国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

戰(zhàn)爭語境下語言交際行為的多維透視①
——《戰(zhàn)時(shí)交際、口譯與語言:歷史與當(dāng)代視角》述評

2022-10-26 14:24
語言與文化論壇 2022年1期
關(guān)鍵詞:譯員口譯跨文化

吳 娜 顧 毅

1. 引言

語言對戰(zhàn)爭有至關(guān)重要的作用(Baker,2006),不僅是戰(zhàn)爭交際中傳遞信息的必要手段,還能塑造公眾意識形態(tài),影響特定語境下的意義建構(gòu)(孫吉?jiǎng)伲?009),使戰(zhàn)爭行為合理化。因此,戰(zhàn)爭交際是帶有一定目的或意圖的意識形態(tài)驅(qū)使的語言行為,有效的跨國戰(zhàn)爭交際離不開譯員與戰(zhàn)爭沖突方通過語言對交際意義的傳遞與建構(gòu)。

《戰(zhàn)時(shí)交際、口譯與語言:歷史與當(dāng)代視角》(,:) 2020年由帕格雷夫麥克米蘭出版社出版,屬于“戰(zhàn)爭中的語言”系列叢書。本書是2017年澳大利亞國立大學(xué)舉辦的“戰(zhàn)爭與沖突時(shí)代的語言”研討會(huì)的成果。編者Amanda Laugesen和Richard Gehrmann將研討會(huì)系列論文按交際、語言和口譯主題編纂,闡述戰(zhàn)時(shí)譯員跨語言交際經(jīng)歷及翻譯政策問題,探討歷史及當(dāng)代戰(zhàn)爭語域下語言、交際與口譯的困境及其作用。

2. 內(nèi)容簡介

結(jié)構(gòu)上,除引言和結(jié)論外,本書共3個(gè)部分,即戰(zhàn)時(shí)跨文化交際經(jīng)歷、交際策略與語言教育、戰(zhàn)時(shí)及戰(zhàn)后口譯員經(jīng)歷;內(nèi)容上,編者分別從戰(zhàn)場前線與戰(zhàn)后審判情境下圍繞“交際”“語言”和“口譯”3個(gè)主題展開,環(huán)環(huán)相扣,構(gòu)建戰(zhàn)爭語域下語言、口譯、交際的多維關(guān)系。

首先,引言部分概述了語言、交際與口譯對戰(zhàn)爭的影響。軍事語言人才是戰(zhàn)爭勝利不可或缺的一部分,語言人才的儲(chǔ)備和軍事人員的語言素質(zhì)訓(xùn)練已經(jīng)成為現(xiàn)代戰(zhàn)事備戰(zhàn)的重要環(huán)節(jié)。運(yùn)用語言技能,譯員可實(shí)現(xiàn)各種交際目的;同時(shí),譯員的背景、動(dòng)機(jī)、經(jīng)歷、在軍隊(duì)中的角色定位及戰(zhàn)爭經(jīng)歷又會(huì)影響他們的語言行為。作者列舉5位不同時(shí)期譯員的經(jīng)歷,闡述戰(zhàn)爭情境下翻譯行為與戰(zhàn)爭的相互作用:譯員有效的交際策略可快速完成審訊,獲取準(zhǔn)確情報(bào);熟稔的跨文化交際策略可巧妙化解危機(jī),避免殺戮,甚至影響戰(zhàn)事決策。

第一部分“戰(zhàn)時(shí)跨文化交際經(jīng)歷”闡釋了在戰(zhàn)時(shí)沖突中,語言與跨文化交際對塑造國家民族主義的重要作用。語言是跨文化交際的載體,戰(zhàn)爭中不同參與方在交際過程中構(gòu)建獨(dú)特的語言圖景(Language Landscape),軍士對該圖景的解讀受到文化的影響,帶有一定的交際目的?!耙粦?zhàn)”期間,澳軍士兵在異域受到文化沖擊,為滿足交際需求而學(xué)習(xí)外語,后因?qū)Ξ愑蛭幕驼Z言的偏見,以及對英語語言國家的文化安全感和種族優(yōu)越感凸顯,大量吸納美國和英國軍事用語,出現(xiàn)單向語言借用現(xiàn)象。這是交際所需的語言表層信息的遷移,體現(xiàn)了強(qiáng)權(quán)軍事文化的向外輸出現(xiàn)象。語言相似,依舊難以掩蓋跨文化交際中英語國家間的文化差異性。澳大利亞軍士在跨文化交際過程中意識到語言實(shí)為身份的象征,強(qiáng)調(diào)使用俚語,認(rèn)知自我,完成身份構(gòu)建。“一戰(zhàn)”是澳大利亞民族主義形成的關(guān)鍵時(shí)期,語言與交際對其身份構(gòu)建起到重要作用。

第二部分“交際策略與語言教育”揭示了語言教育深受文化軍事政策的影響,研究了戰(zhàn)區(qū)語言強(qiáng)化課程的效度,同時(shí)探討了互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代跨國軍事作戰(zhàn)中不同國家采取不一致的交際策略遭遇的挑戰(zhàn)?!耙粦?zhàn)”期間,出于對戰(zhàn)爭的擔(dān)憂,澳大利亞做了充分的戰(zhàn)前語言與文化準(zhǔn)備,在悉尼大學(xué)和墨爾本大學(xué)開設(shè)日語課程,日語教育得到一定程度發(fā)展;“一戰(zhàn)”結(jié)束后,日語的發(fā)展逐漸停滯;“二戰(zhàn)”爆發(fā)后,軍事日語人才需求激增,日語教育在悉尼大學(xué)得到重視。文化軍事政策直接決定日語教育的發(fā)展抑或停滯。本部分還以澳大利亞國防語言學(xué)院開設(shè)的通用語言課程為例,研究了語言強(qiáng)化課程的效度,評估學(xué)員在短期內(nèi)高強(qiáng)度語言學(xué)習(xí)能達(dá)到的語言能力水平,通過口譯案例強(qiáng)調(diào)文化在語言學(xué)習(xí)中的重要性,熟悉語言和文化能有效促成交際,避免交際沖突。此外,跨國軍事作戰(zhàn),不同國家采取不同交際策略向民眾傳達(dá)戰(zhàn)事,作者采用框架分析模式,對比美國和作為駐阿富汗國際維和部隊(duì)成員國的德國在反恐戰(zhàn)爭中與本國民眾的交際策略,揭示民族意識形態(tài)對交際信息接收程度的影響,從而闡明基于意識形態(tài)的交際策略對民眾集體行為即民意的影響力。

第三部分“戰(zhàn)時(shí)及戰(zhàn)后口譯員經(jīng)歷”從5個(gè)方面分別進(jìn)行闡釋。第一,口譯員的意識形態(tài)影響戰(zhàn)時(shí)沖突的交際活動(dòng)。白俄羅斯流亡者在蘇德戰(zhàn)爭期間擔(dān)任口譯員,受制于自我意識形態(tài),違背“中立、忠誠”的翻譯職業(yè)道德要求,強(qiáng)調(diào)其在戰(zhàn)爭沖突社會(huì)語境中扮演的“協(xié)調(diào)者”的重要角色,企圖借助德軍推翻布爾什維克政府,實(shí)現(xiàn)復(fù)國大業(yè)。第二,“二戰(zhàn)”后,澳大利亞設(shè)立戰(zhàn)爭法庭,譯員構(gòu)成復(fù)雜,能力參差不齊,影響公正審判,法庭采用權(quán)宜之計(jì)解決暴露出的問題與困難,為現(xiàn)代軍事法庭,尤其是前南斯拉夫刑事法庭的審判奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。第三,對比各時(shí)期國際戰(zhàn)爭法庭與國內(nèi)法庭,概述譯員在庭審過程中遇到的詞匯、語義、話語、語用等層面的挑戰(zhàn),以詞匯翻譯困難為例,探討法庭及譯員如何解決困難,確保譯文準(zhǔn)確性,減少對庭審公正審判的影響,強(qiáng)調(diào)了從“二戰(zhàn)”后到當(dāng)代及現(xiàn)代的國際戰(zhàn)爭法庭庭審制度日益完善。第四,作者從口譯被服務(wù)方(Endusers)視角強(qiáng)調(diào)現(xiàn)代戰(zhàn)爭交際過程中,除了高質(zhì)量的語言技能外,譯員的跨文化知識對有效交際具有至關(guān)重要的影響。第五,剖析了伊拉克戰(zhàn)爭譯員(ILMs)在戰(zhàn)爭中面對的風(fēng)險(xiǎn),包括軍事風(fēng)險(xiǎn)、惡劣自然環(huán)境風(fēng)險(xiǎn)、社會(huì)政治風(fēng)險(xiǎn)、經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)等,并給出相應(yīng)的建議,強(qiáng)調(diào)了對譯員實(shí)施系統(tǒng)化風(fēng)險(xiǎn)管理訓(xùn)練的必要性,為未來跨國軍事行動(dòng)提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)。

結(jié)論部分,作者再次強(qiáng)調(diào)了語言在戰(zhàn)時(shí)跨文化交際中的重要作用,但跨文化交際并不局限于語義的傳達(dá)。譯員及戰(zhàn)爭相關(guān)方的意識形態(tài)、跨文化意識和語言能力均會(huì)對戰(zhàn)爭的發(fā)展產(chǎn)生影響。作者對未來戰(zhàn)爭中語言的研究趨勢提出展望的同時(shí),也指出國際局勢和科技發(fā)展對譯員和戰(zhàn)爭中的語言研究帶來的新挑戰(zhàn)。

3. 研究特色與不足

本書是研討會(huì)的論文集,作者為語言教育專家、交際研究專家和擁有豐富戰(zhàn)時(shí)口譯經(jīng)驗(yàn)的從業(yè)人員,分別從“交際”“語言”和“口譯”多維角度解讀語言與戰(zhàn)爭的關(guān)系,特色鮮明。

3.1 多視角探究,客觀中立

境外沖突報(bào)道的主要途徑是通過官方(當(dāng)權(quán)者)發(fā)布,即便是主流媒體也需得到官方支持方能獲取戰(zhàn)爭信息,其客觀準(zhǔn)確性易受到質(zhì)疑。本書作者中不乏親歷戰(zhàn)爭的譯員與學(xué)者,其結(jié)合各自的專業(yè)背景,從當(dāng)事人的視角戰(zhàn)爭中披露的交際實(shí)況,無疑具有重要意義。此外,跨國戰(zhàn)爭是多方參與、跨文化的復(fù)雜的交際行為,參與方立場不同,披露的戰(zhàn)爭的本質(zhì)也有所區(qū)別。本書作者作為戰(zhàn)爭的不同參與方,其研究能使戰(zhàn)時(shí)語言交際行為的研究更加多維、立體、全面??梢哉f,本書以歷史戰(zhàn)爭和當(dāng)代戰(zhàn)爭為案例,探析戰(zhàn)爭領(lǐng)域的語言、交際與口譯的多維關(guān)系,最大程度地確保了戰(zhàn)爭研究的真實(shí)性與客觀性。

3.2 研究方法多樣,豐富研究思路

戰(zhàn)爭的特性決定了戰(zhàn)爭的相關(guān)研究時(shí)效上具有滯后性。本書以戰(zhàn)爭中的語言為主要研究對象,對歷史戰(zhàn)爭及當(dāng)代戰(zhàn)爭開展歷時(shí)研究,考察戰(zhàn)前、戰(zhàn)時(shí)及戰(zhàn)后語言、口譯與交際三者對意義的建構(gòu),以及如何共同作用影響戰(zhàn)事結(jié)果和審判公正。同時(shí),戰(zhàn)爭語言的語域特殊,本書基于譯員或士兵的日記、回憶錄等史料,采用歷史文獻(xiàn)法、口述歷史法開展研究,拓寬了口譯史研究思路。對戰(zhàn)時(shí)口筆譯的研究不僅需要定量的研究,考察不同時(shí)期戰(zhàn)爭中譯員的數(shù)量與戰(zhàn)爭走勢和結(jié)果的關(guān)系(Elias-Bursac,2015),也需要對某次戰(zhàn)爭中的譯員的經(jīng)歷進(jìn)行定性研究,剖析翻譯對戰(zhàn)事的影響,本書則是對語言與戰(zhàn)爭關(guān)系的定性研究的一次有益嘗試。

3.3 理論性與事實(shí)性兼顧,敘事同時(shí)進(jìn)行學(xué)理性分析

書內(nèi)案例均為個(gè)人經(jīng)歷、口述史訪談、檔案、日記或書信等真實(shí)史料。多位學(xué)者從學(xué)術(shù)視角剖析戰(zhàn)事真實(shí)案例,對不同時(shí)期的戰(zhàn)時(shí)及戰(zhàn)后語言開展研究,闡釋跨語言交際行為中語言與戰(zhàn)爭的多維關(guān)系。本書在敘述伊拉克戰(zhàn)爭中譯員面臨的各類風(fēng)險(xiǎn)因素的同時(shí)進(jìn)行風(fēng)險(xiǎn)管理模型的建構(gòu),在敘事的同時(shí)進(jìn)行學(xué)理性分析,利于讀者了解語言在非日常語域即戰(zhàn)爭沖突中的作用,同時(shí)戰(zhàn)爭的真實(shí)案例為學(xué)者提供豐富的史料,為更深入地從語言角度研究戰(zhàn)爭奠定基礎(chǔ),使戰(zhàn)爭的研究更全面透徹。

然而,本書亦存在不足之處:其一,本書內(nèi)諸多研究基于史料,如回憶錄、個(gè)人日記、書信等,多為未發(fā)表資料,后續(xù)研究者難以收集查證,其客觀性難免會(huì)遭到質(zhì)疑;同時(shí),作者僅利用這些主觀史料對戰(zhàn)爭中的交際、語言和口譯間的多維關(guān)系進(jìn)行定性研究,未對其做定量研究的考量。其二,本書是研討會(huì)論文集,編者雖然確立了明確的主題探究戰(zhàn)時(shí)語言交際行為,但作者多基于自身知識結(jié)構(gòu)選取交際、口譯與語言之間的某一者或某兩者對戰(zhàn)爭的影響進(jìn)行探究,未系統(tǒng)探討戰(zhàn)爭交際行為過程中交際、口譯與語言間的錯(cuò)綜交錯(cuò)的關(guān)系及其對戰(zhàn)爭的協(xié)同性影響。基于此,戰(zhàn)爭語域下,交際、語言與口譯三者的多維模型構(gòu)建能更有效地對復(fù)雜的戰(zhàn)爭交際行為進(jìn)行剖析,為更有效地進(jìn)行軍事翻譯人才培養(yǎng)、現(xiàn)代軍事戰(zhàn)備和指揮,以及獲取戰(zhàn)事勝利提供有益借鑒。

4. 啟示

戰(zhàn)爭構(gòu)建跨地域、跨語系、跨文化的關(guān)系空間,人們通過建立與世界的聯(lián)系建構(gòu)對世界的認(rèn)知,對沖突領(lǐng)域的語言和交際研究,折射出戰(zhàn)爭語域下交際的目的和本質(zhì)。本書探析“交際、語言與口譯”三者在戰(zhàn)爭語域下建構(gòu)意義的交互作用,對深化戰(zhàn)爭研究、拓寬戰(zhàn)爭口譯研究維度及構(gòu)建國家話語身份等具有重要啟示。

4.1 跨域協(xié)作,知識貫通,深化戰(zhàn)爭研究

近年來,戰(zhàn)爭的研究呈現(xiàn)跨學(xué)科趨勢,但語言對戰(zhàn)爭的重要作用尚未引起足夠的重視,國內(nèi)外對戰(zhàn)爭的語言性和交際性的研究相對薄弱。戰(zhàn)爭的災(zāi)難性、突發(fā)性和即時(shí)性為戰(zhàn)爭中的語言研究帶來挑戰(zhàn),學(xué)者難以對戰(zhàn)爭開展實(shí)證研究,戰(zhàn)爭的史料收集難度較大,非戰(zhàn)爭實(shí)際參與者鮮能獲取相關(guān)材料。自2006年Mona Baker著的《翻譯與沖突》以來,尤其是“戰(zhàn)爭中的語言”這一系列叢書從2012年第一本出版開始,語言在戰(zhàn)爭中的重要作用逐漸引起國際關(guān)注。作為功能語言學(xué)的分支,軍事語言建構(gòu)特殊語域場,參與方(包括譯員在內(nèi))在跨文化交際過程中權(quán)利、級別、跨文化意識和專業(yè)知識不均衡,導(dǎo)致話語權(quán)力不同??谧g員的語言能力,尤其是跨文化能力常常被軍職要員忽視。交際沖突出現(xiàn)時(shí),起主導(dǎo)作用的往往是權(quán)力級別高但跨文化意識薄弱的軍士,對異域文化的無視,造成跨文化交際失誤,影響戰(zhàn)事結(jié)果。交際參與者和語言協(xié)調(diào)者(口譯)戰(zhàn)爭經(jīng)歷的肖像描寫將戰(zhàn)爭中語言的研究具體化、可視化,強(qiáng)調(diào)應(yīng)當(dāng)給予口譯的跨文化意識和決斷應(yīng)得的重視,為當(dāng)代軍事政策提供啟示。

4.2 細(xì)化口譯分類,拓寬口譯研究疆域

口譯員作為人類互動(dòng)和跨文化交流專家、從事職業(yè)化工作的專業(yè)人士(吳遠(yuǎn)寧,2016),全面參與戰(zhàn)前語言教育、戰(zhàn)時(shí)語言交際和戰(zhàn)后審判翻譯。戰(zhàn)前語言教育實(shí)則為戰(zhàn)事儲(chǔ)備軍事譯員,本書中強(qiáng)化語言課程的實(shí)證研究為語言和翻譯教育提供有益借鑒;國際口譯組織將法庭口譯劃歸為社區(qū)口譯,法庭口譯員在多場世界戰(zhàn)爭審判中的現(xiàn)身引起學(xué)界對其角色定位和困境的探討,但對戰(zhàn)事前線口譯員的研究相對較少。本書作者挖掘史料文獻(xiàn),對戰(zhàn)時(shí)和庭審譯員的肖像描寫,闡釋前線譯員不同于庭審譯員的困境與挑戰(zhàn),剖析了其角色定位不清晰、職業(yè)道德模糊等亟待法學(xué)界與語言學(xué)界專家共同解決的問題。國際軍事行動(dòng)中,戰(zhàn)爭前線譯員必不可缺,其作為特殊語域下的交際協(xié)調(diào)者,因涉及戰(zhàn)事信息安全,應(yīng)與庭審口譯、法律翻譯等區(qū)分開,按照人員背景、語言能力級別劃分等級,界定譯者能力、翻譯策略等,有效地確保軍事行動(dòng)對口譯人員數(shù)量和質(zhì)量的要求。法學(xué)界與語言譯學(xué)界合力修訂此類特殊語域下口譯職業(yè)準(zhǔn)則,明確譯員角色定位、權(quán)利職責(zé)、道德規(guī)范等,轉(zhuǎn)變法學(xué)界的看法,在關(guān)注戰(zhàn)爭中的語言文化現(xiàn)象的同時(shí),更要關(guān)注口譯員跨文化意識和知識對戰(zhàn)爭的重要影響。

4.3 文化傳播,構(gòu)建國家話語身份

反恐戰(zhàn)爭中,澳軍與美軍為同盟軍,國家實(shí)力主導(dǎo)下的美軍軍事文化影響力巨大,但澳軍強(qiáng)化使用帶有國家身份標(biāo)記的俚語,通過語言框定意義體系,幫助澳軍過濾他者,形成對國家文化的身份認(rèn)同,完成國家身份構(gòu)建。和平年代,國際交往中各國文化在傳播中相互交融與碰撞,構(gòu)建國家話語身份有益于避免文化博弈造成的同化或消亡。一方面,要主動(dòng)借力語言對意義的建構(gòu)作用,“講好中國故事”。中國文化外譯的受眾文化與中國文化差異較大,使得受眾與中華文化保持一定的社交距離。為打破這種文化藩籬,在中國故事講述過程中為受眾框定意義體系,對接受度較好的外譯文本進(jìn)行框架分析(Frame Analysis),抓取受眾意識形態(tài),并依其調(diào)整交際、翻譯策略,因“眾”制宜尤為必要。另一方面,國際軍事行動(dòng)中,交際目的與文化差異制約國家軍事戰(zhàn)略在大眾傳播時(shí)的策略,在信息時(shí)代,同一事件交際策略的不一致讓公眾質(zhì)疑報(bào)道的真實(shí)性,報(bào)道的多面性有益于披露事實(shí)真相。針對國際上的共性、敏感問題,西方國家為達(dá)到特定的交際目的,報(bào)道內(nèi)容與事實(shí)大相徑庭,我們應(yīng)敢于傳播“中國聲音”,外譯“中國版本”,贏得世界民眾更多的理解與支持,在中外文化交際融合與碰撞中構(gòu)建國家特色話語身份。

5. 交際、語言與口譯多維模型

戰(zhàn)爭語域下交際、語言與口譯的作用不容忽視,相互制約、相互依存、相互影響,戰(zhàn)爭中的語言塑造戰(zhàn)爭語域,構(gòu)建話語意義,指導(dǎo)交際行為(包括口譯)實(shí)現(xiàn)戰(zhàn)爭意圖與目的。忽視語言文化因素的交際行為是語言符號層面的轉(zhuǎn)換,不恰當(dāng)?shù)谋硎鲆馕吨粶?zhǔn)確的信息傳遞,進(jìn)而導(dǎo)致文化沖突,加劇相關(guān)方的對立關(guān)系,戰(zhàn)爭形勢惡化。因此,戰(zhàn)時(shí)交際行為是受文化制約的語言翻譯行為,而文化制約的語言翻譯行為是為了達(dá)成某種特定目的的交際活動(dòng)。

交際、語言與口譯對戰(zhàn)爭影響的多維模型的建構(gòu)可圍繞戰(zhàn)前、戰(zhàn)時(shí)與戰(zhàn)后3個(gè)階段探討。戰(zhàn)前階段,口譯學(xué)員不處于真實(shí)的戰(zhàn)爭語境,交際情形為假設(shè)或可能情境,語言、交際與譯員的關(guān)系多體現(xiàn)在對軍事語言人才的語言能力構(gòu)成及培養(yǎng)方式。涉外軍事行動(dòng)人員的能力應(yīng)包括語言技能模塊、跨文化交際能力模塊、語言實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)?zāi)K及軍事專業(yè)知識模塊,以戰(zhàn)事需求為導(dǎo)向的語言培訓(xùn)班是強(qiáng)化相關(guān)能力的有效手段(李洪乾 等,2019),這與澳大利亞為未來戰(zhàn)場設(shè)置強(qiáng)化語言班,強(qiáng)調(diào)譯員核心語言能力的舉措高度吻合。戰(zhàn)爭語域下的口譯人才培養(yǎng)具有共性,語言技能與跨文化交際能力是跨國軍事行動(dòng)中口譯員必不可少的能力,對戰(zhàn)事的成功起重要作用。

在戰(zhàn)時(shí)前線與戰(zhàn)后庭審中,語言發(fā)揮其本體作用,塑造戰(zhàn)爭語域和建構(gòu)社會(huì)現(xiàn)實(shí),戰(zhàn)爭語言交際行為多維關(guān)系如圖1所示。戰(zhàn)時(shí)的軍方、戰(zhàn)后庭審的法官與控、辯方是交際的發(fā)起者,也是操作學(xué)派理論下的贊助人,他們試圖通過言語行為宣揚(yáng)自己的觀點(diǎn),建立規(guī)則,制定語境,建構(gòu)意義,影響公眾,或引導(dǎo)被告進(jìn)行事實(shí)陳述,維護(hù)各方自身利益前提下實(shí)現(xiàn)法律正義。語言是他們達(dá)到特定目的的行為方式,交際意圖通過語言傳遞給口譯員。譯員基于自身的背景知識接收意義,基于對駐軍國文化和國民意識形態(tài)的了解,框定語篇敘述內(nèi)容,轉(zhuǎn)換語言形式,將意義用譯語傳遞給駐軍國的民眾或庭審被告,引發(fā)預(yù)期的行為。

譯員在戰(zhàn)前習(xí)得的多模塊語言能力是交際行為不可或缺的核心技能,準(zhǔn)確理解語義、解析軍事意圖。雖然譯者行為受贊助人的控制,但譯者猶如跨文化交際的濾鏡,其話語策略的選擇受跨文化交際的環(huán)境、角色定位和譯者道德規(guī)范、譯者主體性的選擇的共同影響。

圖1 交際、語言與譯員多維關(guān)系圖

5.1 跨文化交際環(huán)境

戰(zhàn)爭譯員的構(gòu)成一般分2類,即職業(yè)譯員與臨時(shí)譯員(包括當(dāng)?shù)囟庹Z的民眾或庭審時(shí)懂外語的被告或法官等)。臨時(shí)譯員的出現(xiàn)多因戰(zhàn)事譯員需求數(shù)量巨大,職業(yè)譯員無法滿足需求,或庭審時(shí)因各種原因造成的譯員缺席。他們是來自特定社會(huì)語境的個(gè)體,沒有受過職業(yè)譯者能力培養(yǎng),自身的情感體驗(yàn)和經(jīng)歷不僅影響言語意義的接受,更會(huì)影響他們在交際過程中對道德、政治及語言因素的選擇(劉立勝,2013)。戰(zhàn)爭的高危險(xiǎn)、高壓力、高強(qiáng)度的惡劣環(huán)境造成的口譯員的焦慮、恐慌情緒會(huì)加劇這種影響,甚至對軍士產(chǎn)生負(fù)面影響,不利于戰(zhàn)爭風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)對與解除。為此,開展系統(tǒng)的風(fēng)險(xiǎn)管理體系訓(xùn)練,提升譯員對戰(zhàn)爭中出現(xiàn)的各類惡劣環(huán)境的適應(yīng)力和忍耐力是消除對交際影響的有效措施。此外,對語言的理解受不同國家歷史、文化的影響(孫吉?jiǎng)伲?009),信息意圖發(fā)出者表達(dá)信息的用語在不同的文化交際環(huán)境下可能產(chǎn)生不同的意義,造成誤解甚至敵意。沒有跨文化交際能力的人很難發(fā)覺文化環(huán)境造成的這種意義的偏差,因此,口譯員在話語策略的選擇中,也需要有意識地考慮跨文化交際環(huán)境造成的影響。

5.2 角色定位

譯員身份認(rèn)定是影響譯員翻譯策略、左右翻譯效果的一項(xiàng)重要因素(張威,2013),角色定位清晰能有效地促進(jìn)戰(zhàn)爭交際行為達(dá)到既定目的。然而,戰(zhàn)爭形勢復(fù)雜多變,軍方對口譯員的角色認(rèn)知混亂。面對危險(xiǎn)時(shí),沒有受過正規(guī)軍事訓(xùn)練的口譯員也常被視為久經(jīng)沙場的士兵,被分派了偵查、射擊等軍事任務(wù);伊拉克戰(zhàn)爭期間,軍方委托譯員負(fù)責(zé)基建建設(shè)招投標(biāo)篩選,賦予其核心語言能力之外的經(jīng)濟(jì)權(quán)利,譯員的角色偏離其核心語言能力,為其他譯員招致人身安全風(fēng)險(xiǎn)??谧g員作為軍隊(duì)編外人員,權(quán)力有限,地位邊緣化,其核心語言能力和跨文化交際能力不被認(rèn)可甚至被忽視,無法有效地發(fā)揮語言協(xié)調(diào)者的作用,影響交際效果,甚至導(dǎo)致交際行為中斷。即使在戰(zhàn)后庭審過程中,學(xué)界將法庭譯員的角色視為“機(jī)構(gòu)守門人”(趙軍峰 等,2011),是庭審交際活動(dòng)的積極參與者和語言協(xié)調(diào)者,但處于利益博弈關(guān)系的庭審各方為爭取自身利益而無視譯員作為語言文化協(xié)調(diào)者的專業(yè)身份,律師辯護(hù)辭藻堆砌、巧言辭令,被告借質(zhì)疑翻譯準(zhǔn)確性推諉罪行、拖延審判。學(xué)界雖然明確了譯員在戰(zhàn)后庭審過程中的角色定位,但尚未得到法庭各方的權(quán)威認(rèn)可,因此,法律相關(guān)人士應(yīng)轉(zhuǎn)變看法,認(rèn)真審視并尊重法庭譯員的角色定位。

5.3 道德規(guī)范

譯員角色是口譯職業(yè)道德與行為規(guī)范的一項(xiàng)關(guān)鍵內(nèi)容(張威,2013),譯員的角色定位決定了其言語行為應(yīng)符合一定的道德規(guī)范,反之,道德規(guī)范約束指導(dǎo)譯者的角色行為。戰(zhàn)爭語境下,譯員的角色定位有別于普通譯員,部分譯員來自戰(zhàn)事國家的身份背景、戰(zhàn)爭中超出語言協(xié)調(diào)者的譯員角色等因素,使得現(xiàn)行的口譯職業(yè)道德與行為規(guī)范中的“中立”“忠誠”等原則難以充分解釋譯員的交際行為。缺乏有效的道德規(guī)范的指引,譯員的交際行為極易淪為各方利益主體爭相質(zhì)疑的眾矢之的。角色定位與道德規(guī)范兩者相互聯(lián)動(dòng),清晰界定,有益于戰(zhàn)爭語域下的信息意圖得到有效的傳遞。

5.4 主體性

口譯員是戰(zhàn)爭交際過程中的跨文化濾鏡,信息意圖的傳遞不是語言符號的轉(zhuǎn)換,需要譯員結(jié)合贊助方與民眾或被告間的語言、文化和意識形態(tài)的差異,有意識地自主采取相應(yīng)的交際策略,完成信息的傳遞。戰(zhàn)爭語域下,譯者的主體性游弋于操作學(xué)派提出的譯者受目標(biāo)文化意識形態(tài)和詩學(xué)的操縱,與“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下的文本中心性之間,是有意識地以交際為導(dǎo)向的自驅(qū)力。戰(zhàn)時(shí)面對意識形態(tài)差異與文化沖突明顯的交際雙方,譯員有責(zé)任和義務(wù)“教育”贊助人,給出恰當(dāng)?shù)慕浑H方式的建議,軍隊(duì)或政府或采納或拒絕建議,再次通過語言建構(gòu)意義傳遞信息,從而完成新一輪語際交際。庭審中遇到詞義空缺,語義模糊、律師抗辯式話語修辭導(dǎo)致的語用誤譯等問題時(shí),譯員對不清晰語義的去模糊化處理等,都是譯員主體性的體現(xiàn),推動(dòng)意義向交際另一方明確傳遞。然而,受上述角色定位和道德規(guī)范的影響,交際參與方為爭奪自身利益和話語權(quán),而針對譯者主體性質(zhì)疑,現(xiàn)當(dāng)代法庭上庭審中各方對某些詞匯意義的磋商(Negotiation of Meanings)現(xiàn)象,對譯員的去模糊化翻譯策略而質(zhì)疑其公正客觀的職業(yè)道德。

戰(zhàn)爭交際過程中,人員組成多樣化,涉及利益沖突和意識形態(tài)沖突,彼此間既相互依存,彼此協(xié)作,又進(jìn)行著話語權(quán)利的爭奪(Tug-of-war),在競爭與合作中運(yùn)用語言完成交際過程。

6. 結(jié)語

瑕不掩瑜,本書作為“戰(zhàn)爭中的語言”系列叢書中的一本,回歸語言本體,闡釋交際、語言與口譯三者對戰(zhàn)爭的影響,探究歷史與當(dāng)代戰(zhàn)爭的多個(gè)框定場景下,交際行為各參與方通過口譯運(yùn)用語言傳遞建構(gòu)的意義,透過跨文化能力的濾鏡,析出交際意圖,實(shí)現(xiàn)既定交際目的。本書的貢獻(xiàn)在于使學(xué)界及軍事界在一定程度上認(rèn)識到戰(zhàn)爭是一場跨文化交際的行為集,語言、文化和譯者在其中發(fā)揮著重要作用,對軍事和法律專業(yè)人士轉(zhuǎn)變口譯員是“傳聲筒”工具的錯(cuò)誤看法,具有重要意義;軍事語言人才是現(xiàn)代軍事行動(dòng)不可或缺的一部分,戰(zhàn)爭口譯員的角色定位、道德規(guī)范、主體性等問題亟須學(xué)界與軍事界共同明確。同時(shí),戰(zhàn)爭語域下的口譯研究目前在國內(nèi)外仍存在巨大的空白,本研究對戰(zhàn)爭口譯的豎向研究具有一定的啟示意義。

猜你喜歡
譯員口譯跨文化
反思口譯教學(xué):歷史、學(xué)理與現(xiàn)實(shí)
跨文化的兒童服飾課程初探
口譯中的“現(xiàn)場學(xué)習(xí)”
對中國口譯近25年來的研究綜述
口譯趣談
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
略論筆譯與口譯的區(qū)別