胡賽珠
個(gè)體量詞是漢語的顯著特點(diǎn)之一,它們通常出現(xiàn)在數(shù)詞和名詞中間,是數(shù)名短語必不可少的一個(gè)成分。20世紀(jì)六七十年代以來,漢語個(gè)體量詞一直是國內(nèi)外語言學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn),但是個(gè)體量詞這一術(shù)語的英譯卻不盡相同。本文在梳理文獻(xiàn)過程中發(fā)現(xiàn),個(gè)體量詞的術(shù)語英譯大致分成兩大類:classifiers(分類詞)和quantifiers(量詞)或measure words(度量詞)。除了直接翻譯成classifiers(Peyraube,1991;董秀芳,2013)和quantifiers (王重陽,2018)或measure words (孟繁杰 等,2011)之外,這兩大類之下更有細(xì)分。其中,classifiers大類下分別有numeral classifiers (Loke,1997; Zhang,2012; Bisang,2014), sortal classifiers (Her et al.,2010),noun classifiers(Erbaugh,1986; Tai et al.,1990; Gao,2010),individual classifiers (Gao et al.,2009;邵天松,2015),count-classifiers(Chien et al.,2003)和count-noun classifiers (Zhang,2007)等;而quantifiers/measure words大類下則包括individual quantifiers (麻愛民,2011), single quantifiers (賀群,2011),individual measure(牛保義,2010)和individual measure words (張金橋 等,2012;劉建民,2016)等。
個(gè)體量詞術(shù)語英譯的不同選擇基于不同的理論依據(jù)和研究視角,隸屬于不同的語言學(xué)傳統(tǒng),在一定程度上也反映了漢語個(gè)體量詞的復(fù)雜性特征。將漢語個(gè)體量詞納入中西方語言學(xué)傳統(tǒng)中進(jìn)行對比,既能反映漢語個(gè)體量詞不同術(shù)語英譯的理據(jù),也能立體呈現(xiàn)其復(fù)雜性特征。語言的復(fù)雜性特征可以表現(xiàn)在語音、語義、構(gòu)詞、句法及功能等多方面。本文限于篇幅,僅從漢語個(gè)體量詞術(shù)語英譯入手,在中西方語言學(xué)傳統(tǒng)中,對比漢語個(gè)體量詞的概念和范疇,分析漢語個(gè)體量詞的句法特點(diǎn)、語義特點(diǎn)及其相關(guān)功能,以期立體呈現(xiàn)漢語個(gè)體量詞的復(fù)雜性特征。
中西方語言學(xué)對漢語的定義各有側(cè)重,也相應(yīng)地把漢語個(gè)體量詞納入不同的范疇。將漢語個(gè)體量詞分別英譯成classifiers或quantifiers,正是基于不同的語言學(xué)傳統(tǒng)。以下分別討論漢語個(gè)體量詞在中西方語言學(xué)傳統(tǒng)中的定義和范疇。
將個(gè)體量詞翻譯成quantifiers是基于中國語言學(xué)的傳統(tǒng)。傳統(tǒng)中國語言學(xué)認(rèn)為漢語個(gè)體量詞是名量詞的一種,屬于量詞范疇。這一傳統(tǒng)始于《馬氏文通》,量詞被列為形容詞的一種,與數(shù)詞搭配用以記數(shù)(馬建忠,1898),后被視為量詞歸入名詞(黎錦熙,1992)或者作為名詞的“天然單位” (王力, 2004)。此后,它們被歸入量詞一類,被稱為范詞(高名凱,1957)或者陪伴詞(劉世儒,1965),用于作為名物的陪伴,表示虛量。個(gè)體量詞這一術(shù)語由丁聲樹和趙元任提出,前者認(rèn)為個(gè)體量詞是“名詞代表的事物,有的是可以一個(gè)一個(gè)數(shù)的”(丁聲樹,1999),后者指出個(gè)體量詞是數(shù)詞和名詞之間的“單位詞”,用于“表示名詞的形狀、種類、或某種性質(zhì)”(趙元任,2005)。
從其命名和定義可以看出,傳統(tǒng)中國語言學(xué)側(cè)重的是漢語個(gè)體量詞的計(jì)量作用。首先,盡管這些詞本身并不直接代表實(shí)量,但是它們或者跟數(shù)詞結(jié)合計(jì)量名詞所指,或者作為名詞所指實(shí)際或者認(rèn)知上的單位,輔助數(shù)詞計(jì)量名詞。也正是這一側(cè)重點(diǎn),這類詞匯被劃入量詞范疇。其次,傳統(tǒng)中國語言學(xué)也指出了個(gè)體量詞和名詞之間的關(guān)系,它們可以用來表示名詞的某種性質(zhì),但這一特點(diǎn)在相當(dāng)長的時(shí)間里并沒有形成主流。名詞和個(gè)體量詞之間的語義關(guān)系通常被認(rèn)為是約定俗成的,“不一定有道理可言” (丁聲樹,1999)。
將個(gè)體量詞翻譯成classifiers則是基于現(xiàn)代西方語言學(xué)的名詞分類(nominal classification 或nominal categorization)體系。現(xiàn)代西方語言學(xué)將漢語個(gè)體量詞定義為間于數(shù)詞或指示代詞和名詞之間的獨(dú)立語素,稱其為數(shù)分類詞(numeral classifiers)。西方對漢語個(gè)體量詞的記載開始于17世紀(jì)前后。西班牙傳教士Francisco Varo發(fā)現(xiàn)漢語中跟數(shù)詞或者指示代詞連用的特殊詞匯,并將這類特殊詞匯稱為小品詞(particulas)(Coblin et al.,2000)。但在此之后直至20世紀(jì)60年代,漢語個(gè)體量詞并未得到西方語言學(xué)界的重視,對它們的研究也幾乎處于空白狀態(tài)。直至20世紀(jì)六七十年代,隨著語言類型學(xué)的興起,個(gè)體量詞的語義特點(diǎn)再次引起西方語言學(xué)界的關(guān)注。學(xué)者發(fā)現(xiàn)個(gè)體量詞跟名詞有很大的關(guān)聯(lián)性,能夠指出名詞的內(nèi)在特點(diǎn),并能將所指名詞按照其內(nèi)在特點(diǎn)進(jìn)行分類或者范疇化(Denny,1976; Allan, 1977)?;谶@個(gè)特點(diǎn),西方語言學(xué)將漢語的個(gè)體量詞歸為數(shù)分類詞。
從更大的范疇來看,西方語言學(xué)中,漢語個(gè)體量詞所屬的數(shù)分類詞是名詞分類系統(tǒng)中的一種。如圖1所示,名詞分類方法包括(度)量詞(measure words或quantifiers)、分類詞(classifiers)、性(gender)或名類詞(nounclasses)。它們在語法化程度上各有差別。
圖1 名詞分類系統(tǒng) (Grinevald,2000)
其中,(度)量詞屬于詞匯形式,它們語法化程度最低,句法上不具有強(qiáng)制性。相對而言,性或名類詞語法化程度最高,句法上具有強(qiáng)制性,且呈現(xiàn)出一致性的特點(diǎn)。如在法語短語“une petite fille” (一個(gè)小女孩)和“un petit garcon” (一個(gè)小男孩)中,“fille” (女孩)為陰性名詞,“garcon” (男孩)為陽性名詞,修飾它們的形容詞和不定冠詞分別采用了相應(yīng)的陰陽性以保持一致性。分類詞雖然也是用語法形式,在句法上具有強(qiáng)制性,但并不遵循一致性原則。因此,它們的語法化程度間于(度)量詞和性或名類詞之間,屬于部分語法化的語言現(xiàn)象(Grinevald,2000)。數(shù)分類詞作為分類詞中的一種,通常黏附于或者臨近于數(shù)名短語中的數(shù)詞。數(shù)分類詞又根據(jù)它們同名詞的關(guān)系分成類分類詞(sortal classifiers)和度量分類詞(mensural classifiers)。(Aikhenvald,2000)類分類詞能夠表示名詞的內(nèi)在特性,與漢語中的個(gè)體量詞對應(yīng),而度量分類詞跟名詞的內(nèi)在特性并無關(guān)聯(lián),相當(dāng)于漢語中的其他名量詞。
通過以上對比可知,在中西方語言學(xué)中,漢語個(gè)體量詞可歸屬不同的范疇。根據(jù)所屬類別,它們既可以歸入量詞范疇,也可以歸入名詞分類范疇。如圖2所示,傳統(tǒng)中國語言學(xué)將個(gè)體量詞作為名量詞的一種,納入量詞體系,而西方語言學(xué)則將個(gè)體量詞作為數(shù)分類詞中的類分類詞,納入到名詞分類范疇中。
圖2 個(gè)體量詞在中西方語言學(xué)中的范疇
漢語個(gè)體量詞的英譯不同,也可以反映出它們被劃歸入詞匯和語法2個(gè)不同的范疇。中國語言學(xué)傳統(tǒng)更傾向于將個(gè)體量詞納入詞匯范疇。在中國語言學(xué)中,量詞是實(shí)詞的第九大詞類,并不是語法手段的虛詞。由此可見,中國語言學(xué)更側(cè)重于它們作為獨(dú)立詞的詞匯特點(diǎn)。沿襲這個(gè)傳統(tǒng),將其英譯為quantifiers這一大類,實(shí)則也就把漢語個(gè)體量詞歸入到詞匯范疇。相反,西方語言學(xué)根據(jù)漢語個(gè)體量詞具有語法強(qiáng)制性的特點(diǎn),將其歸入語法范疇。雖然西方語言學(xué)側(cè)重漢語個(gè)體量詞跟名詞所指的內(nèi)在語義聯(lián)系,也指出相比于性、數(shù)等語法手段,漢語個(gè)體量詞不具有一致性的特點(diǎn),因此語法化程度不是最高。但是同時(shí)也指出,相比于詞匯,漢語個(gè)體量詞的語義特征并不明顯。因此,它們屬于部分語法化的語言現(xiàn)象。沿襲這個(gè)傳統(tǒng),西方語言學(xué)將漢語個(gè)體量詞英譯為classifiers,將其看作語法手段,歸入語法范疇。
以上分析指出,漢語個(gè)體量詞的不同英譯選擇反映了它們在中西方語言學(xué)傳統(tǒng)中的定義各有側(cè)重,所屬范疇也有差異。將其英譯為quantifiers這個(gè)大類,漢語個(gè)體量詞被歸入量詞和詞匯范疇體系。將其英譯為classifiers這個(gè)大類,它們則被歸入分類詞和語法范疇體系。
漢語個(gè)體量詞間于數(shù)詞或者指示代詞和名詞之間。一方面,它們作為數(shù)名短語中必需的成分,通常跟數(shù)詞或者指示代詞結(jié)合形成一個(gè)數(shù)量結(jié)構(gòu),是計(jì)量的重要語法手段;另一方面,作為獨(dú)立詞素,它們具有明顯的詞匯特點(diǎn),在語義上能指出所修飾名詞的內(nèi)在特點(diǎn)。它們具有句法強(qiáng)制性、語義范疇化及功能多重性的復(fù)雜性特征。
從句法上看,中西方語言學(xué)均認(rèn)為漢語個(gè)體量詞在數(shù)名短語中具有強(qiáng)制性的特點(diǎn)。傳統(tǒng)語言學(xué)通常將漢語名詞視作抽象的概念名詞,類似于英語中的不可數(shù)名詞(Lucy,1992)。如下面例①中“water”(水)在英語中是不可數(shù)名詞,在計(jì)量的時(shí)候,需要“cup”(杯子)這樣的量詞作為計(jì)量的單位。同理,漢語中的名詞也需要借助量詞構(gòu)成名詞的單位進(jìn)行計(jì)量。Cheng & Sybesma(1999)對此提出了不同的觀點(diǎn)。他們認(rèn)為漢語名詞根據(jù)內(nèi)在語義是否可劃分也分成可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,即內(nèi)在語義上可分的名詞,如“書”,和內(nèi)在語義上不可分的不可數(shù)名詞,如“水”。只是為了句法結(jié)構(gòu)上的需要,在計(jì)量漢語可數(shù)和不可數(shù)名詞的時(shí)候,這些名詞都需要量詞作為計(jì)量單位輔助數(shù)詞進(jìn)行計(jì)量。構(gòu)成不可數(shù)名詞計(jì)量單位的是實(shí)際的量詞,比如例①中的“杯”,而構(gòu)成可數(shù)名詞計(jì)量單位的則根據(jù)實(shí)際的量和虛擬的量,分別選用表實(shí)量的名量詞和表虛量的個(gè)體量詞,對名詞進(jìn)行計(jì)量。如例②中的“箱” 和“斤”分別以容量詞和度量詞表示實(shí)量,而例③中則以“本”和“顆”作為個(gè)體量詞表示虛量,前者重復(fù)“書”的語義概念,后者則表示栗子的形狀。
①a cup of water 一杯水
②一箱書 一斤栗子
③一本書 一顆栗子
現(xiàn)代漢語的數(shù)名短語通常包括3個(gè)成分:數(shù)詞或指示代詞、量詞和名詞。在數(shù)名短語中,量詞(量)與數(shù)詞或者指示代詞(數(shù))構(gòu)成一個(gè)數(shù)量結(jié)構(gòu)用于計(jì)量名詞(名)。因此,如圖3所示,數(shù)名短語從整體上呈現(xiàn)左分支的結(jié)構(gòu)。
圖3 數(shù)名短語的左分支結(jié)構(gòu) (Her,2017)
在這個(gè)結(jié)構(gòu)中,無論是個(gè)體量詞還是其他量詞,在句法上都黏附于數(shù)詞并和數(shù)詞構(gòu)成[數(shù)+量]結(jié)構(gòu)。比如,在例②和例③中,量詞“箱”“斤”和個(gè)體量詞“本”“顆”都不能單獨(dú)使用,只能附著在數(shù)詞“一”之后,并和數(shù)詞“一”結(jié)合,分別用來計(jì)量名詞“書”和“蘋果”。其次,當(dāng)名詞在上下文中有所交代,[數(shù)+量]結(jié)構(gòu)就可以單獨(dú)使用。如例④的對話中,問句中名詞“書”已有交代,答句中“三本”為數(shù)量結(jié)構(gòu),而名詞“書”則被省略了。另外,在數(shù)量不確定的時(shí)候,數(shù)名短語中的數(shù)詞會被省略,但是量詞和名詞一般不能被當(dāng)作一個(gè)結(jié)構(gòu)。如例⑤中,度量詞“斤”和個(gè)體量詞“個(gè)”前并沒有數(shù)詞,但是“斤/個(gè)蘋果”只能被視為數(shù)名短語,度量詞和個(gè)體量詞前仍然隱含著數(shù)的概念(Her,2017)。
④——你要買幾本書?
——三本就夠了。
⑤我去買斤/個(gè)蘋果。
從總體上看,漢語個(gè)體量詞在數(shù)名短語中呈現(xiàn)出來的句法特點(diǎn)跟其他的量詞并沒有特別大的區(qū)別。它們在數(shù)名短語中的使用都具有強(qiáng)制性,與數(shù)詞連用,使得整個(gè)數(shù)名短語呈現(xiàn)左分支的結(jié)構(gòu)。基于這樣的句法特點(diǎn),傳統(tǒng)中國語言學(xué)把個(gè)體量詞和其他名量詞都?xì)w入量詞范疇,在術(shù)語英譯中將所有的量詞都翻譯成quantifiers或者measure words。即便遵循西方語言學(xué)傳統(tǒng)的學(xué)者在英譯漢語個(gè)體量詞術(shù)語的時(shí)候,也沒有忽視個(gè)體量詞在數(shù)名短語中的這個(gè)句法特點(diǎn)。他們把個(gè)體量詞相應(yīng)地英譯為numeral classifiers (Loke,1997; Zhang,2012; Bisang,2014),或者將其英譯為numeral classifiers中的一個(gè)分類sortal classifiers (Her et al.,2010),或者將其簡化為classifiers(Peyraube,1991;董秀芳,2013),這些英譯的選擇依據(jù)都是漢語個(gè)體量詞臨近數(shù)詞,并且跟數(shù)詞形成數(shù)量結(jié)構(gòu)這個(gè)句法特點(diǎn)。
個(gè)體量詞和其他名量詞在句法上也并不是完全一致。首先從形式上看,量詞前置形容詞位置挪動(dòng)時(shí),個(gè)體量詞所在的數(shù)名短語整體含義不會發(fā)生改變,但是其他名量詞所在的數(shù)名短語的含義卻會發(fā)生改變(Her et al.,2010)。如例⑥中,形容詞“大”不管出現(xiàn)在個(gè)體量詞“個(gè)”之前還是之后,數(shù)名短語的含義都沒有發(fā)生改變,形容詞“大”都是修飾名詞“蘋果”。但是,例⑦中,形容詞“大”的位置挪動(dòng)時(shí),數(shù)名短語的含義卻發(fā)生了改變。前者“大”修飾的是名量詞“箱”,而后者“大”修飾的是名詞“蘋果”。其次,個(gè)體量詞的省略不會改變數(shù)名短語的意義,但是其他名量詞的省略卻會改變數(shù)名短語的意義。如例⑧中,個(gè)體量詞“張”“條”和“個(gè)”插入還是省略,前后兩個(gè)句子整體的意義保持一致。因?yàn)?,個(gè)體量詞作為虛量,在數(shù)名短語中插入或者省略對名詞實(shí)質(zhì)的量并沒有影響。但是,其他名量詞的省略卻會完全改變整句話的意義。如例⑨中,“籃”“箱”和“組”表示實(shí)際的量,省略這些量詞,句子意義更等同于例⑧中句子的意義了。
⑥一大個(gè)蘋果=一個(gè)大蘋果(Her,2012)
⑦一大箱蘋果≠一箱大蘋果(Her,2012)
⑧五張餅二條魚喂飽五千個(gè)人=五餅二魚喂飽五千人(Her,2012)
⑨五籃餅二箱魚喂飽五千組人≠五餅二魚喂飽五千人(Her,2012)
基于個(gè)體量詞和其他名量詞在句法上的區(qū)別,傳統(tǒng)中國語言學(xué)中的部分學(xué)者在英譯個(gè)體量詞術(shù)語的時(shí)候,在quantifiers或者measure words之前添加了individual或者single等修飾詞,以區(qū)分于其他名量詞 (麻愛民,2011;賀群,2011)。按照西方語言學(xué)的傳統(tǒng),個(gè)體量詞則被英譯成classifiers或者sortal classifiers,其根本意圖也是要把它們跟度量詞等其他名量詞區(qū)分開來。如2.2節(jié)中所示,選擇將個(gè)體量詞英譯成classifiers是從語法化程度上將個(gè)體量詞跟其他名量詞區(qū)分開來,而將個(gè)體量詞英譯成sortal classifiers則是在承認(rèn)個(gè)體量詞和其他名量詞在句法特點(diǎn)上存在一定重合性的基礎(chǔ)上,將個(gè)體量詞和其他名量詞進(jìn)一步區(qū)分,即個(gè)體量詞可以作為名詞的語義單位,而其他名量詞則可以直接表示名詞所指實(shí)際的量。
綜上,漢語個(gè)體量詞和其他名量詞在句法上的特點(diǎn)基本相同?;谒鼈兊南嗤c(diǎn),中西方語言學(xué)將個(gè)體量詞和其他名量詞歸為同一類,中國傳統(tǒng)語言學(xué)將它們視為名量詞,而西方語言學(xué)則將它們視為數(shù)分類詞。個(gè)體量詞和其他名量詞在句法上也存在差異,但這些差異跟它們的語義特點(diǎn)有很大的關(guān)聯(lián),這將在下節(jié)中進(jìn)一步討論。
漢語個(gè)體量詞是名詞所指的語義單位,這是漢語個(gè)體量詞最基本的語義特點(diǎn)?;谶@個(gè)特點(diǎn),在中國傳統(tǒng)語言學(xué)中,個(gè)體量詞曾被命名為單位詞,后被命名為個(gè)體量詞。也正是基于這個(gè)特點(diǎn),漢語個(gè)體量詞成為數(shù)名短語中必不可缺的一個(gè)成分。因此,不管是遵循西方還是中國的語言學(xué)傳統(tǒng),很多學(xué)者英譯個(gè)體量詞這一術(shù)語時(shí),在對應(yīng)的classifiers或者quantifiers前加上了sortal或者individual等修飾語(Gao et al.,2009;劉建民,2016)。
漢語個(gè)體量詞的語義特點(diǎn)還可以體現(xiàn)在它們跟被修飾名詞內(nèi)在的語義聯(lián)系上。也就是說,它們通常表示名詞所指的內(nèi)在特征,如生命、性別、形狀等(Allan,1977)。這一點(diǎn)是個(gè)體量詞區(qū)別于其他名量詞的根本。如例②和例③中所示,“本” 和“顆” 是個(gè)體量詞,而“箱”和“斤”則不能看作個(gè)體量詞,原因在于“本”本身就表示書,“顆”表示名詞“栗子”的形狀,而“箱”和“斤” 表示“書”和“栗子”等名詞所指的量,跟“書”和“栗子”并不存在語義上的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。
漢語個(gè)體量首先能表示名詞所指的形狀。比如,個(gè)體量詞“條”表示細(xì)長的形狀,跟它搭配的名詞通常都具備這一特征。如表1中所示,“街”“河”“腿”“胳膊”等非生命名詞所指在形狀上呈細(xì)長形,而“魚”或“狗”等表生命的名詞所指從體型上可以被看作長條狀的。這種細(xì)長形狀也可以是概念上的,如抽象名詞“信息”“命令”“法律”“新聞”這些名詞所指,或者由口頭發(fā)布,持續(xù)一定時(shí)間,所以從其語流上形成細(xì)長的意象,或者從文字排版上,尤其早期的報(bào)刊排版,呈豎狀狹長形,意象上也跟“條”的細(xì)長形狀吻合。
表1 跟個(gè)體量詞“條”搭配的名詞分類
⑩a.一位教授 一位乘客
b. *一位罪犯*一位叛徒
b. *一頭鳥 *一頭狗
b. *一把桌子 *一把鋼琴
b. *一只人 *一只教授 *一只罪犯
綜上,漢語個(gè)體量詞不僅是計(jì)量的單位,也表示名詞的內(nèi)在特性,并將名詞進(jìn)行分類或者將名詞范疇化。將名詞進(jìn)行分類或者范疇化是人類認(rèn)知世界非常重要的一個(gè)手段,名詞分類體系也被認(rèn)為是“了解人類建構(gòu)世界,以及將其在語言中編碼的一個(gè)獨(dú)一無二的窗口”(Aikhenvald, 2000)。這是西方語言學(xué)將漢語個(gè)體量詞歸為名詞分類體系的重要依據(jù),也是將其英譯成classifiers的重要依據(jù)。漢語個(gè)體量詞除了代表名詞的語義單位之外,最凸顯的語義特點(diǎn)是形狀,也能區(qū)分人或者非人,或人和動(dòng)物。但是,不同于印歐語系中的大多數(shù)語言,如法語、德語等,它們一般不表示名詞的陰陽性。
上節(jié)指出漢語個(gè)體量詞在句法上是數(shù)名短語中不可缺少的一個(gè)成分,在語義上它們構(gòu)成名詞的語義單位,并且能指出名詞所指的內(nèi)在特征,這些特征決定了漢語個(gè)體量詞具有多重功能的特點(diǎn)。Contini-Morava & Kilarski (2013)總結(jié)數(shù)分類詞在語義上具有擴(kuò)展詞匯,區(qū)分名詞所指,將名詞個(gè)體化,以及為名詞所指賦能等功能;在語篇上,數(shù)分類詞則具有辨識、管理和重組名詞所指的功能。漢語個(gè)體量詞作為數(shù)分類詞也基本具有這些功能。只是漢語個(gè)體量詞作為獨(dú)立詞很難黏附于其他語素或者詞匯上進(jìn)行詞匯拓展,因此詞匯擴(kuò)展不是漢語個(gè)體量詞的典型功能,本文不展開分析。本節(jié)主要討論漢語個(gè)體量詞的其他語義和語篇上的功能。
首先在語義上,漢語個(gè)體量詞能夠?qū)⒚~個(gè)體化,使得漢語名詞能夠被數(shù)詞計(jì)量。這是漢語個(gè)體量詞在數(shù)名短語中強(qiáng)制性存在的前提,也被認(rèn)為是對應(yīng)印歐語系語言中單復(fù)數(shù)體系存在的基礎(chǔ)。個(gè)體量詞體系或者數(shù)分類詞體系和單復(fù)數(shù)體系在世界語言體系中基本呈互補(bǔ)性存在(Borer,2005;Her,2012)。比如,大多數(shù)印歐語系的語言沒有數(shù)分類詞,而單復(fù)數(shù)的標(biāo)記也不是漢語的典型特征。Borer (2005)認(rèn)為分類詞和單復(fù)數(shù)體系有著同樣的語義功能,即將名詞個(gè)體化,用于稱量不可直接計(jì)量的不可數(shù)名詞或者復(fù)數(shù)名詞。
綜上,漢語個(gè)體量詞具有句法強(qiáng)制性、語義范疇化及功能多重性等特征。這些多重特征決定了漢語個(gè)體量詞的復(fù)雜性,也成為漢語個(gè)體量詞術(shù)語英譯選擇不同的理據(jù)。
本文分別從漢語個(gè)體量詞的術(shù)語英譯入手,將漢語個(gè)體量詞納入中國語言學(xué)和西方語言學(xué)傳統(tǒng)中,對比了它們的概念和范疇,分析了它們的句法和語義特點(diǎn),并探討了漢語個(gè)體量詞的功能,發(fā)現(xiàn)漢語個(gè)體量詞的不同術(shù)語英譯在中西方語言學(xué)傳統(tǒng)中有著不同的理論依據(jù),同時(shí)也發(fā)現(xiàn)漢語個(gè)體量詞呈現(xiàn)出跨范疇的特點(diǎn),兼具語法和詞匯的特征,且具有多重功能的復(fù)雜性特征。漢語個(gè)體量詞同屬量詞范疇和名詞分類范疇,又兼具語法強(qiáng)制性和語義范疇化特征,在句法上,它們跟數(shù)詞結(jié)合構(gòu)成數(shù)量結(jié)構(gòu),對名詞進(jìn)行計(jì)量,但是在語義上,作為名詞的語義單位跟名詞所指的內(nèi)在特性緊密關(guān)聯(lián),對名詞所指進(jìn)行分類。這些特征使得漢語個(gè)體量詞具有多重功能,即語義上的區(qū)分名詞所指,將名詞個(gè)體化,為名詞所指賦能,以及語篇上的辨識、管理和重組名詞所指的功能。這些跨范疇、兼具語法和語義特征及多功能的特點(diǎn)與Bisang (2014)提出的語言隱性復(fù)雜性的觀點(diǎn)相符,即相比印歐語言在構(gòu)詞、句法層面體現(xiàn)出來的顯性復(fù)雜性,漢語個(gè)體量詞用極精簡的構(gòu)詞、句法形態(tài)在漢語語言體系中呈現(xiàn)出多重特點(diǎn)和功能,體現(xiàn)出語言的隱性復(fù)雜性特征。
個(gè)體量詞是漢語的典型特征。根據(jù)Sinnem?ki(2019),在世界語言體系中,這類語言現(xiàn)象跟gender(性)基本呈互補(bǔ)狀態(tài),也就是說,個(gè)體量詞或者數(shù)分類詞存在于大多數(shù)東亞或者東南亞國家的語言之中,但在印歐語系大多數(shù)語言中卻是缺失的。研究和探討漢語個(gè)體量詞的復(fù)雜性特征,能促進(jìn)對外漢語教學(xué),也會為研究語言多樣性和普遍性等方面提供重要參考。