)者萊文森。前十名中有很多英美美學(xué)家在漢語學(xué)界并沒有得到高度關(guān)注。這一方面說明不同文化語境所持有的關(guān)注視角不同,漢語學(xué)界英語學(xué)界自有很多不同;另一方面,也說明英語學(xué)界更加關(guān)注新的文獻和新的問題,所以當(dāng)代英美學(xué)者及其著述會進入讀本選編者的視野。相比之下,漢語學(xué)界更重視美學(xué)的歷史傳統(tǒng),因此古典和近現(xiàn)代美學(xué)家仍占據(jù)著漢語學(xué)界的重要地位。此外,英語學(xué)界當(dāng)然會首選來自英美的文獻,因而當(dāng)代英美的美學(xué)文獻便獲得先機。而對漢語學(xué)界來說,其視野包括英德法意西等諸多西語的美學(xué)文獻,英語美學(xué)不過是歐美知識生產(chǎn)的一部分而已,盡管英語獨特的國際通用語地位使英語美學(xué)文獻的跨文化交往更為便捷。不過,我們前面的研究也揭示了美國當(dāng)代美學(xué)在漢語學(xué)界的地位逐年提升,形成了德法英三種語言的美學(xué)文獻旗鼓相當(dāng)?shù)木置妗_@也從一個側(cè)面表明,漢語學(xué)界對來自美國的當(dāng)代美學(xué)理論表現(xiàn)出越來越濃厚的興趣。
當(dāng)然,比較中亦可看出一些相通之處,比如對經(jīng)典文獻的確認和判斷,本文所考察的時段中所遴選的諸多文獻與英語學(xué)界的選擇多有重合,比如頻次最高的康德《判斷力批判》(12次),與較高的亞里士多德的《詩學(xué)》(7次),在2001—2010年本土對西方美學(xué)譯介和研究中同樣具有較高地位。也許我們可以得出一些合理的結(jié)論,那就是對于作為源頭的古希臘美學(xué)和作為重要發(fā)展階段的德國古典美學(xué),漢語學(xué)界與英語學(xué)界有著相近的認識和判斷。至于西方當(dāng)代美學(xué)理論,則存在著相當(dāng)大的分歧。這一點可以參照在英語學(xué)界評價甚高的美國學(xué)者蓋爾的《現(xiàn)代美學(xué)史》來比較。(15)參見Paul Guyer, A History of Modern Aesthetics, Cambridge: Cambridge University Press, 2014。該書有三卷,分別是18世紀、19世紀和20世紀。第三卷論述20世紀的西方美學(xué),分為四個部分,即德國美學(xué)、二戰(zhàn)前的英國美學(xué)、20世紀上半葉的美國美學(xué)以及維特根斯坦及其后20世紀下半葉的英美美學(xué)。引起我們興趣的是,“法國理論”完全被排斥在20世紀西方美學(xué)之外。然而,對漢語學(xué)界來說,“法國理論”則是西方美學(xué)最為重要的資源之一,也是引起本土學(xué)者高度關(guān)注的美學(xué)理論。這說明,英語學(xué)界對美學(xué)的理解更倚重于當(dāng)代分析哲學(xué)的視角,而漢語學(xué)界則采取了更加寬泛的視角,尤其是那些并不典型的相關(guān)著作,諸如哲學(xué)的、社會學(xué)的或思想史的著述,有時對本土美學(xué)更具啟發(fā)性和生產(chǎn)性,促使本土學(xué)者并不局限于學(xué)理性的美學(xué)知識系統(tǒng),而是更關(guān)注中國當(dāng)代社會文化發(fā)展演進中的現(xiàn)實問題。“法國理論”以及后來“意大利思想”無疑比英美分析哲學(xué)更勝一籌。
21世紀頭十年漢語學(xué)界對西方美學(xué)的接受,出現(xiàn)了一些值得關(guān)注的變化。
首先,對西方美學(xué)的關(guān)注面更加廣闊了,此前一些不被注意的西方美學(xué)家及其著述陸續(xù)被譯介,進入了本土學(xué)者的視野。尤其是美學(xué)在當(dāng)代具有明顯的跨學(xué)科和跨邊界性,所以對西方美學(xué)的廣泛關(guān)注,一方面重塑了本土學(xué)者對美學(xué)的理解和認知,另一方面又擴展到與美學(xué)相關(guān)的諸多領(lǐng)域,諸如闡釋學(xué)、現(xiàn)象學(xué)、西方馬克思主義、符號學(xué)、文化研究、人類學(xué)、思想史和歷史學(xué)等。與英語學(xué)界對“法國理論”的不同態(tài)度表明,漢語學(xué)界并沒有狹隘地拘泥于傳統(tǒng)哲學(xué)美學(xué)的特性,而是采取了更加包容和更加開放的態(tài)度接納并認可法國理論中的美學(xué)特質(zhì)。
其次,德法英三種西文的美學(xué)文獻譯介并駕齊驅(qū),這與早些年德國美學(xué)獨領(lǐng)風(fēng)騷的情況有了很大不同。這透露出法英美學(xué)地位的提升,如“法國理論”的流行,或是美國當(dāng)代美學(xué)的崛起等。比較遺憾的是,意大利語和西班牙語的美學(xué)資源尚未得到足夠的重視,此后十年隨著“意大利思想”的興起,情況有所改善。比較來說,我國對德國美學(xué)的關(guān)注比較集中在康德、黑格爾、席勒等為代表的德國古典美學(xué)上,尼采、海德格爾和西方馬克思主義美學(xué)是三個當(dāng)代熱點。而對法英美學(xué)的譯介則比較偏重于當(dāng)代性和前沿性,更多地關(guān)注新近出現(xiàn)的美學(xué)理論和思潮,比如“法國理論”及其后繼的相關(guān)理論,或是后分析美學(xué)、女性主義美學(xué)和生態(tài)美學(xué)等。
再次,這一時段的西方美學(xué)譯介越來越強調(diào)本土問題意識和中國視角。與20世紀后20年的情況有所不同,隨著美學(xué)學(xué)科在中國的發(fā)展完善,隨著美學(xué)共同體的擴大且越來越年輕化,隨著國際交流深化和有留學(xué)背景的學(xué)者的加盟,漢語學(xué)界對西方美學(xué)的了解廣度和深度都發(fā)生了不少變化。更重要的是,中國崛起和百年未有之大變局,使本土學(xué)者在以我為主學(xué)貫中西方面具有了更多文化自信和主體意識。因此,作為建構(gòu)中國哲學(xué)社會科學(xué)話語體系一部分的中國當(dāng)代美學(xué),在譯介西方美學(xué)的工作中愈加彰顯主動選擇和為我所用的特質(zhì)。隨著譯介的進展,漢語學(xué)界對西方美學(xué)的研究也達至一個新的階段,許多研究成果隨著國際學(xué)術(shù)交流和國際學(xué)術(shù)發(fā)表進入西方學(xué)界,并得到了西方學(xué)者的認可和高度評價。