国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者派屈克 · 韓南慣習(xí)研究

2022-09-21 08:00胡雯苑
今古文創(chuàng) 2022年35期
關(guān)鍵詞:李漁譯者文學(xué)

◎胡雯苑

(陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院 陜西 西安 710062)

一、引言

派屈克·韓南(Patrick Hanan)是哈佛大學(xué)東亞系教授,曾擔(dān)任哈佛燕京學(xué)社社長,鐘情于中國古代文學(xué),一生獻(xiàn)給中國古代通俗小說的研究與翻譯,在歐美學(xué)界中國古代通俗小說的研究中具有極大的影響力。韓南的漢學(xué)研究起步于20世紀(jì)60年代,發(fā)表漢學(xué)專著5部,翻譯研究基于其扎實的漢學(xué)研究,始于20世紀(jì)90年代,發(fā)表譯著9部。譯本在西方廣泛傳播,“《無聲戲》《恨?!返茸g本相繼成為美國諸多大學(xué)東亞文學(xué)課程的必讀書目”。韓南的譯介提升了中國古代通俗小說的價值與地位,促進(jìn)其與世界文學(xué)融合的進(jìn)程,為中國文化走出去做出了巨大的貢獻(xiàn)。

然而,國內(nèi)學(xué)者對韓南的翻譯研究仍較為滯后。目前中國學(xué)者對韓南翻譯研究所作的考察主要集中在譯本翻譯策略分析、譯者選材、李漁作品在西方世界的價值重估[以及韓南對翻譯原本客體的價值顯化,較少深入地探討譯者身份對翻譯目的和翻譯選材的影響。由此可見,韓南漢籍小說英譯系統(tǒng)性研究仍存在巨大的空間。鑒于此,本研究以皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)的社會學(xué)理論和西梅奧尼(D.Simeoni)的“譯者慣習(xí)”概念為依托,梳理譯者韓南慣習(xí)形成軌跡,從整體層面探討韓南譯者慣習(xí)對其翻譯目的、翻譯選材的影響,凸顯韓南在翻譯目的與翻譯選材上的主體性以及譯者文化身份的建構(gòu)過程。

二、布迪厄社會學(xué)理論與西梅奧尼“譯者慣習(xí)”概念

20世紀(jì)90年代末以來,翻譯研究出現(xiàn)社會學(xué)轉(zhuǎn)向。布迪厄提出的社會學(xué)分析公式:【(慣習(xí))(資本)】+場域=實 踐([(habitus)(capital)+field=practice])被引 入到翻譯研究中。場域是“具有自己獨特運(yùn)作法則的社會空間”;資本是“行動者的社會實踐工具,在場域空間中行動者通過對資本擁有的多寡來進(jìn)行競爭,決定自己在場域中的位置”;慣習(xí)具有被結(jié)構(gòu)化(structured)與結(jié)構(gòu)化(structuring)的特征?!氨唤Y(jié)構(gòu)化”是“行為者在社會化過程中不斷把社會結(jié)構(gòu)內(nèi)化于心,形成自己的思維定勢,即慣習(xí)”,“結(jié)構(gòu)化”是“行為者將其慣習(xí)外化,形成社會實踐,并在一定條件下建構(gòu)場域”,因此“實踐是場域、慣習(xí)、資本三者互動的成果?!畱T習(xí)’則是其中的核心概念”。

斯密奧尼 (Daniel Simeoni)將“慣習(xí)”概念引入翻譯研究中,并將譯者慣習(xí)定義為“在文化上事先被建構(gòu),同時又起建構(gòu)作用的行為者在迻譯過程中對文化產(chǎn)物進(jìn)行協(xié)調(diào)的過程”。因此,譯者的求學(xué)經(jīng)歷、學(xué)術(shù)研究、興趣愛好、生活閱歷都會內(nèi)化成譯者的慣習(xí),進(jìn)而影響譯者的翻譯目的,翻譯選材與翻譯對象。

韓南是一名學(xué)術(shù)型翻譯家,其譯作與韓南的漢學(xué)學(xué)術(shù)研究緊密相連,因此,借助皮埃爾·布迪厄的社會學(xué)理論和西梅奧尼的“譯者慣習(xí)”概念能夠清晰地解釋韓南譯者慣習(xí)對其翻譯行為的指導(dǎo)作用,凸顯韓南有意識地發(fā)揮譯者主體性,通過譯介突出中國通俗小說的隱藏價值,促進(jìn)中國通俗小說與世界文學(xué)的融合進(jìn)程。

三、譯者慣習(xí)

韓南于1848年和1849年在新西蘭大學(xué)分別獲得學(xué)士和碩士學(xué)位,主攻西方文學(xué)。在倫敦大學(xué)攻讀博士期間,韓南接觸到了蘊(yùn)含著深厚思想文化的中國文學(xué)譯本,在強(qiáng)烈興趣的促使下開始大量閱讀中國古代文學(xué)作品,并決定重讀大學(xué)。1953年,在倫敦大學(xué)獲得學(xué)士學(xué)位,畢業(yè)后,在倫敦大學(xué)的亞非學(xué)院受到導(dǎo)師西蒙(Simon)的指導(dǎo),踏上《金瓶梅》的研究考證之旅,也開啟了中國古代通俗文學(xué)的探索之程。1957年,韓南來到北京,真切地感受到中國的社會文化,同時也與中國著名學(xué)者鄭振鐸結(jié)緣,這一切求學(xué)與生活經(jīng)歷都融入了韓南的思想,促進(jìn)其作為漢學(xué)家的慣習(xí)形成。不斷地考證與思考讓韓南對中國話本小說、作品風(fēng)格、敘事手法、作品時代有其獨到的見解與想法,這也使得韓南的慣習(xí)不斷被修正、擴(kuò)充,最后促使他成為一名譯者,通過撰寫研究論文與專著,翻譯中國明清通俗小說,挖掘長期被邊緣化的中國通俗小說的隱含價值,為中國讀者提供理解中國文學(xué)的另一個角度,也為西方讀者提供一個了解中國社會文化的新途徑。

(一)挖掘文本間互文性價值——追本溯源研究者慣習(xí)展現(xiàn)譯者主體性

博士期間從事《金瓶梅》考證的學(xué)習(xí)經(jīng)驗讓韓南形成了嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致、追本溯源的研究慣習(xí)。在小說研究中,韓南尤其注重互文性價值的挖掘與探討。在其撰寫的《論魯迅小說的技巧》(The Technique of Lu Xun's Fiction)一文中,韓南指出魯迅的小說創(chuàng)作深受俄國文學(xué)的主題和文學(xué)創(chuàng)作手法的影響。他詳細(xì)地論述了《藥》與安德烈耶夫《沉默》的互文性關(guān)聯(lián),例如《藥》的最后一幕與《沉默》的結(jié)尾相似以及這兩部作品明喻手法使用的相似性。

韓南對作品間互文性的關(guān)注也反映在翻譯選材上。韓南認(rèn)為《蜃樓志》與《紅樓夢》和《水滸傳》,《風(fēng)月夢》與《紅樓夢》,《禽海石》與《恨海》存在互文關(guān)聯(lián)。韓南扎實細(xì)致的研究者慣習(xí)促使其在每部譯作的前言充分論述作品間的互文性價值,因此每部譯作的副文本部分都具有極高的學(xué)術(shù)價值,著名學(xué)者顧鈞對此給予了高度評價:“譯文前的‘序言’都是非常精彩的研究論文”,選擇《蜃樓志》《風(fēng)月夢》《禽海石》《恨海》作為翻譯原本,體現(xiàn)了他翻譯選材中的互文價值考量。

(二)顯化中國通俗小說隱藏價值——小說體裁和敘事手法研究者慣習(xí)展現(xiàn)譯者主體性

對西方文學(xué)有廣闊的涉獵慣習(xí)讓韓南能嫻熟地運(yùn)用西方理論研究中國小說的體裁與敘事手法。作為最早將敘事學(xué)引入中國白話小說研究的外國學(xué)者,韓南在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难凶x和比較后,指出與文言小說相比,白話小說更加詳盡地說明和交代了人物的外貌、言語以及地點、時間和社會背景,這種毫無掩飾的修辭手法體現(xiàn)了小說史家(Ian Watt)提出的“形式寫實主義”,因此,白話文小說更能深刻地描摹現(xiàn)實生活,更能直接地呈現(xiàn)中國的風(fēng)土人情、世俗百態(tài)。

此外,基于追本溯源的考證經(jīng)驗以及對小說敘事手法的深入研究,韓南認(rèn)為《禽海石》很可能是中國文學(xué)史上首部以“我”為第一人稱限制視角寫成的“私人小說”。第一人稱限制視角敘事方式為小說家更深入地描寫人物的思想和情感提供了行之有效的方式,因此,主人公的大量心理獨白描寫成為該小說一大鮮明特色?!逗藓!肥褂玫膭t是“晚清小說鮮有的第三人稱限制敘事手法”。從小說體裁看,《黃金崇》是最早的自傳體文言文小說。韓南認(rèn)為《黃金崇》的獨特價值在于采用自傳體形式寫成,在當(dāng)時社會起到先鋒的作用。

韓南在小說體裁、敘事方式上的深厚造詣被結(jié)構(gòu)化形成慣習(xí),這種慣習(xí)外化引領(lǐng)韓南通過譯介顯化《禽海石》《恨?!贰饵S金崇》中的革新敘事手法或文學(xué)體裁,凸顯中國通俗小說的隱藏價值。

(三)多維度解讀中國通俗文學(xué)——中國社會文化研究者慣習(xí)展現(xiàn)譯者主體性

中國文學(xué)是西方讀者了解中國文化的一扇窗口。腳踏中西文化的韓南將小說置于廣闊的歷史文化環(huán)境中加以考察,充分利用前言和注釋等副文本的形式展現(xiàn)小說所涉及的中國社會的各個方面,凸顯中國通俗文學(xué)在表現(xiàn)中國社會文化的獨特價值。

中國傳統(tǒng)戀愛婚姻觀是韓南在譯本中著重闡釋的中國文化之一。韓南不僅詳細(xì)介紹了中國傳統(tǒng)婚嫁習(xí)俗的六個禮節(jié),包辦婚姻帶來的影響,中國傳統(tǒng)戀愛觀與西方戀愛觀的不同之處,還對比了《禽海石》與《恨?!繁憩F(xiàn)的兩種不同的婚姻觀。符霖的《禽海石》提倡婚姻自由,敘述了傳統(tǒng)婚姻制度帶來的悲劇,強(qiáng)調(diào)男女主人公的個人權(quán)利和選擇自由,因此,在《禽海石》中,“情”的價值被賦予極高的地位。而吳趼人是傳統(tǒng)婚姻的捍衛(wèi)者,其同年出版的《恨海》是對《禽海石》婚姻觀的反駁,“情”在《恨海》中得到重新定義,被賦予更加豐富的內(nèi)涵:“情”不應(yīng)局限停留于兒女之情,還應(yīng)當(dāng)包含對國家、父母、孩子、朋友的愛。通過閱讀《恨?!泛汀肚莺J纷g本,西方讀者能夠了解到中國作家在20世紀(jì)初期受到西方社會和文學(xué)思想的影響后,對“自由婚姻”不同的態(tài)度看法。

商貿(mào)特色也是韓南譯本的突出特點。《蜃樓志》是首部商貿(mào)小說,同時也稱為成長小說,以廣東為背景,通過描述廣州十三行洋商蘇萬魁之子蘇吉士的讀書、經(jīng)商及愛情生涯,展現(xiàn)乾隆、嘉慶年間以廣州為中心的嶺南地區(qū)的商貿(mào)狀況與人世百態(tài),揭露了封建政治的黑暗。以史實為基礎(chǔ)的商貿(mào)描寫是《蜃樓志》獨特的價值所在??梢?,深受西方文學(xué)熏陶的譯者慣習(xí)影響了翻譯選材,讓他擇取具有地域特色、商貿(mào)特色以及蘊(yùn)含中國豐富思想文化的著作介紹給西方讀者。

(四)傳播中國喜劇文化——李漁研究者慣習(xí)展現(xiàn)譯者主體性

韓南在李漁小說研究上成效顯著,發(fā)表了影響深遠(yuǎn)的李漁研究專著《創(chuàng)造李漁》(The Invention of Li Yu)。韓南選擇研究李漁的原因可以歸納為兩大方面:1.李漁是中國所有的小說家中有完整的別集傳世的作家;2.李漁作品體現(xiàn)了他的創(chuàng)作個性,在所有作品中都盡量凸顯自身幽默、機(jī)智、富有喜劇性的聲音,并不局限于客觀描寫。韓南之所以對李漁的喜劇聲音大加贊賞,是因為他熟讀西方文學(xué)的學(xué)術(shù)背景內(nèi)化而成的慣習(xí),這種慣習(xí)使他擁有感知文學(xué)元素、主題的敏銳度,察覺出李漁的喜劇精神是大多數(shù)西方作家所不具備的。在這種慣習(xí)的促使下,韓南通過譯介李漁小說,一方面是為了展現(xiàn)中國源遠(yuǎn)流長的喜劇精神,另一方面則是促使中國喜劇與世界文學(xué)融合。

四、為中西方讀者而譯作——韓南譯者慣習(xí)反映譯者主體性

譯者行走在兩種語言與文化間,深受兩種不同的社會文化影響,不可避免地烙上不同文化的印跡,被結(jié)構(gòu)化形成譯者慣習(xí),塑造譯者文化身份。而譯者身份與慣習(xí)又對兩種社會文化產(chǎn)生結(jié)構(gòu)化作用,體現(xiàn)為翻譯宗旨和翻譯選材上譯者擁有的主體性。前文討論表明,韓南的譯介活動在譯者慣習(xí)的驅(qū)動下進(jìn)行,翻譯源本的選擇是譯者慣習(xí)外化的表現(xiàn)。

慣習(xí)是動態(tài)變化的系統(tǒng),隨著譯者的生活閱歷,學(xué)術(shù)研究等變化而變化。韓南先學(xué)習(xí)了西方文學(xué)而后開啟了中國古代通俗文學(xué)的探索歷程,中西文化的融會貫通使他能夠發(fā)現(xiàn)中國通俗小說蘊(yùn)含的互文性價值、革新的敘事手法等隱藏價值。韓南在譯者前言中對原本的價值、作家身份、時代背景等都進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋,既起到了背景介紹與原著作品學(xué)術(shù)導(dǎo)讀的作用,也為研究中國文學(xué)的雙語中國學(xué)者提供了新的研究視角與理論方法。同時,韓南充分利用譯文的注釋來闡釋典故、諺語等蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,援引大量關(guān)于中國社會文化知識的文獻(xiàn)資料來重塑原本產(chǎn)生的文化語境,彌補(bǔ)翻譯帶來的語義丟失,為西方讀者提供了一扇全方位了解中國城市特色、社會習(xí)俗文化的窗口,促進(jìn)中國白話文學(xué)的海外傳播。

五、總結(jié)

譯者的教育、生活經(jīng)歷被結(jié)構(gòu)化成譯者慣習(xí),譯者慣習(xí)處于一個動態(tài)變化中,無形地驅(qū)動譯者行為,譯者的翻譯目的、翻譯選材體現(xiàn)了譯者主體性。韓南嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的治學(xué)精神、追本溯源的治學(xué)方法、中西融合的治學(xué)背景構(gòu)成的譯者慣習(xí),促使其主動選擇具有互文性價值、革新的敘事手法、地域文化特色、喜劇精神的中國通俗小說來翻譯,關(guān)照中西方讀者,既為中國讀者提供了一個獨特的研究中國古代文學(xué)的視角,又為西方讀者提供了一個了解中國社會與文學(xué)的新渠道。

猜你喜歡
李漁譯者文學(xué)
街頭“詛咒”文學(xué)是如何出現(xiàn)的
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
文學(xué)小說
回憶之城,淚雨之城
倚帝客
嗜好可當(dāng)藥
文學(xué)
常熟市| 弋阳县| 合阳县| 密云县| 株洲县| 富锦市| 渭源县| 克东县| 伽师县| 定州市| 阜宁县| 溆浦县| 景泰县| 阿荣旗| 巫山县| 谢通门县| 吴桥县| 南皮县| 广德县| 芜湖县| 顺昌县| 古交市| 五河县| 乌拉特前旗| 潍坊市| 赤峰市| 元阳县| 大悟县| 灵寿县| 八宿县| 辉县市| 黔西| 怀化市| 马公市| 汝城县| 察哈| 建宁县| 信丰县| 镶黄旗| 嘉善县| 延庆县|