劉 毅 宋 雨
晚清以來,西方美學經(jīng)由譯介陸續(xù)進入漢語學界,成為本土美學知識生產(chǎn)的重要外來資源。正像有些學者所指出的那樣:“中國的美學,經(jīng)歷了一個從‘美學在中國’到‘中國美學’的過程?!?1)高建平:《論美學學科內(nèi)涵的擴展與新變》,《藝術(shù)評論》2020年第11期。在此進程的不同時期,西方美學的文獻譯介工作不但豐富了本土美學研究的理論、方法和觀念,而且為建構(gòu)中國特色的美學話語體系提供了外來資源和重要參照??梢哉f,當代中國的美學知識系統(tǒng)是由本土美學傳統(tǒng)、西方美學和當代中國問題意識所組成的。因此,西方美學有哪些文獻進入本土語境并由此引發(fā)了何種效應?或者說本土學者選擇了哪些西方美學文獻進行譯介并加以研究?這些都是當代中國美學無可回避的問題。本文聚焦新世紀的第二個十年,考察漢語學界的西方美學文獻的翻譯和研究,進而展現(xiàn)美學知識生產(chǎn)場域中的本土問題意識及其話語建構(gòu)。
最近十年(2011—2020),漢語學界對西方美學文獻的關(guān)注及譯介情況悄然發(fā)生了一些改變。其一,伴隨西方美學研究的深入,對于西語美學經(jīng)典文獻的翻譯有了更高的要求,以我為主的意識更加突出;其二,隨著與國際美學界接軌,對于國際美學界出現(xiàn)的新問題和新觀念予以更多關(guān)注,并不斷拓展中國美學的知識版圖。
西方美學文獻的譯介可分為三種主要類型:譯著、文集和譯文。譯著是系統(tǒng)性和基礎(chǔ)性的譯介工作,是特定西方美學家及其著述的完整翻譯;文集(讀本或選集)則呈現(xiàn)出對特定美學問題及相關(guān)理論的聚焦,往往一本文集可以涵蓋特定時段特定問題的重要研究成果;單篇譯文則主題廣泛,時效性更強,可有效地把握國際前沿思想動態(tài)。各種類型譯介的功能屬性有所不同,也反映出本土學者對西方美學文獻的差異化理解。
譯著無疑是美學文獻譯介的重頭戲。從數(shù)量上看,近十年翻譯出版的美學專著總計約為530本,而在查重合并擁有多個版本的書目后總計為330種,其中涉及的美學家則有170多人。(2)在此統(tǒng)計的原始文獻,其形式主要包括美學著作的單行本以及在文集、全集、譯叢等系列叢書中的美學單卷本,而不包含進行專人研究的次級文獻。譬如,重慶大學出版社翻譯引進的“思想家和思想導讀叢書”就不在統(tǒng)計之列。但形同次級文獻的海德格爾的名作《尼采》,因其是海德格爾研究的基礎(chǔ)與原始文獻,故作為基本文獻統(tǒng)計在列。譯著數(shù)量之大,人物之多,論題之龐雜,學派之多樣,這是此前任何一時期所沒有的。最值得關(guān)注的變化是特定哲學家或美學家的全集翻譯工程,國家社科基金等對此類出版工作的支持力度很大,全集翻譯工程成為西學東漸新的文化景觀。譬如,商務(wù)印書館的《尼采著作全集》《費希特文集》《巴什拉文集》《梅洛-龐蒂文集》,人民文學出版社的《薩特文集》,人民出版社的《馬爾庫塞文集》,上海譯文出版社的《蘇珊·桑塔格全集》《波德萊爾作品集》,中國人民大學出版社的《尼采全集》《詹姆遜文集》,華東師范大學出版社的《杜威全集》等。此類全集或文集為開展美學家的個體研究提供了系統(tǒng)的文獻,為理解與把握特定哲學家的美學思想全貌提供了豐厚資源。更可喜的是,全集翻譯的工作還有很多正在進行中,可以預期在不遠的將來,與美學相關(guān)的重要哲學家的全集漢譯本會更加多樣,更為系統(tǒng)全面。
與全集類翻譯注重個體思想不同,譯叢類翻譯則更加專注于問題研究。譬如“新世紀美學譯叢”“21世紀美學譯叢”“美學經(jīng)典”“新時代美學譯叢”“美學與文化批判譯叢”“美學藝術(shù)學譯文叢書”“國際美學前沿譯叢”“批判美學與當代藝術(shù)批評叢書”“環(huán)境美學譯叢”等等。整體地看,譯叢類有新老之分。前者緊扣時代命題,且緊跟美學研究的前沿問題。而后者則多為立足經(jīng)典,致力于專題文獻的再梳理與深入把握,一定程度上具有文獻目錄學的意義。
根據(jù)專著翻譯的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,可對所涉文獻的國別情況加以分析(圖1)。近十年來,來自德、法、美的翻譯數(shù)量居于明顯領(lǐng)先地位,合計約占譯著總數(shù)的67%。緊隨其后的是英國與意大利。前五位國家構(gòu)成了第一梯隊,其譯著數(shù)量合計已經(jīng)接近譯著總數(shù)的90%,是漢語學界最主要的西方美學資源?;跀?shù)據(jù)還可以發(fā)現(xiàn),近十年的德國譯著數(shù)量以及總占比關(guān)系均位列首位,這一方面說明德國(德語)美學在西方美學中舉足輕重的地位,另一方面又和新中國成立以來西方美學文獻翻譯的總體趨勢相吻合,即德國美學始終居于首要地位。(3)參見本課題其他時段的統(tǒng)計數(shù)據(jù),德國美學一直是譯介和研究最多的國別或語種。這里所說的德國實際上是指德語國家,以德國為主,還包括奧地利、瑞士等德語區(qū)域的美學文獻。相比較德國,美國的數(shù)據(jù)比較奇特,一是所譯介的美學家數(shù)量最多,二是譯著數(shù)量卻遠不如德法兩國。這至少表明美國出產(chǎn)的多為當代美學家及其當代理論,與德國古典美學深厚傳統(tǒng)相比還是一個后來者。同時也表明,雖然英語作為全球通用語使美國的美學研究處于優(yōu)勢位置,但就理論觀念的影響力和持續(xù)性來說,美國美學多聚焦于新問題和新觀念,常有被更新的著述所取代的趨勢,因此不像德國古典美學那樣具有深厚奠基性和持續(xù)影響力。具體到數(shù)據(jù),從專著種類來看,美國美學家人均僅有1.5本被翻譯,而德國人均約2本,法國約2.5本,英國約3本。可以見出,美國雖然是美學的知識生產(chǎn)大國,但是其體系化程度以及思想的深刻性與吸引力卻稍遜于德法英等國。
圖1 2011—2020年美學家/美學專著的國別統(tǒng)計
西方美學譯介的第二種文獻類型是文集(讀本或選集)。此類譯介主要包括直譯與選編兩種形式。其一,是對西方美學讀本的直接翻譯。此種形式涉及有“多種主題”的,如戈德布拉特與布朗編纂的《藝術(shù)哲學讀本》;抑或是“單一主題”的,如伯林特編纂的《環(huán)境與藝術(shù):環(huán)境美學的多維視角》;以及根據(jù)次級文獻選編的專人研究讀本,如登克爾主編的《海德格爾與尼采》、泰勒主編的《貢布里希遺產(chǎn)論銓》。其二,是國內(nèi)學者自主翻譯選編的讀本。譬如,《簡明西方美學史讀本》《國外生態(tài)美學讀本》等等。這類讀本往往基于本土美學關(guān)注的問題或教學需求,囿于選編者個人的學術(shù)積累和研究旨趣以及其所掌握的西方美學文獻的范圍和篇目,因此代表了漢語學界對西方美學專題論文的某種遴選傾向和價值判斷。
第三類西方美學文獻主要涉及的是單篇論文翻譯。此類譯文主要散見于學術(shù)期刊與集刊中。作為學術(shù)對話的重要組成部分,譯文表現(xiàn)出更強的即時性與現(xiàn)實關(guān)懷。比較固定地刊載美學譯文的期刊包括《外國美學》《文藝美學研究》《馬克思主義美學研究》等,《法國理論》《文化研究》等刊物中也可見到部分美學譯文。綜合文集和期刊中的譯文數(shù)據(jù)統(tǒng)計(圖2),來自美國學者的譯文數(shù)量獨占鰲頭,多達132篇,屬于第一方陣。各有78、73篇譯文的德國與法國位列第二方陣,10—30篇的英國、荷蘭、瑞士、加拿大構(gòu)成了第三方陣,其余10篇以下的則是第四方陣。頗為有趣的是,相對于人均譯著而言,美學家人均譯文數(shù)量的國別排序發(fā)生了倒轉(zhuǎn),美國位列法國與德國之前占據(jù)首位。這便衍生出了新的問題:是因為美國學者更加強調(diào)理論的創(chuàng)新和新問題的發(fā)現(xiàn)?還是因為英語美學文獻資源比較容易接近?或是本土學者多具有英語背景?當然,這與美國作為全球超級大國不無關(guān)系,就像紐約取代巴黎成為世界藝術(shù)文化之都一樣,美國學界也充當了世界“學術(shù)超市”。舉個最簡單的例子,“法國理論”在法國并不流行,而且還有很多反對、批評的聲音。但是20世紀60年代德里達在美國霍普金斯大學的演講,拉開了法國理論登陸美國的序曲,各種激進思潮都成為美國這個“學術(shù)超市”的熱銷產(chǎn)品。(4)參見[法]庫塞編:《法國理論在美國》,方琳琳譯,河南大學出版社2018年版,第27—32頁。經(jīng)過美國學界的改造、修正和轉(zhuǎn)換,法國理論遂成為吸引西方學者的新銳理論。分析美學亦有這樣的相似過程,從歐洲引入美國,生長出許多美國化的后分析美學。(5)參見周憲:《英語美學的歷史譜系》,《文藝研究》2021年第11期。所以美國當代美學吸引漢語學界是可以理解的?;蛟S我們可以這么來描述,歐洲美學有很深的歷史傳統(tǒng),而美洲新大陸的美學則更關(guān)注當下問題,前者是時常向后看的美學,而后者則是向前看的美學。21世紀第二個十年的漢語學界,越來越多的青年學者加盟美學學術(shù)共同體,他們渴望新知和新觀念,美國美學譯文成為首選目標,也就是情理之中的事了。
圖2 2011—2020年美學家/譯文的國別統(tǒng)計
若是將近十年的數(shù)據(jù)放置于更長的歷史周期中,則能更清晰地見出其特殊性所在。以1949—2020年數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)即可發(fā)現(xiàn),(6)總數(shù)據(jù)涉及約140位美學家的860本專著,200位美學家的980篇譯文,參見本課題其他時段統(tǒng)計數(shù)據(jù)。近十年的譯著出版數(shù)量幾乎是過往時代的總和。這是譯介工作愈加為學界所重視的必然結(jié)果,也是對外開放中外學術(shù)交流深化的體現(xiàn),更是文明互鑒的某種表征。與此同時,單篇譯文的數(shù)量則較之以往有所減少。近十年來,譯著數(shù)量為譯文的兩倍,新世紀的頭十年兩者基本持平,而1978—2000年的譯文數(shù)量則是譯著的兩倍有余。這種變化一方面說明加入國際版權(quán)公約后本土翻譯版權(quán)購買已經(jīng)成為常態(tài),所以獲取著作版權(quán)相對便捷;另一方面也表明,漢語學界對西方美學文獻的認知走向了更深層次,注重完整、系統(tǒng)地譯介和研究西方美學理論,所以譯著和譯文的地位發(fā)生倒轉(zhuǎn)。種種新跡象說明,新世紀的美學也迎來了新的復興。(7)高建平:《美學在世紀之交的復興》,《學術(shù)月刊》2020年第6期。此外,近十年的譯介也更加尊重原著的語言問題,借助英語轉(zhuǎn)譯的譯著逐漸減少。從數(shù)據(jù)統(tǒng)計來看,英語轉(zhuǎn)譯的占比從20%下降至10%,達到了歷年最低值。這表明學界對文獻翻譯持更加嚴謹?shù)膽B(tài)度,同時也意味著學術(shù)共同體的構(gòu)成在發(fā)生改變。逐漸成長為中堅力量的青年一代,學術(shù)背景更加豐富多元,尤其是大量海歸青年學者的回國,改變了漢語學界美學共同體的生態(tài),西方語言的不同語種都儲備了相應的人才。這不僅有效地拓展了文獻譯介的版圖,而且有助于回歸理論的源語言資源,繼而提升翻譯和研究的原真性??偟膩碇v,近十年來西方美學文獻的譯介在質(zhì)和量上均有了顯著提升,不僅拓展了維度與視野,而且具有鮮明的問題指向。所以有學者將新世紀以來文獻譯介事業(yè)的繁榮,視為繼20世紀80年代之后的“第二個高峰”。(8)白虎、藍江:《2016年西方學術(shù)理論譯介述評》,《中國圖書評論》2017年第2期。
“西方美學之于中國美學的意義是多重的?!?9)周憲:《關(guān)于西方美學的比較文獻學研究》,《文藝理論研究》2019年第1期。以下我們從宏觀的整體途徑進入具體的數(shù)據(jù)分析,更為深入地揭示西方美學文獻資源如何落地,哪些美學家及其美學著述被引進本土知識場域,以及為什么漢語學界的美學學術(shù)共同體會關(guān)注這些美學家及其理論。這樣的結(jié)構(gòu)性要素分析,亦是透視近十年來學人旨趣、學術(shù)重心乃至學科發(fā)展方向的基本路徑。這里,我們將采用文獻計量學中常用的頻次分析法,重點分析那些高頻次的美學家及其美學著述(表1)。
表1 2010—2020年高頻次專著、美學家統(tǒng)計
首先來看近十年高頻次西方美學譯著的統(tǒng)計,從數(shù)據(jù)來看,各類主題內(nèi)容的譯著固然有所變動,但是亦有持久占據(jù)核心地帶的經(jīng)典文本。在所涉及的170余位美學家中,譯著數(shù)量超過5次的總計有25位,顯示出對中國學界持久且深刻的影響力。其中位列高頻次美學家榜首的是法國美學家丹納,其《藝術(shù)哲學》于1959年由著名翻譯家傅雷譯出,并在1963年由人民文學出版社出版。不可否認此作的學術(shù)價值,但是譯者的影響力以及“藝術(shù)哲學”之名的廣博度,無疑是促成其在近十年達到出版峰值的關(guān)鍵因素。但與尼采、海德格爾、黑格爾、康德等美學家的實際影響有所不同,丹納及其名作的崛起更多是源自傳播、教學或市場因素的影響。與之相近的還有加繆的《西西弗神話》以及歌德的《歌德談話錄》。后者的情況亦非常獨特。1937年商務(wù)印書館出版的周學普選編的《歌德對話錄》,遠未達到1978年朱光潛選編的《歌德談話錄》帶來的學術(shù)反響。朱光潛先生按照文藝美學思想的標準來匯集整理內(nèi)容,使之成為美學研究領(lǐng)域的一部經(jīng)典文本。高頻次美學家中,同時參考專著頻次和種類,可以看到尼采、貢布里希、海德格爾、波德萊爾、羅斯金、本雅明等,他們的著作在近十年的譯介中比較受重視,朗西埃、詹姆遜、阿甘本則是具有一定影響力且頗受關(guān)注的當代美學家代表。
其次來看高頻次譯著的西方美學家列表(表1),從國別情況來看,高頻譯著的分布與前文所述情況基本保持一致。其中德國以14本位居第一,法國7本位列次席,英國、美國與意大利則各以3本譯著緊跟其后。(10)此處為頻次大于等于3的譯著,表1由于數(shù)量限制展現(xiàn)頻次大于等于5的譯著。而高頻次的美學家亦呈現(xiàn)出相同次序,分別為德國9位、法國5位、英國4位、美國3位、意大利2位。德國美學對國內(nèi)學界的影響持久地占據(jù)高位,可謂歷久彌新。當然,通過數(shù)據(jù)亦可發(fā)現(xiàn)其中的細微變化。在近十年中,高頻專著主要集中在19至20世紀??档屡c黑格爾所代表的德國古典主義哲學,其影響力自然毋庸置疑。而叔本華與尼采的美學理論作為古典美學的反叛,終結(jié)了古典美學又開啟了德國美學新傳統(tǒng),對漢語學界的影響持久而深遠。進入20世紀之后,海德格爾的存在主義現(xiàn)象學美學,卡西爾的符號論美學,弗洛伊德與榮格的精神分析美學以及以馬爾庫塞為代表的法蘭克福學派等,均在高頻譯著序列中有所體現(xiàn)。若是以時代劃分為依據(jù),德國20世紀的譯著種類要多于19世紀。反觀20世紀的法英,則是以加繆、巴特、德勒茲、巴什拉以及維特根斯坦、貢布里希等人的理論影響更大。美國的高頻譯著集中于20世紀,其中杜威高居榜首,其后則有桑塔格、詹姆遜、丹托、阿恩海姆等。
與高頻美學家相呼應的一組數(shù)據(jù),即漢語學界的“西學新人”統(tǒng)計,也有復雜的學術(shù)參照意義。所謂“新人”是指代近十年首次進入漢語學界的美學家,主要有朗西埃、巴迪歐、阿甘本、維利里奧、費德勒、南希、德·穆爾、波默、澤爾等。這些首次被譯為中文的著作總計約70部,占譯著總數(shù)的10%左右。在這一板塊的譯著中,“法國理論”最為突顯。有趣的是,“法國理論”的概念實則萌生于美國,翻譯于英語,經(jīng)由美國折返回法國。可以說,這充分地印證了“理論的旅行”以及“交互解釋”的奇特魅力。法國學者庫塞便曾指出,正是在經(jīng)歷了“集合”“改組”“重新分配”等誤讀和曲解之后,法國理論才得以于美國獲得新生,甚至是美國“挽救了一些在法國陣亡于出版社內(nèi)部的作品”。(11)[法]庫塞編:《法國理論在美國》,第10頁。而中國接受法國理論是經(jīng)過美國中轉(zhuǎn),因此對法國理論的選擇深受美國學界的制約,甚至翻譯底本多為美式英譯本。典型例子是德勒茲,(12)汪民安:《法國理論在中國》,《中國圖書評論》2016年第5期。德勒茲在法國幾乎與??隆⒌吕镞_同時登場,但他們在美國的接受卻是影響不同且有先后之分——德勒茲更晚被關(guān)注。中國本土接受基本上依循了美國接受的時間節(jié)拍,??伦g作20世紀80年代已出版,90年代逐漸火爆,而德勒茲最早期的譯作在2000年后,并且是從他的《福柯》《尼采與哲學》開始,近十年才愈發(fā)受到重視。這其中的轉(zhuǎn)變也與西方美學譯介的總體情況一致,從英語轉(zhuǎn)譯轉(zhuǎn)向從源語言法語直譯,與之相伴的是對理論出發(fā)地更多著述的再發(fā)現(xiàn)。
另一重要代表是“意大利思想”,以阿甘本等人為代表,具有鮮明的馬克思主義傾向。如哈特所言:“在馬克思的時代,革命思想似乎有三個來源:德國哲學、英國經(jīng)濟學和法國政治學。到了我們這個時代,情況不同了,從相同的歐美框架來看,革命思想或許可以被表述為來源于法國哲學、美國經(jīng)濟學和意大利政治學?!?13)[美]哈特:《當代意大利激進思想·序言》,張勇譯,《國外理論動態(tài)》2005年第3期?!耙獯罄枷搿笔抢^“法國理論”之后的又一個西方哲學和美學的重要思想流派,阿甘本著作的漢譯文本數(shù)量最多,超過20種,其中很多都與美學相關(guān);此外,瓦蒂莫和佩爾尼奧拉亦是譯著較多的意大利美學家,前者有《現(xiàn)代性的終結(jié)》,后者有《當代美學》《儀式思維》等。除此激進思想之外,意大利美學家受到關(guān)注也與國內(nèi)文藝復興思想的研究有關(guān)。如浙江大學出版社推出的“文藝復興譯叢”等。特別值得一提的是德裔美國古典學者克里斯特勒的相關(guān)研究晚近引發(fā)漢語學界的高度關(guān)注,他的代表性長文《現(xiàn)代藝術(shù)體系》,有不同譯本刊載于不同刊物和文集,此外他的著作《文藝復興時期的思想與藝術(shù)》也已翻譯出版。
最后來看高頻次西方美學家及其譯文的統(tǒng)計。數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果顯示,總計260位西方美學家中,擁有3篇及以上譯文的有28位,而近乎80%的西方美學家只有1篇譯文。不難想象,美學譯文有著極其明確的問題導向。以舒斯特曼等為代表的身體美學,以伯林特、卡爾松、羅爾斯頓等為代表的環(huán)境美學,以范丹姆、格雷本等為代表的審美人類學等,吸引了本土美學研究者的廣泛興趣。隨著近些年來國內(nèi)美學界國際化程度的顯著提升,不少當代西方美學家通過課程、講座或駐地研究計劃進入漢語學界,帶動了更多的博碩士研究生將他們的理論作為學位論文選題。同時國內(nèi)學人亦頻繁現(xiàn)身國際學術(shù)交流中,積極參與國際會議,抑或是與國外學者合辦論壇、工作坊以及合編讀本文集等。這不僅有效推進了當代西方美學譯文的生產(chǎn),而且將中國美學界與世界連通,形成了跨文化交流和文明互鑒的新局面。譬如在生態(tài)美學專題領(lǐng)域中,以山東大學為代表的國內(nèi)學人持續(xù)舉辦國際性研討會,并且出版有《全球視野中的生態(tài)美學與環(huán)境美學》《生態(tài)美學與生態(tài)評估及規(guī)劃》等各類翻譯、合編文獻,形成了聲勢浩大的生態(tài)美學熱潮。
不難看出,無論高頻譯著還是譯文,其篩選西方文獻的基點是立足于本土現(xiàn)實及其問題意識,理論指向是學術(shù)本土化以及中國現(xiàn)實語境。以生態(tài)美學為例,人與自然的生態(tài)審美關(guān)系本就是中國古典美學的重要命題,相關(guān)的思想資源極其豐富。而且生態(tài)美學在工業(yè)化與都市化發(fā)展的進程中,又具有很強的現(xiàn)實意義。所以西方的生態(tài)美學或環(huán)境美學便自然地被接入中國本土,形成相互促進的對話關(guān)系。甚至最新版的牛津《美學百科全書》就有此總結(jié):環(huán)境美學相應的國際研討會最初始于20世紀90年代初的芬蘭,最近主要陣地轉(zhuǎn)移至中國。在中國,環(huán)境美學是對環(huán)境問題更廣泛關(guān)注的一部分,它與日益增長的生態(tài)意識和相應倫理相結(jié)合,形成一個有趣的混合體——生態(tài)美學(eco-aesthetics)。(14)See Kelly, Michael, ed., Encyclopedia of Aesthetics, Oxford: Oxford University Press, 2014.在國內(nèi)學人的共同努力下,中國成為該理論研究的重鎮(zhèn),并通過與中國傳統(tǒng)生態(tài)思想的結(jié)合,為之增添新的理論內(nèi)容,實現(xiàn)了真正意義上的本土創(chuàng)新。
與“法國理論”的美國接受情形相似,基于文獻的跨文化“交互解釋”,文本在“理論旅行”的途中被目的地文化差異不斷改寫,進而獲得新的生命活力,如舒斯特曼的身體理論與中國傳統(tǒng)理論資源的融會。舒斯特曼坦言在分析美學依然是主流話語的美國,自己提出的“身體美學”遭到許多同行的非議與批評,而中國哲學給予他極大的鼓勵。因此他轉(zhuǎn)向關(guān)注中國古代美學。(15)[美]舒斯特曼、張再林:《東西美學的邂逅——中美學者對話身體美學》,《光明日報》2010年9月28日。顯然在美國不那么受歡迎的“身體美學”卻在中國本土迅速扎根,自2002年舒斯特曼《實用主義美學》出版之后不久便掀起國內(nèi)研究熱潮。與此同時由于本土立場的闡釋和對“身體”更寬泛語義上的使用,諸多國內(nèi)身體美學的研究與舒斯特曼的原意實則有所出入,這就像布魯姆所說“閱讀總是一種誤讀”,文本只存在于基于創(chuàng)造性誤讀的互文性批評關(guān)系之中。(16)[美]布魯姆:《誤讀圖示》,天津人民出版社2008年版,第2頁。類似地,理論離開出發(fā)地遠行,亦沒有了一成不變的理論,只有基于互文性意義生產(chǎn)的開放關(guān)系。從這個角度而言,接受也是一個主動建構(gòu)的生產(chǎn)性過程,而這種生產(chǎn)性存在的根基無疑便是平等對話。
恰如“新世紀美學譯叢”的編者所言:“了解國際美學發(fā)展的現(xiàn)狀,以我們自身的理論資源,參加到國際美學對話中去,這是新世紀中國美學的必由之路。”(17)[美]舒斯特曼:《實用主義美學:生活之美,藝術(shù)之思》,彭鋒譯,商務(wù)印書館2002年版,第1—2頁。注重學術(shù)交流和國際對話是美學發(fā)展的一大趨勢,這也給近十年西方美學的譯介和接受帶來一些特殊的變化——不僅是上述提到的文本的再生產(chǎn),而且是更早地介入到文本的生成一環(huán)。如復旦中文系文藝學前沿課堂系列書目,便是由國外學者來華講學的講稿翻譯而成,已出版如舒斯特曼《情感與行動:實用主義之道》,韋爾施《美學與對當代世界的思考》等,與嚴格意義上文獻的譯介工作不同,該書目在中國是為首版,文獻接受地已成為理論的發(fā)生地,那么先接受理論,再接受文獻便成為新的可能。
若是將文獻譯介比作西方理論的“入場”——即打破語言壁壘而進入漢語學界及知識生產(chǎn)的環(huán)節(jié)中,那么自然也就涉及理論的“出場”了。舶來的理論資源何以能夠登上本土學術(shù)舞臺?國內(nèi)美學共同體采取何種立場和取向?它們又面臨怎樣的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換?理清這些問題就要在出場的理論文獻中找尋。
能夠反映出中國學界接受情況的文獻,通常涉及如下五種類型,分別是美學史著作、專題研究著作、學術(shù)論文、學位論文以及美學教材。加之作為原始素材的譯著與譯文,便可以構(gòu)成完整的文獻方陣,用以描畫出西方美學在中國接受及傳播的知識圖譜。相對而言,本土的西方美學史研究數(shù)量較多并占據(jù)顯赫位置,這與國內(nèi)美學界注重史學研究的傳統(tǒng)有關(guān)。但是從近些年來出版的西方美學史著作來看,編寫內(nèi)容和文獻大抵相近,一手文獻資料的重合度較高??傮w上看本土的西方美學史研究有點停滯不前,突破性的研究成果乏善可陳。這一點在美學原理及西方美學的教材中也很是常見,可以看出兩方面的問題:一是總體上說,西方美學史的文獻新資源相對匱乏,因此導致美學史及相關(guān)教材面孔陳舊;二是近十年本土美學界將較多注意力放在當代問題,而對美學傳統(tǒng)資源的整理與譯介則投入較少。從學術(shù)論文的產(chǎn)出來看,美學主題的論文近十年多有井噴,大批論文發(fā)表,很多研究是對當代中國社會文化轉(zhuǎn)型以及全球化等多重現(xiàn)實挑戰(zhàn)的美學回應,或是在比較參照的基礎(chǔ)上,將中國傳統(tǒng)美學資源與西方美學理論的創(chuàng)造性融合。可喜的是,在人文學科的博士和碩士學位論文中,美學越來越成為一個熱門主題,專人、專題和專史等研究的美學學位論文數(shù)量越來越多。
通過對中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫的檢索,在“哲學與人文科學”分類下“美學”子目錄中,統(tǒng)計共有1050篇學術(shù)論文涉及西方美學家的專人研究。從統(tǒng)計結(jié)果可以看出,近十年的西方美學家專人研究存在明顯的斷層情況。馬克思以161的頻次高居榜首,康德則以111頻次位列次席,兩者共同構(gòu)成了第一梯隊。而排序第三位的杜威,憑42頻次便位居第二梯隊的榜首。這鮮明地體現(xiàn)出國內(nèi)學界的學術(shù)旨趣和研究取向。不難理解,馬克思主義是國內(nèi)西方美學研究的理論基石,在新世紀的頭十年里,越來越多的高校建立了馬克思主義學院,馬克思主義美學也是高校的熱門課程。而作為身體美學代表的舒斯特曼,以相對較高的頻次數(shù)據(jù)進入第二梯隊,足以表現(xiàn)出國內(nèi)學界對于符合中國美學土壤的西方理論的關(guān)注。從美學史來看,康德與黑格爾研究仍舊占據(jù)顯赫位置,這與國內(nèi)學界的德國古典哲學研究傳統(tǒng)以及學科的成熟度有相當關(guān)聯(lián),德國古典美學可以說是本土西方美學穩(wěn)定而持續(xù)的關(guān)注領(lǐng)域。同理,諸如柏拉圖、亞里士多德、鮑姆嘉通、席勒等專人研究,也顯示出國內(nèi)美學界對傳統(tǒng)與經(jīng)典的重視程度。進一步考察,德國古典美學家雖在出現(xiàn)頻次上更勝一籌,在數(shù)量上則不及現(xiàn)當代的美學家。法蘭克福等學派的代表人物似乎更加熱門。而英裔美國學者哈維這樣的地理學家,也因為馬克思主義研究和地理學的“空間轉(zhuǎn)向”等熱門話題,成為本土西方美學研究的熱門人物。
對比專人研究與前文所述重要美學家的譯介情況,不難發(fā)現(xiàn)有不少美學家是重合的。在近兩百位(18)指1050篇論文中出現(xiàn)頻次大于1的美學家,在文獻計量方面更具統(tǒng)計意義。美學家中,絕大多數(shù)都有譯著出版,僅有譯文或未有作品譯介的美學家占比不足10%;在專人研究的論文中,這些鮮有漢譯出版物的美學家的相關(guān)研究則不足1%。因此國內(nèi)西方美學家的專人研究其實更加倚重譯著和譯文,對原始文獻的系統(tǒng)整理和研究還有待提升。這說明西方美學文獻的漢譯工作仍需挑起重擔,仍有很長的路要走。由此引申出兩個問題。其一,譯著與譯文的質(zhì)量問題。翻譯水準和質(zhì)量決定著西方美學的中國接受,也影響到國內(nèi)學人的具體研究。不能不說有些譯著或譯文的質(zhì)量并不盡如人意,所以提升翻譯質(zhì)量無疑關(guān)乎本土西方美學研究的未來。其二,有關(guān)西方美學的文獻學研究問題。到目前為止,幾乎沒有對西方美學系統(tǒng)的文獻學研究,尤其是目錄學研究。這就導致在譯介中難免受制于學者個人的興趣,或是受制于西方美學界的議題設(shè)置。誠如周憲教授指出的那樣:“在今天努力創(chuàng)造中國美學話語體系的大背景下,提倡基礎(chǔ)性的西方美學文獻學研究,推進西方美學經(jīng)典的系統(tǒng)譯介,提升文獻資源建設(shè)的水平,就變得十分緊迫了。”(19)周憲:《關(guān)于西方美學的比較文獻學研究》,《文藝理論研究》2019年第1期。
除專人研究之外,考察西方美學本土接受的另一重要參照是文獻的引用情況(表2)。文獻引用頻次高、施引論文數(shù)量多,說明那些作為參考文獻“出場”的西方美學思想,已然轉(zhuǎn)化為國內(nèi)學界的重要理論資源。(20)依循這樣的思路,參考專人研究的美學家名單和譯介中的重要美學家名單,取兩者頻次大于等于10的美學家并集,在中國知網(wǎng)的引文數(shù)據(jù)庫中檢索美學家的高被引文獻與總被引頻次,并呈現(xiàn)出排序前三的高被引著作,可以得到高被引著作統(tǒng)計。參照表2高被引著作及美學家列表可以發(fā)現(xiàn),近十年來美學研究具有更加強烈的跨學科屬性,美學家的身份構(gòu)成亦更為多樣化。此種多樣化可大致歸結(jié)為如下五種類型。第一是作為哲學家的美學家,其美學思想是哲學體系的重要組成部分,故而多有美學專著產(chǎn)出;第二是專注于美學領(lǐng)域的美學研究者;第三是多有涉及美學問題的跨學科研究者,其美學思想散見于各類作品,因此美學著作常以輯錄或文選的形式出現(xiàn);第四是藝術(shù)史論家或文藝理論家,論述中多有美學理論的討論與闡發(fā);第五則是文學家或文藝評論家,在其作品中往往有諸多美學片段被國內(nèi)學人掇拾。除此之外,近十年很多美學思想也來自人類學、腦神經(jīng)科學、心理學、認知科學、文化地理學等領(lǐng)域,形成了涉獵較廣的跨學科領(lǐng)域的美學文獻。譬如在2016年出版的《審美的腦:從演化角度闡釋人類對美與藝術(shù)的追求》。有學者將此類美學研究定義為泛文化的“文化美學”,而且將其與“學院美學”“流派美學”并置,構(gòu)成三種基本的美學研究類型。(21)張法:《西方當代美學史》,北京師范大學出版社2019年版,第10—14頁。當然,依據(jù)高被引數(shù)據(jù)來看,此類美學并未得到國內(nèi)學界的廣泛關(guān)注,占據(jù)主導地位的仍舊是經(jīng)典哲學家或美學家的美學論述。但不可忽略的是,藝術(shù)學研究在近十年取得了較大幅度的提升。伴隨藝術(shù)學理論以及相應的跨藝術(shù)門類、媒介的交叉型研究崛起,諸多與之相關(guān)的理論文獻亦被國內(nèi)學界所關(guān)注,形成了與美學研究遙相呼應的局面。
表2 研究論文中西方美學家及其著述高被引數(shù)據(jù)統(tǒng)計
近十年來西方美學文獻的譯介工作進步顯著,國內(nèi)學界結(jié)合自身美學土壤持續(xù)地推進舶來思想的本土化工程。這無疑為新世紀中國美學的進一步發(fā)展打下堅實的基礎(chǔ),并注入強勁的學術(shù)活力。這一時期的發(fā)展可歸結(jié)為如下三方面。其一,重視基礎(chǔ)的美學理論研究,推進美學學科的縱深性發(fā)展;其二,強化美學的本土意識,促進西方美學的在地化;其三,提升中國美學界的國際化程度,為與國際學界平等對話而不斷夯實國內(nèi)美學研究的知識學基礎(chǔ)。但是就目前階段來看,由于缺乏對西方美學文獻的系統(tǒng)研究,缺少系統(tǒng)的文獻學與目錄學作為支撐,所以我們對西方美學的研究尚需繼續(xù)努力。對漢語學界來說,未來的西方美學譯介及其本土研究,應基于三個層面展開。第一,加強西方美學文獻學的系統(tǒng)整理和研究工作,尤其是美學史經(jīng)典文獻的目錄學研究,需集中國內(nèi)學術(shù)共同體的人力資源,系統(tǒng)譯介西方美學史的重要著述和經(jīng)典文獻,充實已有的西方美學經(jīng)典文獻漢譯文庫。第二,繼續(xù)追蹤西方美學理論的新進展和新思潮,在搞清西方美學發(fā)展趨勢和內(nèi)在邏輯的基礎(chǔ)上,著力提出中國美學的新議題。第三,在文明互鑒的原則指導下,努力將西方美學理論資源融入本土知識場域,大力推進比較美學及其跨文化研究,實現(xiàn)中西美學的理論融合與觀念創(chuàng)新,建構(gòu)具有中國氣派的美學話語體系。