對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 王建國 上海市三新學(xué)校 徐婉晴 山南市瓊結(jié)縣拉玉鄉(xiāng)小學(xué) 洛桑曲珍
近年來影視翻譯取得了巨大進(jìn)展,國外有許多相關(guān)著作(如Chaume 2012;Cronin 2013;Pérez-Gonzlez 2014);國內(nèi)影視翻譯的研究成果也很豐富,但以英漢、漢英翻譯研究為主(如張春柏1998;錢紹昌2000;馮全功、洪丹瑩 2015)。
近年來,少數(shù)民族題材電影加大了走向國際的步伐,如2011年,北京國際電影季(2012年后改為北京國際電影節(jié))展映了30部少數(shù)民族母語電影,是世界電影史上首次由一個(gè)國家向世界展示眾多民族母語電影的電影節(jié)。30部少數(shù)民族母語電影體現(xiàn)了中國少數(shù)民族電影的神奇魅力,也展示了中國的多元文化與世界多樣文明的對(duì)應(yīng)(饒曙光 2015: 5)。北京師范大學(xué)編撰的《銀皮書:2012中國電影國際傳播年度報(bào)告》還指出,動(dòng)作電影和少數(shù)民族電影是中國電影在國外受歡迎的兩大類型,少數(shù)民族電影的影響呈上升趨勢(饒曙光 2015: 9)。
然而,少數(shù)民族題材的電影字幕研究主要是統(tǒng)計(jì)漢語翻譯成少數(shù)民族語言的影片(如金海娜 2020),少數(shù)民族題材電影走向國際最依賴的英譯研究卻幾乎是空白。自1995年《黑駿馬》拍攝以來,少數(shù)民族題材電影開始出現(xiàn)母語電影,即用少數(shù)民族語言描寫本民族社會(huì)生活與思想感情的電影(饒曙光 2015: 5)。少數(shù)民族母語電影的英譯一般牽涉到3種語言:少數(shù)民族語言、漢語和英語,因此,這類電影的字幕英譯更值得研究。
本文以藏語母語電影《唐卡》①英譯為例,探討少數(shù)民族題材電影字幕英譯中3種語言的關(guān)系、英譯的質(zhì)量以及提高英譯質(zhì)量的途徑等問題。
① 《唐卡》作為西藏和平解放60周年創(chuàng)作的重點(diǎn)影片,是中國電影史上第一部表現(xiàn)唐卡藝術(shù)的電影作品。該片被國務(wù)院新聞辦確定為對(duì)外宣傳重點(diǎn)影片,并且在2012年4月第二屆北京國際電影節(jié)上被特邀作為民族展的開幕影片。該影片以藏族傳統(tǒng)藝術(shù)唐卡為主線,通過描寫藏族唐卡畫師在傳承唐卡繪畫技藝過程中發(fā)生的故事,展現(xiàn)了西藏優(yōu)秀的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的獨(dú)特魅力和西藏壯美迷人的自然風(fēng)光。
《唐卡》的對(duì)白為藏語,有漢語和英語兩種字幕。本文擬先討論英語字幕究竟譯自藏語對(duì)白還是漢語字幕。
經(jīng)統(tǒng)計(jì),該影片共486個(gè)句對(duì)。從意義上來看,藏語對(duì)白和漢語字幕對(duì)應(yīng)的有467對(duì),不對(duì)應(yīng)的有19對(duì)。在不對(duì)應(yīng)的19對(duì)中:漢語字幕和英語字幕對(duì)應(yīng)的有17對(duì),不對(duì)應(yīng)的有2對(duì);藏語對(duì)白和英語字幕對(duì)應(yīng)的有2對(duì),不對(duì)應(yīng)的有17對(duì)。漢語字幕和英語字幕對(duì)應(yīng)的有484對(duì),不對(duì)應(yīng)的有2對(duì)。在不對(duì)應(yīng)的2對(duì)中,英語字幕和藏語對(duì)白對(duì)應(yīng)的有2對(duì),不對(duì)應(yīng)的有0對(duì)。
根據(jù)以上數(shù)據(jù)可以推斷出,英語字幕主要來自漢語字幕而非藏語對(duì)白。下文以示例說明。
(1)17:31(1)此處數(shù)字為該對(duì)白和字幕所出現(xiàn)的時(shí)間點(diǎn),下同。
藏:
(可是要我留下年邁父母,況且孩子還小)(2)此處是藏語對(duì)白的漢語直譯,為筆者所加,下同。
漢:可是我的母親老了
父親和女兒都生病
英:But my mother is old
and my father and daughter are not well.(3)本文所有案例的漢英字幕格式均仿照電影(如空格、標(biāo)點(diǎn)等),換行即表示兩個(gè)句對(duì)在影片中分屏出現(xiàn),下同。
(2)05:10
藏:
漢:師徒二人 后繼有人嘛
英:The master and his successor, the continuation of your work.
例(1)中的藏語對(duì)白直譯說的是“年邁的父母”和“孩子還小”,漢語字幕是“母親老了”和“父親和女兒都生病”,兩者明顯不同。英語字幕是“my mother is old”和“my father and daughter are not well”,與漢語字幕意義上一致。
例(2)中漢語字幕和英語字幕形式上高度對(duì)應(yīng)。藏語對(duì)白的直譯是“虎父無犬子”,側(cè)重于頓珠和巴桑的父子關(guān)系,而漢語字幕“師徒二人”強(qiáng)調(diào)兩人為師徒關(guān)系,與英語字幕對(duì)應(yīng)程度高于和藏語對(duì)白對(duì)應(yīng)程度。
(二)漢語字幕和英語字幕匹配程度高于藏語對(duì)白和英語字幕
漢語、英語和藏語整體上的意義均匹配,但是內(nèi)容或形式上漢英匹配度更高。例如:
(3)28:43
藏:
(嘎嘎,我們這邊有個(gè)傳統(tǒng),如果贏球,就一定要喝啤酒)
漢:嘎嘎這里的規(guī)矩 冠軍是要喝酒的
英:Those are the rules. The winner has to drink.
例(3)中,整體上,藏語對(duì)白、漢語字幕和英語字幕的意義和功能均匹配,但是表述方式有所不同。從形式上看,藏語對(duì)白的直譯是“如果”條件句,漢語字幕則是肯定句,表述事實(shí)。同時(shí),英語字幕也沒有if條件句,這和漢語字幕一致。因此,漢語字幕和英語字幕的形式和意義更加對(duì)應(yīng)。再如例(4),英語字幕和漢語字幕也更加對(duì)應(yīng):
(4)03:44
藏:
漢:藝術(shù) 人不像人 鬼不像鬼
英:Art! The people are not like people, ghosts not like ghosts.
(三)漢語字幕和英語字幕中皆有表述而藏語對(duì)白中無表述
該影片還存在藏語對(duì)白中沒有語言表述,但是漢語字幕和英語字幕中皆有語言表述的現(xiàn)象,且漢語字幕和英語字幕的意義對(duì)應(yīng)。例如:
(5)05:02
藏:...(4)此處表示無對(duì)應(yīng)藏語對(duì)白,下同。
漢:我們非常 非常期待
英:We are looking forward to it with great anticipation.
(6)04:53
藏:...
漢:我們籌委會(huì)決定
英:Our organizing committee has decided.
例(5)和例(6)是國際唐卡展的主席邀請頓珠參加展覽會(huì)時(shí)說的話。藏語對(duì)白中沒有“我們非常非常期待”和“我們籌委會(huì)決定”這樣的話,漢語字幕和英語字幕卻存在這樣的表述,而且高度對(duì)應(yīng)。這種現(xiàn)象很好地證明了英語字幕不是來自藏語對(duì)白,而是來自漢語字幕。
不過,該影片英譯還出現(xiàn)兩處英語字幕和藏語對(duì)白更加對(duì)應(yīng)而和漢語字幕有差異的現(xiàn)象。例如:
(7)18:09
藏:
漢:他就在冬季牧場等著我們呢
英:He’s at the new pasture waiting for us.
例(7)的現(xiàn)象表明,該影片的英譯者可能懂藏語,或者有藏語母語人士協(xié)助。不過,除了藏語對(duì)白、漢語字幕和英語字幕三者都相互對(duì)應(yīng)的情況之外,當(dāng)三者之中只有兩兩可以對(duì)應(yīng)時(shí),漢語字幕和英語字幕對(duì)應(yīng)比例大于藏語對(duì)白和英語字幕對(duì)應(yīng)比例。據(jù)此可以判斷,英語字幕主要來自漢語字幕。但是,該影片的個(gè)別英語字幕和藏語對(duì)白對(duì)應(yīng)、卻和漢語字幕不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象表明,譯者若懂藏語,或者有藏語人士協(xié)助,英譯質(zhì)量會(huì)更有保障。
綜上所述,可以確定該影片的大多數(shù)英語字幕是對(duì)照漢語字幕翻譯而來。下節(jié)本文將從漢英翻譯的角度討論電影《唐卡》的翻譯質(zhì)量。
傳統(tǒng)上,學(xué)者多從直譯/意譯或異化/歸化的角度研究譯文,但這很難闡明譯文的接受程度。不過,漢英語用差異原則指導(dǎo)下的漢英翻譯策略往往可以幫助判斷譯文的接受效果(王建國、謝飛 2020)。
王建國、何自然(2014: 8)發(fā)現(xiàn),平卡姆在修改漢語母語者的寫作或譯文時(shí)表現(xiàn)出一定的規(guī)律性,并由此指出漢英語用差異原則表現(xiàn)為:“漢語重過程,英語重結(jié)果”。由于該結(jié)論可以解釋許多傳統(tǒng)上無法解釋的翻譯現(xiàn)象,一如只能用譯者主體性來解釋的情況,因此得到何自然(2015)、鮑川運(yùn)(5)鮑川運(yùn)在2018年全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)中所做的題為“翻譯教學(xué)的專業(yè)化、系統(tǒng)化以及創(chuàng)新”的講座和2019年在華東理工大學(xué)做的題為“漢英翻譯問題與理解視角”的講座中均對(duì)此進(jìn)行肯定和推廣。等不少專家學(xué)者的肯定和推廣。
依據(jù)該語用原則考察漢英翻譯發(fā)現(xiàn):英語母語者往往比漢語母語者多推進(jìn)一步,英語母語者的譯文更靠近結(jié)果,漢語母語者的譯文更重視過程(王建國 2019: 90)。例如:
(8)快去干你的去罷,不要在這里混說。
a. Go and see to your own affairs now. Don’t stay here talking nonsense.(楊譯)
b. Now, off you go, I’ve heard quite enough of your nonsense.(霍譯)
(轉(zhuǎn)引自王建國、何自然 2014: 9-10)
例(8)中,楊譯有明顯的漢語重過程的語用痕跡。“干你的去罷”在原文中并不是實(shí)指,實(shí)際含義是催賈寶玉離開,但是楊譯給人以實(shí)指的感覺。而霍譯弱化了過程,側(cè)重了結(jié)果,再現(xiàn)了原文作者的真實(shí)意思。因?yàn)闂钭g更強(qiáng)調(diào)字面意義,且其接受度不如霍譯(江帆 2007: 194;王寧 2011;朱振武 2019: 153-154),王建國(2019: 90)據(jù)此指出,英語母語讀者接受度更高的譯文,其策略可歸納為“N+1”(6)王建國、謝飛(2020)認(rèn)為,無明顯轉(zhuǎn)換的英語表述,并非不是“N+1”的表述,只能說漢語原文和英語譯文意義大致接近,不能說等同。他們以“我是教師”(I am a teacher)為例指出,英語譯文相比原文而言,有時(shí)態(tài)標(biāo)記一般現(xiàn)在時(shí),有無定標(biāo)記“a”,以及單復(fù)數(shù)標(biāo)記(即無“s”)。這些標(biāo)記原文中沒有,反映了英語具有離散性特征,而漢語具有連續(xù)性特征。(轉(zhuǎn)引自呂叔湘 1979)這種語法上的差異,對(duì)應(yīng)了英語語用重“結(jié)果”和漢語語用重“過程”的特征。換言之,即使是無明顯轉(zhuǎn)換的英語表述,也仍具有“結(jié)果”性的特征,即“N+1”的特征。,其中“N”是照著原文直譯,“N+1”則指參照原文意義從認(rèn)知上取事件后端的意義,如原文為過程意義,“N+1”則取此過程后面的意義,即往往是結(jié)果意義。下文將統(tǒng)計(jì)《唐卡》字幕英譯中“N+1”“N”和“N-1”的分布情況,探討其翻譯的總體質(zhì)量。
本文采用的影片版本來自1905電影網(wǎng)。據(jù)王建國(2019)、王建國、謝飛(2020)識(shí)別方法統(tǒng)計(jì),該影片的486個(gè)句對(duì)中,明顯體現(xiàn)“N+1”取向轉(zhuǎn)換的有30對(duì),占比約為6.17%。該影片字幕英譯的方式有:“疑問意義”轉(zhuǎn)換成“確定意義”、“過程意義”轉(zhuǎn)換成“結(jié)果意義”、“具象意義”轉(zhuǎn)換成“抽象意義”、“主動(dòng)意義”轉(zhuǎn)換成“被動(dòng)意義”等,這些方式都是譯文的意義是事件后端的意義,而原文意義是事件前端的意義。
(9)08:12
漢:我能認(rèn)出他嗎
英:I know I’ll recognize him.
影片中此處的情景為:唐卡大師頓珠由于不贊成兒子巴桑的畫法,正在向祖師自責(zé)懺悔教不出好徒弟,此時(shí)供奉桌上的朱砂顯靈,預(yù)示繼承人的出現(xiàn)。頓珠叫來老友并發(fā)出疑問“我能認(rèn)出他嗎”,漢語字幕采用疑問句,表達(dá)了頓珠對(duì)于能否找到繼承人的疑惑態(tài)度,是“疑問意義”,蘊(yùn)含未知的信息結(jié)構(gòu),即不確定能否找到繼承人。英語字幕是陳述句,該陳述句是對(duì)漢語字幕的回答,即頓珠對(duì)于自己能否找到繼承人表達(dá)了確定的態(tài)度。從漢語疑問句推進(jìn)到英語陳述句,將原文具有的“疑問意義”轉(zhuǎn)換為“確定意義”,體現(xiàn)了“N+1”的意義表述。
(10)19:39
漢:嘎嘎叔叔 我們來了
英:Uncle Gaga, we’re here.
(11)01:00:51
漢:嘎嘎 你去我房間把那個(gè)茶壺拿來
英:Gaga, bring me the teapot from my room.
例(10)中,漢語字幕“來了”是“在這里”之前的過程,“來了”和“we’re here”之間是包含和被包含的關(guān)系,所以后者比前者更推進(jìn)一步,表示結(jié)果。該例由“過程意義”轉(zhuǎn)換成“結(jié)果意義”是“N+1”轉(zhuǎn)換的體現(xiàn)。
例(11)中,根據(jù)事件發(fā)生的先后順序,漢語字幕分別有“去”和“拿”兩個(gè)動(dòng)詞,根據(jù)王建國、何自然(2014)的研究,漢語多動(dòng)詞,句中的末尾動(dòng)詞是語句信息的落腳點(diǎn),在句中表示結(jié)果或目的(意向結(jié)果),其傳意的重要性與英語謂語動(dòng)詞的信息地位相仿。英語字幕用“bring...from”表示,隱含了“去”的過程,直接表現(xiàn)結(jié)果,符合英語語用原則,體現(xiàn)了“N+1”的意義表述。
(12)16:02
漢:你怎么那么多話
英:You are a quite a talker today.
(13)29:09
漢:喝得好 喝得好
英:A good drinker!
根據(jù)人的自然認(rèn)知過程,往往先有事件的發(fā)生,后有對(duì)該事件抽象概念的形成,這正好符合“N+1”的表述方式。例(12)中,漢語字幕“多話”屬于具體的動(dòng)態(tài)描述,英語字幕對(duì)“多話”人做了“talker”的定義,形成概念。
同理,例(13)中,漢語字幕中動(dòng)詞“喝”是具體描寫,英語字幕的“drinker”則變成了定義,表達(dá)了概念意義,這體現(xiàn)了“N+1”的表述方式。
(14)05:06
漢:其中一個(gè)席位就是沖著它來的
英:One place is reserved especially for this work.
英語和漢語的一大不同,就在于英語被動(dòng)語態(tài)的高頻出現(xiàn)。主動(dòng)句和被動(dòng)句所表述意義之間的差異,與過程和結(jié)果之間的差異一致。根據(jù)人的自然認(rèn)知過程,往往先有對(duì)事件的主動(dòng)認(rèn)識(shí),形成主動(dòng)句表述,后有對(duì)該事件的被動(dòng)認(rèn)識(shí),形成被動(dòng)句表述(王建國、謝飛 2020)。就例(14)而言,漢語字幕中的“沖著它來的”表示主動(dòng)意義,而英語字幕“is reserved”(被保留),表示被動(dòng)含義,表明“保留席位”這一動(dòng)作已經(jīng)完成,體現(xiàn)了結(jié)果取向。因此,從漢語主動(dòng)意義向英語被動(dòng)意義的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了漢英翻譯“N+1”的表述方式。
根據(jù)上文所述,“N”是照著原文直譯,“N+1”是在直譯的基礎(chǔ)上向前一步,“N-1”表示在直譯的基礎(chǔ)上后退一步。據(jù)統(tǒng)計(jì),該影片明顯體現(xiàn)“N-1”轉(zhuǎn)換取向的只有3例,占比0.62%;而體現(xiàn)“N”轉(zhuǎn)換取向的有454例,占比93.42%。
(15)46:37
漢:他千里迢迢從牧區(qū)帶你回來
英:He went off to find you and brought you back here.
例(15)中漢語字幕“從牧區(qū)”隱含“去了牧區(qū)”的意義,英語字幕“went off to find you”把“去了牧區(qū)”的含義顯化出來,是過程取向,體現(xiàn)的是“N-1”的表述方式。這種表述方式違背了英語重結(jié)果的語用原則,必然會(huì)產(chǎn)生額外的語用效果。筆者認(rèn)為,該譯文有一定的道理,“went off to find you”聚焦“去”,一定程度上表達(dá)了“千里迢迢”那種艱辛的效果。若改譯為“He brought you back here from the remote pasture.”,通過“remote”的含義來強(qiáng)調(diào),也能表現(xiàn)出那種艱辛的效果。
(16)58:38
漢:可你從不曾低頭看他一眼
英:but you never bowed your head to cast your eyes on him.
(17) 57:59
漢:珠兒萬念俱灰 飲藥自盡
英:The daughter lost all hope, and drank poison to kill herself.
例(16)中,英語字幕對(duì)照漢語字幕,按順序譯出了“低頭”和“看”的含義,但事實(shí)上英語字幕沒有必要將“低頭”這一過程翻譯出來。并且,由于此處的“低頭”有修辭色彩,并非實(shí)指。英語字幕聚焦“低頭”,反而容易形成邏輯問題,即看東西未必要低下頭來。改譯作“But you never cast your eyes on him.”直接取“看”的結(jié)果意義,語言更精練,也更符合英語語用原則。
例(17)中,漢語字幕中的“萬念俱灰”是成語,形象地表達(dá)所有的想法和打算都破滅,形容極端灰心失望的心情。英語字幕“l(fā)ost all hope”將其抽象化為“希望全部破滅”,是“N+1”的表述方式。根據(jù)人的自然認(rèn)知過程,往往先有對(duì)事物或事件的具體認(rèn)識(shí),后有對(duì)該事物或事件的抽象認(rèn)識(shí)。不過,例(17)中漢語字幕“飲藥自盡”對(duì)應(yīng)的英語字幕“drank poison to kill herself”是“N”的表述方式,它聚焦過程“飲藥”,淡化結(jié)果“自盡”,不僅使得英語字幕冗余(因?yàn)椤皃oison”已經(jīng)包含飲毒自殺的意義),而且強(qiáng)調(diào)的信息也發(fā)生錯(cuò)位。
綜上所述,該影片“N”取向占比最高,說明多數(shù)英語字幕是對(duì)照漢語字幕直譯;“N+1”取向占比較低,說明符合英語母語者表達(dá)習(xí)慣的譯文不多,影響譯文整體質(zhì)量。
該影片翻譯質(zhì)量的問題,還可以從以下幾個(gè)方面得到印證。
(18)50:14
漢:他說他有事 等會(huì)回來
英:He says he’s busy now. Come back later.
例(18)中英語字幕的前半句有時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。影片中該處情節(jié)是:頓珠大師來到畫室發(fā)現(xiàn)巴桑不在,于是詢問巴桑去哪兒了,一個(gè)學(xué)生回答“他說他有事,等會(huì)回來”。該回答前半句話的英語字幕“say”采用了一般現(xiàn)在時(shí),正確的表述應(yīng)該是一般過去時(shí),這屬于時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。根據(jù)英語時(shí)態(tài)規(guī)則,一般現(xiàn)在時(shí)表示現(xiàn)在經(jīng)常反復(fù)發(fā)生的動(dòng)作、存在的狀態(tài)或習(xí)慣性的動(dòng)作,一般過去時(shí)表示過去某個(gè)時(shí)間發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài),也可表示過去經(jīng)常或反復(fù)發(fā)生的動(dòng)作。根據(jù)影片情節(jié),“他說他有事”這句話中的動(dòng)作發(fā)生在頓珠大師詢問之前,即動(dòng)作發(fā)生在過去,符合一般過去時(shí)的用法。此外,該處的“說”既不是現(xiàn)在存在的狀態(tài),也不是習(xí)慣性動(dòng)作,不符合一般現(xiàn)在時(shí)的用法。故此處“say”改為過去式“said”更為恰當(dāng)。
例(18)中英語字幕后半句存在句法錯(cuò)誤。該影片將“等會(huì)回來”翻譯成“come back later”,致使該句缺少主語,形成祈使句,產(chǎn)生錯(cuò)誤含義。究其原因,可能是譯者斷句錯(cuò)誤造成的。
類似例(18)這樣的時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,該影片中還存在幾處。例如:
(19)55:24
漢:明天 我就跟他們說
英: Tomorrow, I’m telling him.
(20)08:05
漢:那就去找他吧 到祖師家鄉(xiāng)
英:Well, he must be found, in my master’s hometown.
(21)01:17:54
漢:還沒有開眼
英:I haven’t done the eyes.
從出錯(cuò)的地方來看,例(20)和例(21)的錯(cuò)誤類型相同,都屬于指代錯(cuò)誤。例(20)的情節(jié)是:好友旦增鼓勵(lì)頓珠去他祖師的家鄉(xiāng)尋找繼承人。但是英語字幕卻錯(cuò)用了代詞“my”,直接改變了整句話的意義,因?yàn)榻Y(jié)合說話人的身份(旦增),“my master”指的是旦增的祖師,但根據(jù)語境,此處應(yīng)該指頓珠的祖師。
例(21)也是如此?!斑€沒有開眼”是頓珠對(duì)嘎嘎說的話,指的是嘎嘎的唐卡還沒有畫佛祖的眼睛,因此“I haven’t done the eyes”中用錯(cuò)了代詞。這句話是從頓珠大師口中說出,應(yīng)該是“You haven’t drawn the eyes”。再如:
(22)01:18:19
漢:有東西擋住了你
英:Something is in my way.
(23)01:21:44
漢:我們很快就能看到
老師畫了三年的唐卡了
英:That we will soon see
the thangka that you have been working on for three years.
例(22)中頓珠大師指出,嘎嘎沒有開眼的原因是“有東西擋住了他”,因此這句話應(yīng)該譯成“something is in your way”,英語字幕“something is in my way”用錯(cuò)了代詞。
例(23)是學(xué)生們收到國際唐卡展邀請函時(shí)說的話,他們都期待著頓珠大師畫了3年的唐卡。但是影片中頓珠大師當(dāng)時(shí)并不在現(xiàn)場,只是一群學(xué)生在討論,英語字幕“you have been working on for three years”則意味著頓珠大師在現(xiàn)場,與影片畫面不符,因此例(23)譯成“our teacher has been working on for three years”更為恰當(dāng)。
這類錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,除了譯者能力的問題之外,還可能是因?yàn)樽g者翻譯時(shí)沒有參照影片的畫面和聲音,只是根據(jù)腳本對(duì)照翻譯。由于字幕翻譯受到情景語境等因素的制約,需要譯者結(jié)合影視畫面、遵守屏幕時(shí)、空約束的原則進(jìn)行翻譯,否則連代詞都會(huì)用錯(cuò)。
本研究發(fā)現(xiàn),《唐卡》的對(duì)白雖然是藏語,但其英語字幕卻主要參照漢語字幕翻譯而來。總體上,《唐卡》的英語字幕質(zhì)量較低,存在大量的語法錯(cuò)誤和語用失誤,由此帶來的觀影效果必然在很大程度上違背制片方的初衷。
21世紀(jì)以來,中國出臺(tái)了不少資助少數(shù)民族題材電影發(fā)展的政策,比如《電影管理?xiàng)l例》(2001)(7)該條例自2002年2月1日起實(shí)行。其中,專門提出資助少數(shù)民族地區(qū)電影事業(yè)的發(fā)展。由此,少數(shù)民族電影可以獲得專項(xiàng)發(fā)展基金,并與境外機(jī)構(gòu)合作拍攝電影。、《關(guān)于加快電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展的若干意見》(2004)(8)其中提到,將對(duì)少數(shù)民族題材影片繼續(xù)實(shí)行政府扶持政策,擴(kuò)大資金投入力度,采取政府采購、訂購等形式對(duì)其進(jìn)行資助和補(bǔ)貼,確保重點(diǎn)影片的創(chuàng)作生產(chǎn)。等,這些政策都有利于推動(dòng)少數(shù)民族電影的對(duì)外交流,但少數(shù)民族電影的英譯仍然存在不少問題(吳碧宇等 2016)。
筆者認(rèn)為,《唐卡》英譯質(zhì)量較低與制片方不夠重視翻譯有著較大的關(guān)系。例如,該片英語字幕并未標(biāo)明譯者,這說明制片方對(duì)譯者沒有足夠的重視;片中出現(xiàn)英語字幕不能對(duì)應(yīng)相應(yīng)的畫面,說明制片方?jīng)]有組織好譯后的審校工作。
為了提高少數(shù)民族題材影片字幕英譯質(zhì)量,建議制片方做到:宏觀上,應(yīng)落實(shí)好國家政策,尤其是當(dāng)前國家推出的“中國少數(shù)民族電影工程”(9)該工程啟動(dòng)于2013年10月13日,其長期規(guī)劃包括3大板塊,分別為公益版、升級(jí)版和國際版。國際版在于推動(dòng)少數(shù)民族題材電影走向國際市場,提升中國電影在國際影壇的影響力。項(xiàng)目,并以此為契機(jī)借助國家平臺(tái),搞好與對(duì)外交流十分相關(guān)的翻譯工作;微觀上,聘請高水平的譯者和審校團(tuán)隊(duì),避免各種錯(cuò)誤或失誤。