国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國內(nèi)《共產(chǎn)黨宣言》翻譯研究綜述

2022-09-28 13:11:58馮正斌高淑雯
嘉興學院學報 2022年5期
關(guān)鍵詞:共產(chǎn)黨宣言宣言譯本

馮正斌,高淑雯

(西安科技大學 人文與外國語學院,陜西西安 710600)

《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱《宣言》)是馬克思主義經(jīng)典著作,是科學社會主義的重要綱領(lǐng)性文獻,為認識人類社會發(fā)展規(guī)律提供了科學指引。《宣言》由馬克思和恩格斯共同起草,1848年2月21日以德文形式于倫敦首次發(fā)表,后被譯為200多種語言在全球傳播,“被公認為是全世界傳播最廣、影響最大的政治文獻之一”[1]?!缎浴吩谑澜绶秶鷥?nèi)的翻譯傳播鼓舞了奮戰(zhàn)在革命前線的無產(chǎn)階級戰(zhàn)士,推動了無產(chǎn)階級革命進程。1920年,陳望道發(fā)表首個中文全譯本,“為馬克思主義中國化打開了一扇新的歷史之門”[2],對于彼時的社會思想產(chǎn)生了深刻影響?!缎浴贩g研究的時代價值正不斷拓展延伸,相關(guān)研究持續(xù)推進,主要涉及微觀文本分析、譯本傳播歷史、譯介影響貢獻等維度,諸多學者從宏觀與微觀角度研究《宣言》的翻譯傳播,積極發(fā)表獨創(chuàng)性觀點與評價,夯實了國內(nèi)相關(guān)研究,然而綜述類研究尚不多見,且發(fā)文年份較早,時效性不強。

鑒于此,現(xiàn)以中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫CSSCI(中文社會科學引文索引)與中文核心期刊(北大核心)為數(shù)據(jù)來源,分別以“共產(chǎn)黨宣言”并含“譯介”、“共產(chǎn)黨宣言”并含“翻譯”為檢索詞,以“主題”“篇關(guān)摘”“篇名”“摘要”“關(guān)鍵詞”“被引文獻”“全文”為檢索條件,最后以“共產(chǎn)黨宣言”并含“譯”為檢索條件進行全文檢索,旨在查漏補缺,檢索截止日期為2021年10月31日,剔除無效數(shù)據(jù)(會訊、訪談錄等)后獲得有效論文109篇。采用文獻計量法進行數(shù)據(jù)分析,并借助Excel軟件對檢索文獻進行統(tǒng)計分析,從年度發(fā)文量、作者及發(fā)文單位、期刊來源和研究主題四個方面進行梳理,補充前人研究不足,全面勾勒《宣言》翻譯研究圖景,以期明晰國內(nèi)《宣言》翻譯研究概況,指出該領(lǐng)域存在的問題并預測未來的發(fā)展趨勢。

一、年度發(fā)文量趨勢分析

“論文發(fā)表數(shù)量反映了某一領(lǐng)域研究的理論水平和發(fā)展趨勢,通過對每年論文發(fā)表數(shù)量進行計量,可以直觀得出該領(lǐng)域的發(fā)展過程”[3],年度發(fā)文量是衡量《宣言》翻譯研究成果的重要指標,該領(lǐng)域年度發(fā)文量趨勢變化如圖1。

圖1 《宣言》翻譯研究年度發(fā)文量趨勢

國內(nèi)《宣言》翻譯研究發(fā)文數(shù)量波動較大,整體上可分為兩個階段。第一階段為1992-2007年,該階段發(fā)文量較少,部分年份甚至存在研究缺失現(xiàn)象,年均發(fā)文量約為1篇。該時期《宣言》翻譯研究開始受到國內(nèi)譯界關(guān)注,尚處于摸索階段。第二階段為2008-2021年,相較于第一階段,發(fā)文量明顯增多,年均發(fā)文量約為7篇。這一階段出現(xiàn)兩處高潮:2008年與2018年。2008年發(fā)文量多達13篇,其后2009年至2010年雖有所回落,但學界仍對《宣言》翻譯研究保持了一定的關(guān)注度,故2008年后《宣言》翻譯研究整體呈現(xiàn)向好發(fā)展趨勢;2018年發(fā)文量為14篇,達到往年發(fā)文量峰值,究其原因,2008年、2018年分別為《宣言》發(fā)表160周年、170周年,由周年紀念引起的翻譯研究高潮不容忽視。另外,2013年亦曾出現(xiàn)研究小高峰,發(fā)文量為9篇,其原因或與當年聯(lián)合國教科文組織將《宣言》列入《世界記憶名錄》相關(guān),這也從側(cè)面印證了《宣言》在全球范圍具有重要的研究價值,激發(fā)了國內(nèi)相關(guān)學者的研究熱情。綜上,國內(nèi)《宣言》翻譯研究雖起步較晚,但持續(xù)性強,已取得了初步研究成果。然而,針對《宣言》翻譯的研究仍需不斷創(chuàng)新、拓寬視角以填補以往研究的不足之處。

二、作者及發(fā)文單位分析

(一)作者分析

普賴斯定律的核心作者計算公式為N=0.749×(Nmax)1/2,其中,N表示核心作者發(fā)表的最低論文數(shù),Nmax表示最高產(chǎn)作者發(fā)表的論文數(shù)。對作者發(fā)文量統(tǒng)計分析,計算得出N=0.749×(7)1/2≈1.98。由此,《宣言》翻譯研究發(fā)文量在兩篇及以上的作者即為核心作者,具體數(shù)據(jù)如表1所示。

表1 發(fā)表《宣言》翻譯研究論文兩篇及以上的作者 篇

“普賴斯定律提出,只有當一個研究領(lǐng)域全部論文的一半由該領(lǐng)域中核心作者所撰寫時,才形成該領(lǐng)域的高產(chǎn)作者群”[4],核心作者群作為整個團隊的代表,是評判某個團隊水平的標準之一。如表1所示,《宣言》翻譯研究的高產(chǎn)核心作者有18人,占作者總?cè)藬?shù)的23.68 %,核心作者共發(fā)表論文30篇,占發(fā)文量的27.52 %(<50 %),因此,該領(lǐng)域尚未形成高產(chǎn)核心作者群?!案弋a(chǎn)核心作者群是學科發(fā)展的中堅力量,他們引領(lǐng)著學科建設走向?qū)I(yè)化”[5],由此而言,《宣言》翻譯研究領(lǐng)域的廣大作者仍需繼續(xù)挖掘深層價值,從學科群整體出發(fā),跨學科、多視角撰寫論文,進一步提高發(fā)文量,充實《宣言》翻譯研究核心作者群,以提高群體在整個領(lǐng)域甚至跨學科領(lǐng)域的影響力。

“洛特卡定律”也被稱為“平方反比定律”或“倒數(shù)平方定律”,被認為是文獻計量學中第一次揭示作者數(shù)量與文獻數(shù)量之間關(guān)系的定律[6],其計算公式為:f(x)=c/x2。其中,f(x)代表寫x篇論文的作者數(shù)占作者總數(shù)的百分比,x代表論文篇數(shù),c是常數(shù)。如,f(x)為60.79 %,即發(fā)文數(shù)量為1篇的作者數(shù),約占作者總數(shù)的60.79 %。

如表2,橫向看,作者數(shù)隨發(fā)文量依次遞增而大幅減少,偶見同一作者發(fā)表4篇及以上文章;縱向?qū)Ρ?,“占作者總?shù)百分比”與洛特卡經(jīng)驗值之間存在差異。統(tǒng)計作者數(shù)共76人,其中發(fā)文1篇的作者有58人,占作者總數(shù)的76.32 %,較洛特卡經(jīng)驗值60.79 %高出15.53 %,嚴重偏離洛特卡經(jīng)驗值,且發(fā)表論文3至5篇的作者數(shù)所占比例與洛特卡經(jīng)驗值相比較低,不符合作者人數(shù)與其發(fā)表論文數(shù)量之間的規(guī)律。國內(nèi)《宣言》翻譯研究的高產(chǎn)核心作者數(shù)量未達到成熟研究領(lǐng)域高產(chǎn)核心作者的數(shù)量,骨干力量較弱,且作者分布較為分散,研究缺乏深入性、持續(xù)性,研究隊伍還不夠穩(wěn)定。由是觀之,國內(nèi)學者目前對于《宣言》翻譯研究呈現(xiàn)較為離散的態(tài)勢,且個體作者的研究深度與持續(xù)性存在不足,不利于相關(guān)研究成果持續(xù)產(chǎn)出,產(chǎn)出率有待進一步提升。

表2 《宣言》翻譯研究作者發(fā)文量

(二)發(fā)文單位分析

近年來,關(guān)注《宣言》翻譯研究的單位日益增多,分布范圍亦日益擴大。為便于掌握主要的發(fā)文單位,及時了解發(fā)文單位動態(tài),加強處于核心地位發(fā)文單位的引領(lǐng)作用,對109篇論文的作者及所屬發(fā)文單位進行了統(tǒng)計分析,將核心作者(以第一作者為考察中心)所屬單位(去除兩篇未標明發(fā)文單位的論文)整理排序,共得到53家發(fā)文單位,如表3所示。

表3 《宣言》翻譯研究發(fā)文單位

《宣言》翻譯研究發(fā)文單位多的是高等院校,其他類型單位較少。表3中,高等院校共發(fā)文48篇,其中,中國人民大學、華東師范大學、復旦大學、廣西師范大學、首都師范大學共發(fā)文34篇,且每個學校發(fā)文量均在3篇以上,是高校中發(fā)文量較高的單位。高校在這一研究領(lǐng)域中發(fā)揮了主要作用,積極地推動了相關(guān)研究領(lǐng)域的發(fā)展,這其中以中國人民大學、華東師范大學的研究成果相對為多,可見這兩所高校在該研究領(lǐng)域研究上具有一定優(yōu)勢,其產(chǎn)出成果在某些方面代表著國內(nèi)《宣言》翻譯研究的前沿。其他類型發(fā)文單位整體研究成果較少,但也有例外,如中共中央編譯局發(fā)文17篇,居發(fā)文量之首。中共中央編譯局的主要工作是編譯馬克思主義經(jīng)典著作,宣傳、普及馬克思主義理論,與高校相比,中共中央編譯局在該領(lǐng)域研究中也起到了積極的推動作用。

從地域上劃分,北京和上海地區(qū)的發(fā)文量明顯高于其他地區(qū)。北京市的發(fā)文量及發(fā)文單位最多,主要有中共中央編譯局、中國人民大學、首都師范大學、中國社會科學院經(jīng)濟研究所及中共中央黨史和文獻研究院;上海市的發(fā)文量次之,主要代表研究單位有華東師范大學與復旦大學。究其原因,一是北京和上海的經(jīng)濟水平處于國內(nèi)領(lǐng)先層次,而經(jīng)濟發(fā)達地區(qū)研究機構(gòu)的科研經(jīng)費等資源相對充沛;二是北京作為首都,各種相關(guān)文獻資料比較集中且齊全,為研究者提供了更佳的研究環(huán)境。其他一些發(fā)文單位所在地區(qū)大致位于中部或東部,其中廣西、廣東與湖南的發(fā)文量僅次于北京、上海。統(tǒng)而言之,關(guān)注《宣言》翻譯研究的單位大多集中在經(jīng)濟發(fā)達的地區(qū)而散見于其他地區(qū)。

三、期刊來源分析

分析文獻的來源期刊情況,可探究不同領(lǐng)域?qū)W者在該領(lǐng)域的研究情況,明確研究主題文獻的空間分布,探明研究主題的主要刊載期刊。[7]為厘清《宣言》翻譯相關(guān)論文在不同期刊的發(fā)表情況,挖掘發(fā)表在各類專題期刊的深層原因,梳理載文量為3篇及以上的期刊,獲得數(shù)據(jù)如表4所示。

表4 《宣言》翻譯研究期刊來源

對109篇論文的來源期刊進行逐一統(tǒng)計顯示,所載論文分布于60家期刊,略顯分散。《宣言》翻譯研究屬于多學科交叉領(lǐng)域,期刊專題類型包含政治類、教育類、經(jīng)濟類等,反映了該領(lǐng)域的跨學科性?!缎浴芬恢笔侨澜缑恳粋€共產(chǎn)黨人必讀的經(jīng)典,也是世界學術(shù)界和思想界必備的著作,以《宣言》為代表的馬克思主義也已深入人類社會的思想文化和日常文化之中。[8]以《馬克思主義與現(xiàn)實》為代表的政治類期刊與以《探索與爭鳴》為代表的教育類期刊較多,而文學類期刊較少,說明該領(lǐng)域的文學類作者沒有形成專業(yè)研究團隊。表4所列期刊共載文44篇,占梳理總論文數(shù)的40.37 %,接近總論文的1/2,因此可以說,這些期刊是《宣言》翻譯研究領(lǐng)域的核心期刊?!恶R克思主義與現(xiàn)實》是重點研究馬克思主義理論的專業(yè)性學術(shù)刊物,收錄《宣言》翻譯研究論文最多,對該領(lǐng)域研究起到了引領(lǐng)作用。究其原因,《宣言》是馬克思主義理論的核心成果,是馬克思主義理論不可或缺的一部分?!短剿髋c爭鳴》《黨史研究與教學》《當代世界與社會主義》與《中共福建省委黨校學報》等刊物也與該領(lǐng)域緊密相關(guān),自然也是相關(guān)文獻的主要來源。

四、研究主題分析

《宣言》作為馬克思主義的重要著作,在世界范圍內(nèi)廣為傳播,具有歷史性研究價值。對國內(nèi)《宣言》翻譯研究主題進行分析,有利于為未來作者確定研究主題奠定基礎(chǔ)。經(jīng)論文分類分析,該領(lǐng)域研究主題主要集中于微觀文本分析、譯本史實考證、傳播影響與綜述文章等方面,《宣言》翻譯研究主題分布如圖2所示。

圖2 《宣言》翻譯研究主題分布情況

(一)微觀文本分析

微觀文本分析類論文共46篇,該類研究多從文字字面含義、原著語義語境、中國文化歷史背景、哲學理論與時代因素等視角切入,基于不同的底本以及不同的譯者背景,探討《宣言》譯詞的翻譯問題。其中論述首句、尾句翻譯的論文15篇,探討譯詞“消滅”的論文10篇,說明研究多聚焦于《宣言》首尾句的翻譯以及“消滅私有制”中“消滅”一詞的翻譯,且作者所持的觀點大多迥異。

首先,對《宣言》首尾句的翻譯。學者們對《宣言》首句、尾句的翻譯各持己見,例如,俞可平從5個方面對《宣言》尾句的翻譯進行分析,并得出結(jié)論:在《宣言》的歷史背景和特定語境中,“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”與“全世界勞動者,聯(lián)合起來!”,其意義是相同的。[9]高放考證、評析了“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”的74種中文譯法,提出將其改譯為“所有國家勞動者,聯(lián)合起來!”的新建議。[10]吳建廣、聶馨蕾從多方面探討“統(tǒng)一”這個概念以及最后一句中“所有”與“統(tǒng)一”,并建議譯為“所有國家無產(chǎn)者,統(tǒng)一起來!”或“所有國家普羅大眾,統(tǒng)一起來!”。[11]

其次,對“Aufhebung”一詞的翻譯,學界主要有“消滅”“廢除”“揚棄”這三種譯法。高放譯為“揚棄私有制”。[12]顧錦屏對高放的這一觀點持反對意見,他通過研究馬恩其他著作以及《宣言》的基本思想等方面,認為譯為“廢除”比“揚棄”更合適。[13]殷敘彝發(fā)文指出,無論從馬恩的一貫觀點看,還是從“Aufhebung”一詞的通常用法看,馬恩在這里都是在“消滅”的含義上使用這個詞的。這種譯法也得到了中共中央編譯局專家們的認同。[14]陳紅娟從“Aufhebung”的詞頻變遷分析,指出:“新中國成立前,《共產(chǎn)黨宣言》的文本翻譯存在一定程度的語詞 ‘尖銳化’問題。新中國成立后,中央編譯局的幾個譯本則總體上呈現(xiàn) ‘去尖銳化’、回歸德文原初語境的趨勢?!盵15]

總體而言,該類研究較為活躍,學術(shù)氛圍濃厚。研究譯詞的歷史背景及現(xiàn)代意義,為當代理解及使用這些術(shù)語提供了參考,通過多維視角分析探討專業(yè)術(shù)語的翻譯問題,對構(gòu)建當代話語體系具有重要作用。然而作者觀點存在分歧,對《宣言》內(nèi)專業(yè)術(shù)語及語句的翻譯各抒己見,尚未達成共識,說明該領(lǐng)域仍處于發(fā)展階段。

(二)譯本描寫研究

譯本描寫研究類論文共33篇,漢譯本研究共30篇,其中,描寫陳望道首譯本的論文共16篇,非漢譯本研究3篇。譯本描寫研究類論文多以翻譯歷史背景、譯者主觀動機等為視角,考證譯本史實、探究譯文語言整合過程以及不同譯本之間的差異。

陳家新對《宣言》翻譯和版本進行考察,梳理了清末民初《宣言》如何從只言片語、段落章節(jié)的摘譯逐步到全本翻譯以示國人的過程,厘清了《宣言》的不同版本,確定了毛澤東最早讀到的版本是羅章龍譯本。[16]陳紅娟指出,當前學界對《宣言》漢譯本的甄別存在較大差異,正確厘定《宣言》漢譯本種類需要解決三方面問題 ,并明確了當前可考證的《宣言》漢譯本。[17]

概而言之,該類研究立足于譯本翻譯史實,從多個視角分析了不同譯本的語言差異及其影響力,有利于為后來者研究《宣言》的翻譯過程提供借鑒。不足的是對譯本的描寫研究多集中于漢譯本的研究,且對陳望道譯本的研究居多,而對國內(nèi)其他譯者的譯本研究較少。為更全面地了解《宣言》及馬克思主義理論,學者應考證更多不同的譯本,對不同譯本的翻譯動機、翻譯過程及譯介效果進行對比研究。

(三)譯介影響研究

譯介影響研究類論文共27篇,該類研究多從翻譯形式、文字版本、引介方式、發(fā)行數(shù)量、傳播五要素(傳播者、傳播媒介、傳播內(nèi)容、傳播對象、傳播效果)等視角切入,系統(tǒng)分析了《宣言》在世界各國的傳播史及其傳播特點,探究了《宣言》的傳播對知識分子、社會政治等的影響,其中研究《宣言》在中國傳播及其影響的論文16篇、其他國家譯介傳播影響的論文5篇,以及全球整體傳播影響的論文6篇。

張光明、李鎖貴總結(jié)了馬克思、恩格斯在世時《宣言》的傳播情況,版本覆蓋了18種文字,版次數(shù)約有130個(含手抄本),拉開了學界研究《宣言》譯介情況的帷幕。[18]蒲國良梳理了從1899年至2008年《宣言》在中國的傳播簡史,并提出了需要注意的問題以及待梳理的史實,為后續(xù)繼續(xù)研究提供了借鑒。[19]張遠航按年代順序梳理了《宣言》在美國的傳播歷程,有助于更深入了解國際共產(chǎn)主義運動的發(fā)展歷程。[20]方紅梳理了1920年至2020年《宣言》的出版發(fā)行情況,并對各譯本成書及傳播影響進行了考釋,系統(tǒng)化考量《宣言》的歷時出版及傳播,有助于在新時代深刻理解馬克思主義經(jīng)典文獻的歷史價值及時代意義。[21]

總而言之,多角度研究《宣言》在各個國家的傳播情況及譯介效果,有利于《宣言》在世界范圍內(nèi)的傳播。然而,國內(nèi)學界多集中于研究《宣言》在中國的譯介影響,對在其他地區(qū)的譯介研究則較少,研究《宣言》在其他地區(qū)的譯介影響將有助于學者更多地了解該著作傳播的特點,進而擴大該領(lǐng)域的研究范圍。

(四)綜述研究

綜述類論文共3篇,該類研究是對已有研究的總結(jié)與述評,其中陳紅娟1篇、李軍林2篇,此類文章發(fā)文量較少。陳紅娟從《宣言》翻譯歷程、漢文全譯本考證、陳望道譯本的專題研究、譯詞和譯句考究、傳播等五個方面加以梳理評價,提出了對該領(lǐng)域研究的展望。[22]李軍林從《宣言》出版和傳播、文本的解讀、意義的闡釋以及《宣言》與馬克思主義中國化當代成果的關(guān)系等方面進行了論述。這兩篇論文述評角度多樣,為后續(xù)進一步研究《宣言》的翻譯提供了參考和借鑒。[23]

要而言之,對某一領(lǐng)域研究及時進行總結(jié),可以定位該領(lǐng)域的研究發(fā)展階段,梳理研究的成果與不足,探究存在的問題并提出解決方案,是某一研究領(lǐng)域發(fā)展過程中不可或缺的一部分。目前,《宣言》翻譯研究綜述類論文較少,研究尚未成熟,還需進一步得到加強和重視。

五、《宣言》翻譯研究的不足

近年來《宣言》翻譯研究發(fā)展態(tài)勢向好,范圍逐漸擴大,發(fā)文量不斷增多,吸引了更多的學者加入這一領(lǐng)域,跨學科性質(zhì)越來越明顯,但仍然存在一些問題。

第一,研究深度不足。論文發(fā)表者大都是只發(fā)表了一篇論文的作者,研究持續(xù)性不足。首先,該領(lǐng)域?qū)W者需梳理現(xiàn)有論文,全面了解該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀,不斷探索新視角,完善和發(fā)展研究成果。其次,需加強作者之間的學術(shù)交流,互相討論學術(shù)成果。最后,建構(gòu)學術(shù)共同體,以學會建制或研究會等形式加強學術(shù)交流,吸引更多對此領(lǐng)域感興趣的學者,提升研究隊伍整體水平。

第二,研究對象單一、比例失衡、作者關(guān)注點集中。首先,就微觀文本分析研究而言,多數(shù)作者聚焦于“消滅”和《宣言》首句、尾句的翻譯,而對其他譯詞的翻譯研究較少,這也提醒學界對《宣言》中其他詞語的翻譯應給予足夠的重視。其次,對譯本描寫研究來講,大多數(shù)作者是以陳望道首譯本研究為主,對其余漢譯本關(guān)注較少,首譯本固然重要,其他漢譯本對馬克思主義理論的傳播同樣發(fā)揮了重要作用,也應受到足夠關(guān)注。最后,至于譯介影響研究,學界對《宣言》在其他國家的傳播情況研究較少,這方面的缺失應該引起足夠重視。

第三,研究期刊種類局限。研究成果在期刊上的發(fā)表主要集中在政治類期刊中,而較少出現(xiàn)在文學類期刊中?!缎浴贩g研究具有跨學科性,涵蓋政治學、翻譯學等學科,然而翻譯界自身對該領(lǐng)域研究不足,需要譯界之外相關(guān)領(lǐng)域的專家學者共同參與研究,以充實現(xiàn)有研究成果,藉此擴大影響力。因此,應鼓勵更多跨學科的學者投入《宣言》翻譯研究之中。

第四,研究結(jié)論缺乏共識。目前學界對《宣言》中一些詞、句的翻譯仍存在較大分歧,這也是學科發(fā)展不成熟的表現(xiàn)。馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯“是一項十分艱巨的政治任務,但又是一項非常嚴肅的科學工作。從總體上說,要使譯文做到盡善盡美、一勞永逸幾乎是不可能的”。[24]《宣言》的翻譯仍需諸多學者和廣大讀者集思廣益,盡可能完善、統(tǒng)一其中的譯詞、譯句,這樣才能為《宣言》中文譯本的傳播奠定良好的基礎(chǔ)。

六、結(jié)語

“《共產(chǎn)黨宣言》是新時代推進偉大社會革命的指路明燈;是推進黨的建設新的偉大工程的理論指南;是堅定馬克思主義信仰、社會主義信念和共產(chǎn)主義理想的必讀著作”,[25]在中國特色社會主義新時代,《宣言》依然是前進路上的精神指引,其研究價值永不湮滅。從年度發(fā)文量、作者及其發(fā)文單位、期刊來源多個維度梳理國內(nèi)《宣言》翻譯研究相關(guān)數(shù)據(jù),從微觀文本分析研究、譯本描寫研究、譯介影響研究、綜述研究等主題分析該領(lǐng)域研究熱點,發(fā)現(xiàn)該領(lǐng)域研究博而不精,研究對象單一化,研究成果發(fā)表局限于政治類期刊,研究主題多為微觀文本分析?!缎浴贩g研究仍存在很大的上升空間,有著廣闊的發(fā)展前景,為更好地促進馬克思主義理論在國內(nèi)的譯介接受,學界要肩負起《宣言》翻譯研究工作,深化研究內(nèi)容,豐富研究對象,完善現(xiàn)有研究,推動相關(guān)領(lǐng)域研究取得更大成就。

猜你喜歡
共產(chǎn)黨宣言宣言譯本
青春宣言
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:48
柔軟宣言
脫貧宣言
心聲歌刊(2019年3期)2019-06-06 02:52:30
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
淺析習近平總書記關(guān)于人的全面發(fā)展重要思想的指導意義
《共產(chǎn)黨宣言》教我們怎樣做合格黨員
TA宣言
女友(2015年9期)2015-05-30 03:08:46
《共產(chǎn)黨宣言》預見到了今天
《孫子兵法》俄譯本簡介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
罗山县| 江华| 图们市| 平原县| 宁陵县| 高雄县| 罗江县| 龙井市| 会泽县| 泰顺县| 城口县| 宣化县| 尼玛县| 霸州市| 北宁市| 博爱县| 南宁市| 郸城县| 武冈市| 临湘市| 宜章县| 怀远县| 阿勒泰市| 达日县| 凤山县| 遂平县| 库伦旗| 棋牌| 都匀市| 沭阳县| 米易县| 五常市| 汶上县| 河北区| 德化县| 锦屏县| 旅游| 台南县| 迭部县| 吉隆县| 贺州市|