李 冰, 陳欣蕓
(華南理工大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院, 廣東 廣州 510006)
語(yǔ)言景觀研究始于國(guó)外。1997年,加拿大學(xué)者Landry & Bourhis首次清晰地界定了語(yǔ)言景觀的概念,認(rèn)為出現(xiàn)在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌,以及政府樓宇的公共標(biāo)牌之上的語(yǔ)言共同構(gòu)成某個(gè)屬地、地區(qū)或城市群的語(yǔ)言景觀[1]。此后,越來(lái)越多的學(xué)者加入到語(yǔ)言景觀領(lǐng)域的研究中[2-4]。目前,國(guó)內(nèi)的語(yǔ)言景觀研究多將目光聚焦在都市語(yǔ)言景觀[5]、商業(yè)步行街[6]、外國(guó)人聚居區(qū)[7],以及少數(shù)民族地區(qū)[8]等語(yǔ)言生態(tài)復(fù)雜的區(qū)域,少有學(xué)者從歷史文化名城、歷史文化名鎮(zhèn)、歷史文化街區(qū)等角度來(lái)開(kāi)展語(yǔ)言景觀研究,在知網(wǎng)上以“歷史文化名城”“歷史文化名鎮(zhèn)”“歷史文化街區(qū)”“語(yǔ)言景觀”等為關(guān)鍵詞進(jìn)行交叉檢索,出現(xiàn)的相關(guān)文獻(xiàn)不足10篇。歷史文化名鎮(zhèn)、歷史文化街區(qū)這類區(qū)域飽含中國(guó)本土特色,受傳統(tǒng)文化影響較深,這必然會(huì)投射到隨處可見(jiàn)的語(yǔ)言景觀上,因此這類地區(qū)同樣具備較高的語(yǔ)言景觀研究?jī)r(jià)值。本研究關(guān)注具有廣州本土特色的中國(guó)歷史文化名鎮(zhèn)——沙灣古鎮(zhèn),沙灣古鎮(zhèn)始建于南宋,在800多年的發(fā)展歷史中形成并保留了以傳統(tǒng)歷史文化和民間文化為主體的嶺南文化,物質(zhì)文化遺產(chǎn)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源都非常豐富,擁有大量的祠堂、廟宇等古建筑。2005年,沙灣被評(píng)為“中國(guó)歷史文化名鎮(zhèn)”,至今仍是廣州市唯一的國(guó)家級(jí)歷史文化名鎮(zhèn)[9]。針對(duì)這樣一個(gè)歷史文化名鎮(zhèn)展開(kāi)語(yǔ)言景觀研究,不僅可以一覽古鎮(zhèn)的語(yǔ)言使用、文化生活和政策導(dǎo)向,還能豐富語(yǔ)言景觀的實(shí)證研究?;诖?本研究提出以下3個(gè)研究問(wèn)題:①沙灣古鎮(zhèn)的語(yǔ)言景觀呈現(xiàn)出什么樣的特征?②語(yǔ)言景觀如何幫助沙灣古鎮(zhèn)體現(xiàn)歷史感與文化感?③沙灣古鎮(zhèn)的語(yǔ)言景觀現(xiàn)階段是否存在不足?
2021年10月,本研究針對(duì)沙灣古鎮(zhèn)展開(kāi)了兩次實(shí)地調(diào)研,在熟悉地形的基礎(chǔ)上對(duì)其主要區(qū)域(東西南北分別以光裕路、景區(qū)西門、景區(qū)南門、留耕堂為界的景區(qū)區(qū)域)進(jìn)行了窮盡式拍攝,共獲取照片811張。本研究借鑒Backhaus東京調(diào)查的研究方法,將任何一個(gè)在空間上可以確定的邊框里的書寫文本視為一個(gè)分析單元[10]。此外,在本研究中,同一家店鋪里出現(xiàn)的內(nèi)容相同的標(biāo)識(shí),不重復(fù)計(jì)入。由于一張照片中可能包含店鋪招牌、宣傳海報(bào)、櫥窗標(biāo)語(yǔ)、公益廣告等多個(gè)語(yǔ)言景觀樣本,因此,通過(guò)后期分析,811張照片中共分離出了1 242個(gè)語(yǔ)言景觀樣本。每一份樣本都在Excel軟件中進(jìn)行了6個(gè)方面的信息標(biāo)注,分別是:標(biāo)識(shí)性質(zhì)(單語(yǔ)/雙語(yǔ)/多語(yǔ))、語(yǔ)種類型、漢語(yǔ)繁簡(jiǎn)、優(yōu)先語(yǔ)碼、翻譯情況(完全翻譯/部分翻譯/互相補(bǔ)充)、設(shè)立主體(自上而下/自下而上)。在此基礎(chǔ)上,本研究還詳細(xì)分析了207個(gè)店鋪招牌的所屬行業(yè)與書寫字體等內(nèi)容。
(1) 雙語(yǔ)及多語(yǔ)使用情況。本研究主要借用Lai的方法,按照語(yǔ)言標(biāo)識(shí)上出現(xiàn)的語(yǔ)言數(shù)量來(lái)判斷單語(yǔ)、雙語(yǔ)及多語(yǔ)標(biāo)識(shí),具體來(lái)說(shuō),標(biāo)識(shí)上只出現(xiàn)一種語(yǔ)言的被視為單語(yǔ)標(biāo)識(shí),出現(xiàn)兩種的被視為雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),出現(xiàn)兩種以上語(yǔ)言的則被視為多語(yǔ)標(biāo)識(shí)[11]。經(jīng)分析,1 242份語(yǔ)言景觀樣本中,單語(yǔ)標(biāo)識(shí)共有911個(gè),占比73.35%;雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)共有291個(gè),占比23.43%;多語(yǔ)標(biāo)識(shí)共有40個(gè),占比3.22%;雙/多語(yǔ)標(biāo)識(shí)共占比26.65%。這表明,沙灣古鎮(zhèn)的單語(yǔ)率較高,其語(yǔ)言景觀上的多語(yǔ)性質(zhì)并不強(qiáng)。
語(yǔ)言種類及頻次上,本次收集的樣本中一共出現(xiàn)了漢、英、韓、日4種語(yǔ)言,具體來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)共出現(xiàn)1 232次,英語(yǔ)出現(xiàn)335次,韓語(yǔ)出現(xiàn)了40次,日語(yǔ)出現(xiàn)6次,漢語(yǔ)在古鎮(zhèn)的語(yǔ)言使用中遙遙領(lǐng)先于其他語(yǔ)言, 英語(yǔ)的出現(xiàn)頻次雖低于漢語(yǔ),但相比于日語(yǔ)、韓語(yǔ)也超出較多,是古鎮(zhèn)使用頻率次高的語(yǔ)言。語(yǔ)碼組合模式(如表1所示),共出現(xiàn)了6種。由漢語(yǔ)單語(yǔ)組成的標(biāo)識(shí)最多,有901個(gè),占比72.54%;其次是“漢-英”組合的標(biāo)識(shí),有288個(gè),占比23.19%;再次是“漢-英-韓”組合的標(biāo)識(shí),有40個(gè),占比3.22%;由英語(yǔ)單語(yǔ)組成的標(biāo)識(shí)有7個(gè),占比0.56%;“漢-日”組合和日語(yǔ)單語(yǔ)組合的標(biāo)識(shí)均有3個(gè),各占比0.24%。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)單語(yǔ)是沙灣古鎮(zhèn)語(yǔ)言景觀中最常見(jiàn)的語(yǔ)言組合模式,其次是“漢-英”組合,再次是“漢-英-韓”組合,剩下的3種組合模式出現(xiàn)頻率較低,均為個(gè)位數(shù)(見(jiàn)表1)。
表1 沙灣古鎮(zhèn)語(yǔ)言景觀上的語(yǔ)碼組合類型
本研究主要依據(jù)兩個(gè)指標(biāo)來(lái)判定優(yōu)先語(yǔ)碼,一是語(yǔ)碼的大小,二是語(yǔ)碼的位置。一般來(lái)說(shuō),占用空間多、凸顯性強(qiáng)的為優(yōu)先語(yǔ)碼,若語(yǔ)碼的大小相似,則從空間位置上來(lái)判定,橫向書寫的文字中處于左側(cè)的語(yǔ)碼是優(yōu)先語(yǔ)碼,垂直書寫的文字中處于上方的語(yǔ)碼是優(yōu)先語(yǔ)碼。尚國(guó)文、趙守輝認(rèn)為多語(yǔ)標(biāo)識(shí)上各種語(yǔ)言之間的優(yōu)先關(guān)系可以反映它們?cè)谡Z(yǔ)言社區(qū)內(nèi)的社會(huì)地位[12]。在本次調(diào)查的331個(gè)雙語(yǔ)及多語(yǔ)標(biāo)識(shí)中,漢語(yǔ)優(yōu)先的標(biāo)識(shí)共有315個(gè),占比95.17%;英語(yǔ)優(yōu)先的標(biāo)識(shí)有16個(gè),占比4.83%;無(wú)其他語(yǔ)言優(yōu)先的情況。由此可以看出,沙灣古鎮(zhèn)傾向于漢語(yǔ)主導(dǎo)的語(yǔ)言使用,樣本中出現(xiàn)的一些英語(yǔ)優(yōu)先的情況主要出現(xiàn)在一些私人店鋪中,如沙灣古鎮(zhèn)中一家名為“Free Time熊貓鮮茶”的奶茶店,就屬于這類情況。
此外,本研究還統(tǒng)計(jì)了雙語(yǔ)及多語(yǔ)標(biāo)識(shí)的翻譯情況,借鑒徐茗對(duì)于文本互譯類型的分類,本研究將雙語(yǔ)及多語(yǔ)標(biāo)識(shí)上的翻譯類型區(qū)分為3種:完全翻譯、部分翻譯及互相補(bǔ)充[5]。完全翻譯指的是標(biāo)識(shí)上的不同語(yǔ)言間表達(dá)的是相同的內(nèi)容,如“中國(guó)郵政China Post”;部分翻譯指的是標(biāo)識(shí)上的不同語(yǔ)言間有交叉、重疊的內(nèi)容,如“本室為監(jiān)控區(qū)域請(qǐng)注意行為規(guī)范You are on CCTV”;互相補(bǔ)充對(duì)應(yīng)的是兩種(或以上)語(yǔ)言表達(dá)的是完全不同的內(nèi)容的情況,這類標(biāo)識(shí)需要讀者擁有雙語(yǔ)或多語(yǔ)能力才能獲取完整的信息,如沙灣古鎮(zhèn)中有一家面包店名為“麗芝都Bakery”,就屬于文本信息互相補(bǔ)充的情況。在本次調(diào)研所涉及的雙語(yǔ)及多語(yǔ)標(biāo)識(shí)中,標(biāo)識(shí)上存在部分翻譯的情況最常見(jiàn),有156個(gè),占比47.13%;其次是進(jìn)行了完全翻譯的標(biāo)識(shí),有151個(gè),占比45.62%;最后文本信息互相補(bǔ)充的情況,有24個(gè),占比7.25%。文本間存在部分翻譯的情況最常見(jiàn)是因?yàn)榇蟛糠謽?biāo)識(shí)傾向于只翻譯重要內(nèi)容,如店鋪的經(jīng)營(yíng)范圍、海報(bào)的標(biāo)題或設(shè)立主體等,如在沙灣古鎮(zhèn)中,許多海報(bào)、公告、標(biāo)識(shí)上都帶有“沙灣古鎮(zhèn)”的字樣,并附上了“Shawan Ancient Town”的英文翻譯。文本間存在完全翻譯的情況相比于部分翻譯只少約兩個(gè)百分點(diǎn),這是因?yàn)閹缀跛械膶?dǎo)向標(biāo)識(shí)、景點(diǎn)介紹標(biāo)識(shí)、公共標(biāo)語(yǔ)等都會(huì)進(jìn)行完全翻譯,這些信息對(duì)外籍游客來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。
(2) 漢語(yǔ)使用情況。經(jīng)統(tǒng)計(jì),本調(diào)查中共有1 232個(gè)語(yǔ)言標(biāo)識(shí)中含有漢字,其中,僅使用簡(jiǎn)體字的情況有983次,占比79.79%;僅使用繁體字的情況則有190次,占比15.42%;簡(jiǎn)體字與繁體字并用的情況有59次,占比4.79%。從數(shù)據(jù)上來(lái)看,沙灣古鎮(zhèn)語(yǔ)言景觀中的漢字簡(jiǎn)體表達(dá)雖更多,但繁體字的出現(xiàn)頻次也高達(dá)249次。究其原因,沙灣古鎮(zhèn)歷史悠久、名家輩出,有著深厚的文化底蘊(yùn),古鎮(zhèn)中的許多歷史建筑、文物遺址中帶有舊式的牌匾;各大展館也傾向于使用名家的手書字作為其招牌用字,招牌兩側(cè)還常貼有書法楹聯(lián);此外,古鎮(zhèn)中的許多店鋪也傾向于使用帶有手書字的傳統(tǒng)型店牌。2000年通過(guò)的《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》第十七條明確規(guī)定,以下6種情況可以保留或使用繁體字、異體字:文物古跡;姓氏中的異體字;書法、篆刻等藝術(shù)作品;題詞和招牌的手書字;出版、教學(xué)、研究中需要使用的;經(jīng)國(guó)務(wù)院有關(guān)部門批準(zhǔn)的特殊情況[13]??偟膩?lái)說(shuō),沙灣古鎮(zhèn)語(yǔ)言景觀中的繁體字運(yùn)用大部分屬于文物古跡、藝術(shù)作品、手書字這3種情況,其語(yǔ)言景觀中的高繁體字使用率是有規(guī)可循的,考慮其中國(guó)歷史文化名鎮(zhèn)的背景,這種設(shè)置也是恰當(dāng)?shù)?但也有一些店鋪在店牌、宣傳海報(bào)等中使用了繁體字,且并不屬于以上6種情況,即不合規(guī)的繁體字使用,此類情況需要語(yǔ)言管理部門、景區(qū)官方等合力進(jìn)行督促整改。
語(yǔ)言景觀研究通常區(qū)分兩類標(biāo)識(shí):官方標(biāo)識(shí)和私人標(biāo)識(shí)。官方標(biāo)識(shí)即政府設(shè)立的具有官方性質(zhì)的標(biāo)識(shí),包括政府建筑上的各類標(biāo)識(shí),各級(jí)政府組織設(shè)立的標(biāo)識(shí)(如街名)等;私人標(biāo)識(shí)即私人或企業(yè)出于商業(yè)或信息介紹等目的而設(shè)立的標(biāo)識(shí),包括店名、廣告牌、海報(bào)等[12]。學(xué)者們常通過(guò)官方/私人的這種分類來(lái)探析政府與民間的語(yǔ)言使用差異,以及語(yǔ)言政策的落實(shí)情況等。但在學(xué)校、景區(qū)或其他擁有一定組織性的地區(qū),包含很多無(wú)法被劃分進(jìn)官方/私人兩大類別的標(biāo)識(shí),例如由景區(qū)管理部門統(tǒng)一設(shè)立的導(dǎo)向標(biāo)識(shí)和景點(diǎn)介紹標(biāo)識(shí)等?;诖?本研究將標(biāo)識(shí)主體劃分為兩類:自上而下與自下而上。在本研究中,由政府各級(jí)部門和景區(qū)管理部門設(shè)立的標(biāo)識(shí)統(tǒng)稱為自上而下設(shè)立的標(biāo)識(shí),由個(gè)人或企業(yè)設(shè)立的標(biāo)識(shí)統(tǒng)稱為自下而上設(shè)立的標(biāo)識(shí)。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),本研究中自上而下與自下而上設(shè)立的標(biāo)識(shí)之間,顯示出了5點(diǎn)不同:
第一,自上而下設(shè)立的標(biāo)識(shí)更注重多語(yǔ)性,40個(gè)多語(yǔ)標(biāo)識(shí)均是自上而下設(shè)立的(沙灣古鎮(zhèn)里的景點(diǎn)介紹標(biāo)識(shí)統(tǒng)一采用了漢、英、韓3種語(yǔ)言),自上而下設(shè)立的標(biāo)識(shí)的雙語(yǔ)率也更高,比自下而上高出17個(gè)百分點(diǎn)。
第二,自上而下與自下而上設(shè)立的標(biāo)識(shí)顯示出的語(yǔ)言偏向不同,自上而下與自下而上設(shè)立的標(biāo)識(shí)中均出現(xiàn)了3種語(yǔ)言,分別是漢、英、韓與漢、英、日。漢語(yǔ)是我國(guó)的官方語(yǔ)言,因此穩(wěn)居第一,英語(yǔ)作為世界使用面積最廣的語(yǔ)言穩(wěn)居第二,但對(duì)于第三語(yǔ)言,景區(qū)與私人之間則有著不同的取向,自上而下設(shè)立的標(biāo)識(shí)中出現(xiàn)的韓語(yǔ)皆出自景點(diǎn)介紹標(biāo)識(shí),自下而上設(shè)立的標(biāo)識(shí)中出現(xiàn)的日語(yǔ)則出自一家私人開(kāi)設(shè)的日料店。景區(qū)規(guī)劃部門選擇韓語(yǔ)而不是日語(yǔ)作為第三語(yǔ)言的原因,研究者也進(jìn)行了一定的分析:根據(jù)2020年4月10日的最新數(shù)據(jù),廣州在住外國(guó)人中,人數(shù)最多的5個(gè)國(guó)家分別為,韓國(guó),日本,美國(guó),加拿大和俄羅斯,值得注意的是,近幾年無(wú)論是暫住外國(guó)人還是常住外國(guó)人,廣州人數(shù)最多的外國(guó)人均來(lái)自韓國(guó)[14]。這在一定程度上解釋了為什么景區(qū)官方選擇將韓語(yǔ)納入景區(qū)語(yǔ)言景觀中,相比于其他國(guó)籍的游客,韓國(guó)游客更有可能前往沙灣古鎮(zhèn)游玩,是景區(qū)的潛在消費(fèi)者。
第三,自上而下設(shè)立的標(biāo)識(shí)更注重維護(hù)漢語(yǔ)的首要性,在語(yǔ)碼優(yōu)先上,自上而下設(shè)立的標(biāo)識(shí)擁有100%的漢語(yǔ)優(yōu)先率,自下而上則只有86.99%,剩下的13.01%為英語(yǔ)優(yōu)先。
第四,自上而下設(shè)立的標(biāo)識(shí)更注重維護(hù)漢語(yǔ)的規(guī)范性,其設(shè)立的標(biāo)識(shí)繁體率只有8.65%,但自下而上設(shè)立的標(biāo)識(shí)中繁體字出現(xiàn)概率達(dá)到20%。
第五,自上而下設(shè)立的標(biāo)識(shí)更注重翻譯的問(wèn)題,自上而下設(shè)立的標(biāo)識(shí)中完全翻譯率達(dá)64.90%,自下而上設(shè)立的標(biāo)識(shí)的完全翻譯率卻只有13.01%,自下而上設(shè)立的標(biāo)識(shí)一般只翻譯最重要的信息,如經(jīng)營(yíng)范圍等。
沙灣古鎮(zhèn)是中國(guó)文化旅游名鎮(zhèn),也是國(guó)家4A級(jí)旅游景區(qū),景區(qū)進(jìn)行了一定程度的商業(yè)化,私人店鋪鱗次櫛比。對(duì)店鋪招牌展開(kāi)分析,一方面能一覽景區(qū)的商業(yè)經(jīng)營(yíng)情況;另一方面,店名飽含了商家的構(gòu)思與愿想,是取名者內(nèi)心意蘊(yùn)的熔鑄[15],對(duì)店名進(jìn)行分析有助于人們進(jìn)一步了解景區(qū)的私人語(yǔ)言景觀。本次收集的樣本中一共包含有207個(gè)店鋪招牌,下面將從招牌的所屬行業(yè)、語(yǔ)碼字體和書寫方向3方面來(lái)進(jìn)行分析。
招牌的所屬行業(yè)上,207個(gè)招牌樣本中,有99個(gè)招牌來(lái)自餐飲民宿行業(yè),占比47.83%,該行業(yè)在本次調(diào)查中出現(xiàn)頻次最高,具體包括餐館、酒樓、甜品店、奶茶店、民宿等店鋪;其次是創(chuàng)意工藝行業(yè),含有24個(gè)店鋪招牌,占比11.59%,此行業(yè)包括沉香、刺繡、根雕、香道、陶藝、手繪、香囊、紫砂壺、文創(chuàng)等店鋪;沙灣古鎮(zhèn)中也有較多零售百貨和生活服務(wù)類店鋪,零售百貨類包括煙酒、糧油、茶葉、特產(chǎn)、農(nóng)產(chǎn)品等店鋪,含有23個(gè)店鋪招牌,占比11.11%;生活服務(wù)類則包括醫(yī)藥、美容理發(fā)、文具教育、通信維修等店鋪,有16個(gè)店鋪招牌,占比7.73%;綜合與其他類既指一家店鋪可能集民宿、文創(chuàng)、私廚、茶市等多重功能于一體,也包括含有多家商鋪的風(fēng)情街招牌這類情況,此類中共有16個(gè)店鋪招牌,與生活服務(wù)類占比一致;服裝飾品類主要包括漢服換裝、旗袍定制、珠寶玉石等店鋪,擁有13個(gè)店鋪招牌,占比6.28%。以上6類是出現(xiàn)頻次較多的行業(yè)類型,剩下的書畫茶道和文化展館類占比較少,分別是4.35%和3.38%。從以上數(shù)據(jù)中可以看出,沙灣古鎮(zhèn)的文化類產(chǎn)業(yè)較為發(fā)達(dá),各類創(chuàng)意工藝、書畫茶道類店鋪既有利于傳承、傳播當(dāng)?shù)啬酥廖覈?guó)的傳統(tǒng)文化,也帶動(dòng)了景區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,是沙灣古鎮(zhèn)中令人矚目的一道風(fēng)景線(見(jiàn)表2)。
表2 招牌所屬的行業(yè)類型
相同的文字內(nèi)容使用不同的字體呈現(xiàn)帶給讀者的視覺(jué)感受是不一樣的,傳遞出的信息與表達(dá)出的情調(diào)也各異,因此有必要對(duì)古鎮(zhèn)語(yǔ)言景觀上的語(yǔ)碼字體展開(kāi)分析,本次調(diào)查主要關(guān)注207個(gè)招牌樣本上的語(yǔ)碼字體。招牌文字大多使用印刷體,常見(jiàn)的中文印刷體有宋體、楷書、草書、隸書、行書、黑體、仿宋等,由于沙灣古鎮(zhèn)中存在許多由名人或書法家題詞的店鋪招牌,因此本文將手書字作為一種特殊的印刷體納入分析。具體來(lái)說(shuō),本次調(diào)查中涉及的207個(gè)店鋪招牌上的印刷字體較為多樣化(此處列出的并非207個(gè)招牌中出現(xiàn)的所有字體,也有一些因資源及知識(shí)所限無(wú)法辨認(rèn))展示了一些出現(xiàn)頻次較高的字體,行楷在207個(gè)招牌中出現(xiàn)了51次,頻率最高,其次是手書字,出現(xiàn)了40次,黑體出現(xiàn)了31次。剩下的出現(xiàn)頻次較多的字體主要有隸書、楷體、華文琥珀、藝術(shù)字等(見(jiàn)圖1)??偟膩?lái)說(shuō),沙灣古鎮(zhèn)里的店鋪多使用行楷、手書字、黑體、隸書、楷體等字體形式來(lái)書寫店名,除黑體是工業(yè)時(shí)代的發(fā)明外,其余使用頻次較高的4種字體均有上千年的歷史。由此可以看出,沙灣古鎮(zhèn)中的店鋪招牌相比于現(xiàn)代化更偏向于古典化的字體使用。
圖1 店鋪招牌中各類字體出現(xiàn)頻次
店名的書寫方向上,除了711便利店的招牌上沒(méi)有漢字,剩余的206份總樣本中,從左到右書寫漢字店名的有160個(gè),占比77.67%;占比第二多的是從右至左書寫店名的招牌,共計(jì)29個(gè),占比14.08%;最后是從上到下書寫店名的招牌,有17個(gè),占比8.25%。由數(shù)據(jù)可知,沙灣古鎮(zhèn)中有部分店鋪傾向于將店名從右向左書寫,這一方面是受牌匾上的手書字所影響,另一方面也顯示了沙灣古鎮(zhèn)受傳統(tǒng)文化影響較深。
作為中國(guó)歷史文化名鎮(zhèn)的沙灣古鎮(zhèn)并非天然存在,也并非是一夕之間建立的。有網(wǎng)友就曾稱:“原生態(tài)的古鎮(zhèn)還是有些難以示人的,記得剛開(kāi)發(fā)的時(shí)候到這里游玩,那時(shí)心里想的是,這樣的地方有什么好玩的,就是一些破房子。經(jīng)過(guò)了若干年的開(kāi)發(fā)建設(shè),現(xiàn)在的沙灣古鎮(zhèn)人氣越來(lái)越旺[16]?!苯裉斓纳碁彻沛?zhèn)是由多方力量通過(guò)符號(hào)和儀式的運(yùn)作造就的,亨利·列斐伏爾(Henri Lefebvre)的“空間生產(chǎn)”理論就蘊(yùn)含這一思想,他曾指出將空間假定為一個(gè)客觀的、中性的對(duì)象這一觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的,它并非一個(gè)剝離了意識(shí)形態(tài)和政治性的科學(xué)對(duì)象,它一直保持著政治性和戰(zhàn)略性,是一個(gè)充滿意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物[17]。換句話說(shuō),空間表象上的原始感與物質(zhì)感只是烘托其客觀性與必然性的幻象,空間是各種力量與各種利益角逐與澆鑄的產(chǎn)物[18],看似質(zhì)樸的古鎮(zhèn),實(shí)則是由權(quán)力和資本精心打造出來(lái)的。在此過(guò)程中,政府主要通過(guò)行政權(quán)力對(duì)制度空間進(jìn)行規(guī)訓(xùn),開(kāi)發(fā)商則主要通過(guò)資本對(duì)物質(zhì)與經(jīng)濟(jì)空間進(jìn)行打造和控制[19]。在沙灣古鎮(zhèn)這個(gè)案例中,以政府為主體的行政權(quán)力對(duì)制度空間的規(guī)訓(xùn)主要體現(xiàn)在組織沙灣古鎮(zhèn)進(jìn)行歷史文化名鎮(zhèn)的申報(bào)、出臺(tái)相關(guān)政策、發(fā)布保護(hù)與開(kāi)發(fā)歷史文化名鎮(zhèn)的法規(guī)條例等,行政權(quán)力宏觀把控了古鎮(zhèn)保護(hù)與開(kāi)發(fā)的方向;以開(kāi)發(fā)商為主體的資本則負(fù)責(zé)了大部分對(duì)具體物質(zhì)空間的改造,景觀是空間的重要組成部分,打造物質(zhì)空間首當(dāng)其沖的一環(huán)就是語(yǔ)言景觀,具體來(lái)說(shuō),政府、開(kāi)發(fā)商等主導(dǎo)的多方勢(shì)力對(duì)沙灣古鎮(zhèn)的語(yǔ)言景觀進(jìn)行了以下的設(shè)計(jì)與形塑:一是在語(yǔ)言景觀上大量運(yùn)用繁體漢字語(yǔ)碼;二是對(duì)店鋪招牌進(jìn)行語(yǔ)境化置放;三是對(duì)語(yǔ)言景觀上的字體進(jìn)行古典化處理;四是店名中側(cè)重使用復(fù)古化的通名。這些語(yǔ)言景觀方面的舉措大大增強(qiáng)了沙灣古鎮(zhèn)的歷史感與文化感。
(1) 繁體漢字語(yǔ)碼的運(yùn)用。根據(jù)上文數(shù)據(jù),在含有漢字的1 232個(gè)語(yǔ)言標(biāo)識(shí)中,漢字是繁體字的情況出現(xiàn)了190次,占比15.42%,簡(jiǎn)體字與繁體字并用的情況有59次,占比4.79%。而根據(jù)周玉品對(duì)廣州市上下九步行街的考察,其研究數(shù)據(jù)表明,在394個(gè)包含中文語(yǔ)碼的總樣本中,有5.58%選用了繁體字,4.57%兼有簡(jiǎn)、繁兩種字體[6]。通過(guò)對(duì)比這兩個(gè)區(qū)域的數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),沙灣古鎮(zhèn)語(yǔ)言景觀上的繁體字使用率比上下九步行街高出了約10個(gè)百分點(diǎn),10個(gè)百分點(diǎn)聽(tīng)起來(lái)并不算多,但結(jié)合我國(guó)大力推廣簡(jiǎn)體字的政策及現(xiàn)實(shí)來(lái)看,沙灣古鎮(zhèn)的語(yǔ)言景觀上實(shí)則擁有較高的繁體字使用率,沙灣古鎮(zhèn)語(yǔ)言景觀上的繁體字大多出現(xiàn)在文物古跡、木質(zhì)牌匾的題詞及楹聯(lián)等上。在人們的認(rèn)知中,繁體字一直被視為與簡(jiǎn)體字相對(duì)應(yīng)的“傳統(tǒng)漢字”,作為一種傳承了兩千多年的文字,繁體字的歷史感無(wú)疑重于簡(jiǎn)體字,而由于古文都是通過(guò)繁體字來(lái)進(jìn)行書寫與傳承的,且現(xiàn)今社會(huì)中較多人無(wú)法對(duì)其進(jìn)行通讀和書寫,故繁體字也總是給人一種文化底蘊(yùn)深厚的感覺(jué)。
圖2 上下分別為“金牌云吞面”北滘店與沙灣店的招牌
圖3 沙灣古鎮(zhèn)中的招幌、石材、竹編類招牌
(2) 招牌的語(yǔ)境化置放。招牌的置放形式有3種:去語(yǔ)境化置放、語(yǔ)境化置放及越軌式置放[12],去語(yǔ)境化置放指的是招牌不受出現(xiàn)的語(yǔ)境影響,語(yǔ)言文字在任何場(chǎng)景中都保持同樣的形式,例如一些知名的國(guó)際商標(biāo)(如可口可樂(lè))在大多數(shù)地區(qū)都是同樣的形式。語(yǔ)境化置放指的是標(biāo)牌在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)景中發(fā)揮該有的功能,如導(dǎo)向牌。越軌化置放指的是標(biāo)牌出現(xiàn)在不該出現(xiàn)的地方,如涂鴉等。沙灣古鎮(zhèn)中的一些招牌就“入鄉(xiāng)隨俗”,為融入古鎮(zhèn)而改變了招牌的表現(xiàn)形式,進(jìn)行了語(yǔ)境化置放?!跋愀劢鹋圃仆堂妗钡赇伒膬煞N招牌(見(jiàn)圖2),上方黑底黃字的招牌是金牌云吞面在順德北滘的店鋪招牌(圖片來(lái)源于該品牌官網(wǎng)),通過(guò)查閱該品牌官網(wǎng),發(fā)現(xiàn)其官網(wǎng)上列出的23家分店均使用的是黑底黃字的招牌,黑底黃字版招牌已經(jīng)成了“香港金牌云吞面”的默認(rèn)配置,但該品牌在沙灣古鎮(zhèn)的分店招牌卻是紅木牌匾,繁體漢字,書法字體。通過(guò)對(duì)比可以看出,其默認(rèn)的黑底黃字版招牌散發(fā)出現(xiàn)代化與輕奢的氣息,紅木牌匾式招牌則給人一種年代久遠(yuǎn)的老字號(hào)感,更適合在沙灣古鎮(zhèn)中使用。此外,還有一些商鋪使用了招幌、石材、竹編等形式(見(jiàn)圖3)的招牌,這也是依據(jù)沙灣古鎮(zhèn)的環(huán)境氛圍進(jìn)行語(yǔ)境化置放的體現(xiàn)。
(3) 書寫字體的古典化。根據(jù)上文的數(shù)據(jù),207個(gè)招牌上出現(xiàn)頻次較高的字體有行楷、手書字、黑體、隸書和楷體等。行楷書寫起來(lái)瀟灑飄逸又不失端莊,在擁有觀賞性的同時(shí)也清晰易識(shí),還契合古鎮(zhèn)的發(fā)展定位,因此擁有較高的使用率(見(jiàn)圖4);手書字是專人書寫,故使用成本較高,但沙灣古鎮(zhèn)中仍有較多店鋪選擇在招牌上使用手書字,因?yàn)槭謺忠环矫婺茱@示商家的獨(dú)特品味,同時(shí)在一定程度上能傳遞給讀者歷史悠久的感覺(jué);黑體的特點(diǎn)是顯目清晰,大氣穩(wěn)重,在傳遞信息方面具有一定的優(yōu)勢(shì),因此也受到了較多店鋪的歡迎(見(jiàn)圖5);隸書與楷體的特點(diǎn)分別是厚重典雅與端莊勻稱,在沙灣古鎮(zhèn)中也受到了較多商家的青睞(見(jiàn)圖4)。上述使用頻率較高的5種字體中,除黑體是工業(yè)時(shí)代的發(fā)明外,其他4種字體皆是有著上千年歷史的古老字體,如隸書的出現(xiàn)可追溯至秦漢,楷書則發(fā)展于漢魏之際。漢字本身具有實(shí)用性(記錄和傳遞信息)和藝術(shù)性(書寫性、欣賞性)兩種基本特征,漢字字體每完成一次大的演變后,舊的字體并不會(huì)因?yàn)楸惶娲呦蛳?而是由實(shí)用性的身份轉(zhuǎn)變成了藝術(shù)性的表現(xiàn)形式[20],例如篆書、隸書與楷書如今都是張揚(yáng)書法魅力、顯示藝術(shù)品格的文字。沙灣古鎮(zhèn)的店鋪招牌上對(duì)于行楷、隸書與楷體等字體的運(yùn)用,一方面包含有對(duì)字體實(shí)用性的考量,但更多是為了達(dá)到藝術(shù)欣賞效果,展現(xiàn)文化底蘊(yùn)。如果說(shuō)一些語(yǔ)言景觀上的英文使用是為了行使語(yǔ)言景觀的象征功能,象征國(guó)際化、高端與奢侈,那么沙灣古鎮(zhèn)中的這些木質(zhì)匾額則更多是行使了語(yǔ)言景觀的美感功能、文化功能與歷史功能。
圖4 沙灣古鎮(zhèn)中的行楷、隸書、楷書、篆書體招牌
圖5 沙灣古鎮(zhèn)中的手書字招牌
(4) 店名中對(duì)復(fù)古通名的使用。店名一般由3個(gè)部分組成:屬名,業(yè)名與通名[21]。以沙灣古鎮(zhèn)中的一家店鋪為例,“長(zhǎng)盛茶葉店”這個(gè)店名中,“長(zhǎng)盛”是屬名(區(qū)別性名號(hào)),“茶葉”是業(yè)名(從業(yè)類型),“店”則是通名(商業(yè)單位的通用稱呼)。在分析207個(gè)店鋪招牌時(shí),發(fā)現(xiàn)沙灣古鎮(zhèn)中的店名整體呈現(xiàn)出了一大特點(diǎn):對(duì)復(fù)古通名的偏好使用。改革開(kāi)放后隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來(lái)越多店鋪傾向于使用“公司、城、行、中心、廣場(chǎng)、吧、會(huì)所、集團(tuán)”等比較現(xiàn)代化與“高大上”的通名,但沙灣古鎮(zhèn)中的店鋪則更傾向于使用復(fù)古化的通名。所謂復(fù)古通名,指的是如“莊、坊、軒、樓、里、苑、居、堂、舍、房、店、家”這類偏向古典與傳統(tǒng)的名號(hào),如沙灣古鎮(zhèn)中的“旗袍莊、春駐坊、閑云軒、聽(tīng)月樓、隱竹里、曼陶苑、膳逸居、懷德堂、青蘿茶舍、貝葉山房、福興糧店、喜百年餅家”這些店鋪。除復(fù)古通名的使用外,沙灣古鎮(zhèn)中許多店鋪在命名時(shí)或試圖將雅情逸趣融入店名之中,如“牧茗春”“桃花時(shí)光”“錦添”“從前·慢”這類店名;或試圖將懷舊感與歷史感融入店名中,如“漢唐衣莊”“漢風(fēng)琴”“霓裳羽衣”“往事如宴”等店名。復(fù)古通名與婉曲雅致元素的使用,共同塑造出了令人回味無(wú)窮、飽含文化氣息的店名。
在沙灣古鎮(zhèn)的開(kāi)發(fā)過(guò)程中,行政權(quán)力、資本、民間等多方勢(shì)力通過(guò)對(duì)繁體漢字、語(yǔ)境化置放、古典字體、復(fù)古通名等語(yǔ)言景觀元素進(jìn)行有意識(shí)地設(shè)計(jì),將歷史感與文化感嵌入其中,共同幫助形塑出了名為“歷史文化名鎮(zhèn)”的空間。以上種種景觀符號(hào)作為“能指”,指向了幾百年前的沙灣,與歷史產(chǎn)生了聯(lián)系與對(duì)話,彌合了文物古跡與現(xiàn)代生活之間的斷裂。試想在探古尋幽的過(guò)程中,看到的是大量的塑料質(zhì)標(biāo)牌與霓虹燈標(biāo)識(shí),統(tǒng)一用黑體或宋體等較為現(xiàn)代化的字體書寫,除古跡外視線所及全是簡(jiǎn)化字,游客身處其中只會(huì)覺(jué)得“出戲”。而現(xiàn)在的這種設(shè)置則為游客打造出了一種古色古香的沉浸式體驗(yàn)。當(dāng)然,這種景觀塑造是否貼合沙灣的本土文化,是否具有原真性,未來(lái)還有待展開(kāi)進(jìn)一步的研究。
旅游景區(qū)不能故步自封,走向世界是必然,大部分旅游景點(diǎn)的建設(shè)也應(yīng)朝著多語(yǔ)化的方向發(fā)展,但并非所有景點(diǎn)都適合這種發(fā)展策略,沙灣古鎮(zhèn)的鮮明之處正在于對(duì)本土文化的傳承,古鎮(zhèn)遺留下來(lái)的幾百年前的風(fēng)貌建筑、不同于外界的風(fēng)情民俗等,都是其特色所在。在這種背景下,一味地要求提高景區(qū)的多語(yǔ)化水平只會(huì)破壞其特色,影響其發(fā)展,很有可能還會(huì)給游客帶來(lái)“四不像”與“不倫不類”的印象。根據(jù)這次調(diào)查,沙灣古鎮(zhèn)的景點(diǎn)處皆設(shè)有由漢、英、韓3種語(yǔ)言組成的介紹標(biāo)識(shí),售票處、導(dǎo)向標(biāo)識(shí)、景區(qū)地圖等也均配備了漢英雙語(yǔ),能滿足外籍游客的基本需求,但現(xiàn)階段還存在的一大問(wèn)題是:景區(qū)中的英語(yǔ)翻譯存在不規(guī)范、不地道的問(wèn)題,此次調(diào)查中就發(fā)現(xiàn)了不少翻譯失范的現(xiàn)象。
圖6 沙灣古鎮(zhèn)中的導(dǎo)向標(biāo)識(shí)
圖7 沙灣古鎮(zhèn)中的景點(diǎn)介紹標(biāo)識(shí)
首先是自上而下設(shè)立的標(biāo)識(shí)中(見(jiàn)圖6),圖6是景區(qū)中的一張導(dǎo)向標(biāo)識(shí),僅僅是這張標(biāo)識(shí)中就可以發(fā)現(xiàn)幾處翻譯不規(guī)范的地方:①單詞拼寫錯(cuò)誤,如將“沙灣民俗文化博覽館”中的“民俗文化”一詞拼寫成了“Fork Culture”,“Fork”意指“刀叉、分叉”,“Folk”才指“民間的”,此外,該句中的“沙灣”一詞還多出了字母“r”;“沙灣廣東音樂(lè)館”被翻譯為“Shawan of Guangdong Music Hal”,最后一個(gè)單詞應(yīng)該是“Hall”(此句還存在翻譯不地道的問(wèn)題)。以上這些單詞錯(cuò)拼、多拼、少拼的低級(jí)錯(cuò)誤,出現(xiàn)在景區(qū)重要的導(dǎo)向標(biāo)識(shí)中,會(huì)嚴(yán)重影響中外游客的游玩體驗(yàn),也會(huì)對(duì)景區(qū)名譽(yù)產(chǎn)生負(fù)面影響。②翻譯不夠規(guī)范,“嶺南囍事文化館”被翻譯為“The Happiness Museum Of LingNan Cultural”,這句翻譯既存在語(yǔ)法(Cultural是形容詞,此處應(yīng)使用名詞Culture)上的問(wèn)題,也不夠規(guī)范,“Happiness”指“幸福、快樂(lè)”,無(wú)法表達(dá)出“囍事”的含義,該展館的主題是嶺南婚嫁,單看這句英文翻譯,外國(guó)游客無(wú)法獲知完整的展館信息。再比如,圖6右下角的“智慧導(dǎo)覽”被翻譯為“Wisdom Service”,“Wisdom”有“智慧、明智”的含義,但“智慧導(dǎo)覽”中的“智慧”一詞更偏向于“智能”一義,可翻譯為“Smart Guide”。③翻譯不一致,圖6中這張導(dǎo)向標(biāo)識(shí)上的“三稔廳”及“何炳林院士紀(jì)念館”的英文翻譯與展館處的翻譯不一致,三稔廳的景點(diǎn)介紹處采用的是拼音式翻譯,即“San Ren Ting”,此處則是“Sanren Hall”,景區(qū)內(nèi)外都應(yīng)采用一致的英文翻譯,避免誤導(dǎo)游客,造成不便。圖6中不規(guī)范的英文表達(dá)較多,此處不再列舉。除導(dǎo)向標(biāo)識(shí)外,景區(qū)的其他標(biāo)識(shí)也存在翻譯上的問(wèn)題(見(jiàn)圖7),圖7是景區(qū)里的一張景點(diǎn)介紹標(biāo)識(shí),這張介紹標(biāo)識(shí)的標(biāo)題處將“神荼郁壘”翻譯為“Shen Tu Yu Lei”,但下文的翻譯第三行中又出現(xiàn)了“Shen Yu Yu Lei”的寫法,在歷史文化名鎮(zhèn)的標(biāo)識(shí)上不應(yīng)該出現(xiàn)這樣低級(jí)的錯(cuò)誤,有損其文化底蘊(yùn)深厚的形象。
其次是自下而上設(shè)立的標(biāo)識(shí),如沙灣古鎮(zhèn)中一家咖啡店的玻璃櫥窗前印有兩句話,上方的中文用黑體寫著“我是一名佛系店主”,下方的英文翻譯則是“Buddha shop owner”,這句翻譯太過(guò)中式,還可能會(huì)造成文化誤解,單看英文部分甚至可能將這家店理解為宗教用品店?!胺鹣怠笔?017年年底國(guó)內(nèi)開(kāi)始出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),多為青年群體所認(rèn)同,“佛系”表達(dá)的是一種不爭(zhēng)不搶、不求輸贏、有無(wú)皆可的生活態(tài)度。因此,翻譯“佛系”一詞時(shí)最好不要直譯,翻譯的落腳點(diǎn)應(yīng)該是短語(yǔ)背后的生活態(tài)度,如使用英語(yǔ)中的俚語(yǔ)“Go with the flow”或者“What will be, will be”,這樣外籍游客也能理解店主想要傳達(dá)的理念。總之,在翻譯時(shí),首先要做到最基本的準(zhǔn)確性,也就是避免單詞拼寫、語(yǔ)法表達(dá)上的問(wèn)題;其次,要力求傳達(dá)出原文想表達(dá)的含義,提高翻譯的傳意性。沙灣古鎮(zhèn)中的景點(diǎn)介紹標(biāo)識(shí)多涉及當(dāng)?shù)孛袼谆騻鹘y(tǒng)文化,翻譯的難度較大,古鎮(zhèn)的旅游管理部門應(yīng)尋求更專業(yè)的翻譯組織,提供“信、達(dá)、雅”的優(yōu)質(zhì)翻譯,避免出現(xiàn)上面提到的一些錯(cuò)誤。
除翻譯外,沙灣古鎮(zhèn)的有關(guān)部門還可以在語(yǔ)言景觀的內(nèi)容與形式上做出以下努力:一是內(nèi)容上,以呈現(xiàn)沙灣本地乃至嶺南的特色文化為重,向游客潛移默化式宣傳沙灣文化,包括飲食文化、民俗文化、建筑文化、歷史文化等方面。店鋪名稱是沙灣古鎮(zhèn)語(yǔ)言景觀的重要組成部分,不宜過(guò)度商業(yè)化,應(yīng)體現(xiàn)一定的文化意蘊(yùn)。同時(shí)需注意語(yǔ)言景觀內(nèi)容的規(guī)范性,錯(cuò)別字的出現(xiàn)會(huì)嚴(yán)重影響景區(qū)聲譽(yù),繁體字的使用也必須合乎法規(guī)。二是形式上,中國(guó)歷史文化名鎮(zhèn)是弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)招牌文化的最佳場(chǎng)域,如招幌文化、匾額文化等,在沙灣古鎮(zhèn)中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用招幌、匾額等形式,既能弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,發(fā)展優(yōu)秀民間工藝,還能提升景區(qū)的歷史感與文化感??傊?語(yǔ)言景觀遍布景區(qū)全域,是影響景區(qū)形象的重要因素,當(dāng)?shù)卣c景區(qū)管理部門應(yīng)重視語(yǔ)言景觀,使語(yǔ)言景觀成為配合景區(qū)發(fā)展的有力工具,為打造“中國(guó)歷史文化名鎮(zhèn)”作出貢獻(xiàn)。
語(yǔ)言景觀研究為人們觀察“中國(guó)歷史文化名鎮(zhèn)”這樣一處特殊空間打開(kāi)了一扇新的窗口,通過(guò)此次調(diào)查可以明顯看到在沙灣古鎮(zhèn)中,本土化大于全球化,本土特色多于異域風(fēng)情。具體來(lái)說(shuō),首先,沙灣古鎮(zhèn)中有較高的單語(yǔ)使用率,語(yǔ)言景觀上的多語(yǔ)性質(zhì)并不強(qiáng)。自上而下設(shè)立的標(biāo)識(shí)非常注重漢語(yǔ)的首要性與規(guī)范性,自下而上設(shè)立的標(biāo)識(shí)則更加靈活,除此之外,自上而下與自下而上設(shè)立的標(biāo)識(shí)顯示出的語(yǔ)言偏向也不同。其次,沙灣古鎮(zhèn)擁有比較發(fā)達(dá)的文娛產(chǎn)業(yè),創(chuàng)意工藝與書畫茶道類店鋪的存在既弘揚(yáng)了沙灣的本土文化,也為景區(qū)增添了古韻。最后,沙灣古鎮(zhèn)語(yǔ)言景觀中的繁體漢字,語(yǔ)境化置放的木質(zhì)牌匾,招牌上古老的書寫字體,店名中的復(fù)古通名等,共同增強(qiáng)了古鎮(zhèn)的歷史感與文化感。沙灣古鎮(zhèn)的發(fā)展避免了歷史街區(qū)“千篇一律”的格局,為游客還原與打造出了一個(gè)質(zhì)樸別致的古鎮(zhèn),但其現(xiàn)階段的語(yǔ)言景觀上還存在繁體字使用不合規(guī),漢字拼寫錯(cuò)誤,外語(yǔ)翻譯不規(guī)范、不地道等問(wèn)題,未來(lái)要想獲得長(zhǎng)久與廣闊的發(fā)展,就必須針對(duì)這方面作出改善。此外,景區(qū)管理部門還可從語(yǔ)言景觀的內(nèi)容與形式出發(fā),在內(nèi)容上多輸入沙灣本土特色文化,在形式上借鑒傳統(tǒng)招幌文化等來(lái)保持與增強(qiáng)沙灣古鎮(zhèn)的歷史感和文化感。
沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年5期