劉蔚璇
云南師范大學(xué),云南昆明 650000
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的到來(lái),云南旅游業(yè)發(fā)展迅猛,旅游業(yè)已成為云南省的主要支柱產(chǎn)業(yè)之一。2020年云南省委、省政府出臺(tái)的《關(guān)于加快構(gòu)建現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系的決定》把旅游文化業(yè)納入到打造萬(wàn)億級(jí)支柱產(chǎn)業(yè)行列中,提出到2035年要將云南省打造成全國(guó)旅游文化業(yè)發(fā)展領(lǐng)先省份、世界旅游文化重要目的地。
云南是著名的旅游大省,擁有豐富的旅游資源,現(xiàn)已建成了一批以高山峽谷、現(xiàn)代冰川、高原湖泊、石林、喀斯特洞穴、火山地?zé)?、原始森林、花卉、文物古跡、傳統(tǒng)林園及少數(shù)民族風(fēng)情等為特色的旅游景區(qū),每年吸引著無(wú)數(shù)游人前往。據(jù)云南統(tǒng)計(jì)年鑒顯示:2019年云南接待外國(guó)入境游客586.5萬(wàn)人次,其中多是來(lái)自東南亞、日韓等客源市場(chǎng)。這些海外游客傾向于前往昆明、麗江、大理、德宏等旅游資源相較集中的地區(qū)。近幾年,云南與日本的交流日益頻繁,2015年至2019年的五年間,云南每年接待入境日本游客都保持在10萬(wàn)人以上,且有不斷增長(zhǎng)的趨勢(shì)。如何完善景區(qū)的日語(yǔ)公示語(yǔ),增強(qiáng)游客的旅游體驗(yàn),提升云南旅游形象成為一個(gè)亟須解決的問(wèn)題。
公示語(yǔ)是公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。呂和發(fā)認(rèn)為公示語(yǔ)在實(shí)際運(yùn)用中具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種應(yīng)用示意功能。指示性公示語(yǔ)主要起引導(dǎo)作用,旨在指明方向。此類(lèi)公示語(yǔ)一般配合指示方向的箭頭使用,用于地點(diǎn)、設(shè)施等方位的指引,如“由此上二樓”。提示性公示語(yǔ)主要起提醒作用,且使用廣泛,如“安全須知”“請(qǐng)勿靠近、小心落水”“請(qǐng)有序排隊(duì)”等。限制性公示語(yǔ)主要對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,如“請(qǐng)您全程佩戴口罩”。相較于限制性公示語(yǔ),強(qiáng)制性公示語(yǔ)語(yǔ)氣更為強(qiáng)硬,并且沒(méi)有商量的余地,公眾不得不遵從,如“嚴(yán)禁攜帶打火機(jī)、火柴等火種入館”。與公示語(yǔ)的漢英翻譯相同,公示語(yǔ)的日譯過(guò)程也是基于公示語(yǔ)應(yīng)用特殊語(yǔ)境和特定功能,特定受眾的心理狀態(tài)和行為需要進(jìn)行特定信息或文本的功能對(duì)等、轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)的運(yùn)作。
現(xiàn)階段,英語(yǔ)仍是世界通用語(yǔ)言,國(guó)內(nèi)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的研究也主要以漢英翻譯為主。在中國(guó)知網(wǎng)上以“日語(yǔ)公示語(yǔ)”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,僅能檢索到相關(guān)論文56篇,足以見(jiàn)得現(xiàn)今對(duì)日語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的研究尚且不足,有待專(zhuān)家學(xué)者進(jìn)一步研究。
筆者實(shí)地走訪了昆明市附近的旅游景區(qū),通過(guò)拍照、文字記錄的方式,收集整理了幾個(gè)景區(qū)日語(yǔ)旅游公示語(yǔ)翻譯情況。以翠湖公園、大觀公園、陸軍講武堂歷史博物館、石林風(fēng)景區(qū)這四個(gè)景區(qū)為主要代表,著重探討這四個(gè)景區(qū)在日語(yǔ)旅游公示語(yǔ)方面的使用、設(shè)置、翻譯情況。
大觀公園的公示語(yǔ)牌主要以中、英、韓三語(yǔ)為主,并未設(shè)置日語(yǔ)公示語(yǔ)牌。園內(nèi)部分指示牌和警示牌標(biāo)有中英文,但靠近湖畔邊“小心落水”、假山上提醒“當(dāng)心碰頭”及欄桿上“請(qǐng)勿攀爬”的警示牌則僅標(biāo)有中文。值得一提的是園內(nèi)部分景點(diǎn)簡(jiǎn)介采用中英韓三語(yǔ)標(biāo)注,例如:西區(qū)花海、催耕館、華嚴(yán)閣佛號(hào)經(jīng)幢等?,F(xiàn)在大部分景區(qū)的公示語(yǔ)牌仍以中文為主,英文為輔,很少有景區(qū)會(huì)使用第三方語(yǔ)言。大觀公園是四個(gè)景區(qū)中,唯一一個(gè)三語(yǔ)并用對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行介紹的景區(qū)。
聞名遐邇的大觀樓,引得無(wú)數(shù)游人慕名而來(lái),其景點(diǎn)簡(jiǎn)介卻只有中文??傮w來(lái)看,大觀公園的公示語(yǔ)缺失情況十分嚴(yán)重,甚至作為公園“形象大使”的公園導(dǎo)覽圖上都存在不少漏譯之處。
翠湖公園和陸軍講武堂歷史博物館的公示語(yǔ)指示牌均采用中、英、法、日、泰五種語(yǔ)言標(biāo)注,景點(diǎn)簡(jiǎn)介、安全提示等則以中英雙語(yǔ)為主。但景區(qū)內(nèi)并非所有的公示語(yǔ)牌都兼顧上述語(yǔ)種,而是各語(yǔ)種雜糅使用,十分凌亂。相較之下,陸軍講武堂歷史博物館的日語(yǔ)公示語(yǔ)覆蓋更全,從景區(qū)入口處的提示牌到每個(gè)展廳的指示牌、警示牌都有相對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)翻譯。
石林風(fēng)景區(qū)在石林旅游網(wǎng)上擁有日文版簡(jiǎn)介,網(wǎng)站在吃、住、行、游、購(gòu)、娛各方面均有介紹。作為享譽(yù)海內(nèi)外的世界地質(zhì)公園、涵蓋了地球上眾多喀斯特地貌類(lèi)型的石林風(fēng)景區(qū),每年接待數(shù)以萬(wàn)計(jì)的外賓。筆者實(shí)地考察后卻發(fā)現(xiàn)其日語(yǔ)公示語(yǔ)寥寥無(wú)幾,且誤譯較多。目前石林風(fēng)景區(qū)的公示語(yǔ)牌以中英文為主,少部分帶有中、英、法、日、韓五種語(yǔ)言,警示牌則以中英韓三語(yǔ)居多。其日語(yǔ)公示語(yǔ)覆蓋率之低與石林風(fēng)景區(qū)入選第一批國(guó)家級(jí)文明旅游示范單位的定位不甚匹配。
1 用詞不當(dāng)
中國(guó)的漢字對(duì)日本文字的形成產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響,時(shí)至今時(shí)日語(yǔ)中仍含有大量的“漢字詞”,公示語(yǔ)翻譯中將中文直接翻譯為對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)漢字是非常普遍的。但是隨著兩國(guó)數(shù)千年歷史文化的演變,某些詞匯的意思早已發(fā)生了改變,直接生搬硬套容易使譯文產(chǎn)生歧義。
【例1】保安室。
譯文:保安室。
原文的“保安室”是指警衛(wèi)或門(mén)衛(wèi)所在的崗?fù)?,但「保安」在日語(yǔ)中多指保護(hù)社會(huì)的安寧和秩序,因此“保安”一詞的中日文意思并不對(duì)等,應(yīng)該修改為「警備室」或「守衛(wèi)室」。
【例2】全景圖。
譯文:全貌図。
與中文不同,「全貌」在日語(yǔ)中指事物的整體面貌、情況,用在此明顯不符合語(yǔ)境,建議修改為「全景図」或「パノラマ図」。
【例3】客運(yùn)站。
譯文:旅客ターミナル。
「ターミナル」在日語(yǔ)中多指鐵路、公共汽車(chē)等線路集中,車(chē)輛始發(fā)和到達(dá)的地方,且具有一定的游客集散功能,所以「旅客ターミナル」引申義為候車(chē)廳。因此處客運(yùn)站設(shè)于石林景區(qū)入園處附近,可以考慮直接在導(dǎo)覽圖上標(biāo)示為「石林駅」,「駅」能對(duì)應(yīng)各類(lèi)軌道交通??空荆绲罔F站「地下鉄駅」、貨運(yùn)站「貨物駅」。
2 語(yǔ)義不對(duì)等
將原文所傳達(dá)的信息真實(shí)地呈現(xiàn)出來(lái)是翻譯的一大原則,但僅是逐字翻譯,不考慮譯入語(yǔ)前后語(yǔ)義是否對(duì)等,這樣盲目的翻譯反而會(huì)使得公示語(yǔ)效果大打折扣。
【例4】游客中心。
譯文:観光客センター。
【例5】票務(wù)服務(wù)。
譯文:入場(chǎng)券購(gòu)入センター。
例4如果不考慮語(yǔ)義的問(wèn)題,將游客翻譯為「観光客」、中心翻譯為「センター」是無(wú)可非議的,但稍加思考便能想到游客中心是為游客提供引導(dǎo)、解說(shuō)等各種服務(wù)的地方,所以此處應(yīng)該譯為「観光情報(bào)センター」或「観光案內(nèi)所」。例5也存在同樣的問(wèn)題,譯文僅將票務(wù)服務(wù)等同于購(gòu)票,忽視了票務(wù)中心除提供購(gòu)票外,還提供咨詢(xún)、退換票等服務(wù),建議修改為「チケットセンター」。
【例6】繞行三五步,留得芳草綠。
譯文:3、5歩を回って行ったら、きれいな緑が殘してある。
“繞行三五步,留得芳草綠”是非常具有中國(guó)特色的宣傳標(biāo)語(yǔ),與之有異曲同工之妙的有“心中有愛(ài),腳下留情”“一花一草皆生命,一枝一葉總關(guān)情”“多一份綠色,多一份健康”等。這類(lèi)公示語(yǔ)大多詼諧幽默,卻給翻譯工作帶來(lái)不小的困難,如果只是簡(jiǎn)單直譯的話,外國(guó)人看到了會(huì)摸不著頭腦。此處抓住該句公示語(yǔ)的核心語(yǔ)義就是奉勸人們不要隨意踐踏草坪便能迎刃而解,因而可以譯為「芝生に入らないでください」或者「芝生に入らないようにお願(yuàn)いします」。如果語(yǔ)氣要更強(qiáng)硬一些的話,可以譯為「芝生立ち入り禁止」,甚至可以直接在告示牌上言簡(jiǎn)意賅地寫(xiě)上「立ち入り禁止」。
3 譯文表達(dá)不自然
【例7】節(jié)約用水。
譯文:水を節(jié)約する。
【例8】請(qǐng)佩戴好口罩。
譯文:マスクを著用してください。
這兩例在形式上雖然對(duì)應(yīng),卻并不符合日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。日語(yǔ)相較于中文更加委婉,翻譯時(shí)要注意句子的語(yǔ)氣,同時(shí)也應(yīng)考慮到該公示語(yǔ)的所屬類(lèi)型及功能,對(duì)譯文做出相應(yīng)調(diào)整。因此例7建議翻譯為「水を大切に」。例8中動(dòng)詞「著用」用做名詞形式會(huì)使句子更加自然,建議修改為「マスクの著用をお願(yuàn)いします」或者「マスク著用にご協(xié)力ください」。丁祁衡曾提出了“模仿-借用-創(chuàng)新”的翻譯模式,公示語(yǔ)日譯時(shí)也可以參考此法。對(duì)一些公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)不妨直接借用日語(yǔ)中慣用的表達(dá)方式,使譯文更符合日本人的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣,例如“咨詢(xún)電話”「お問(wèn)い合せ番號(hào)」“投訴電話”「クレーム対応電話」。這樣合理的借鑒既可以保證翻譯的質(zhì)量,又能達(dá)到事半功倍的效果。
4 譯文不規(guī)范,過(guò)于冗長(zhǎng)
景區(qū)中部分重復(fù)出現(xiàn)的公示語(yǔ)前后翻譯并不統(tǒng)一,例如“安檢”一詞就出現(xiàn)了「安全検査」和「セキュリティチェック」兩種翻譯版本。這類(lèi)錯(cuò)誤會(huì)使得游客的觀感降低,從而影響游客的觀光體驗(yàn),應(yīng)盡量避免。此外,部分公示語(yǔ)翻譯過(guò)于冗長(zhǎng),例如“小心臺(tái)階”「足元にご注意ください」“請(qǐng)勿跨越”「乗り越えないでください」等。公示語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)做到簡(jiǎn)潔明了、簡(jiǎn)單易懂,比如上述兩例公示語(yǔ)就可以簡(jiǎn)短地譯為「足元注意」和「乗り越え禁止」。同樣,出現(xiàn)在導(dǎo)覽圖上的公示語(yǔ)翻譯也應(yīng)力求精練,例如“您所在的位置”比起「こちらにいます」譯為「現(xiàn)在地」會(huì)更加直觀。
不同的歷史背景造就了不同的風(fēng)土人情,中日兩國(guó)的文化差異不僅體現(xiàn)在社會(huì)生活的方方面面,還體現(xiàn)在兩國(guó)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特色方面。博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華文化賦予了中文無(wú)盡的魅力,因此中國(guó)公示語(yǔ)的編寫(xiě)傾向?qū)φ坦ふ?、平仄押韻、抑揚(yáng)頓挫,其中不乏幽默詼諧之感,讀起來(lái)朗朗上口。而豐富的敬謙語(yǔ)體系,則讓日本的公示語(yǔ)更注重人文關(guān)懷,相較于直抒胸臆,他們更喜歡謙虛委婉的表達(dá)。所以譯者在對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),首先,應(yīng)尊重各國(guó)的文化差異,設(shè)身處地地考慮對(duì)方的文化習(xí)慣,做到求同存異;其次,要盡可能避免使用過(guò)于強(qiáng)硬的說(shuō)法,以免引起對(duì)方不快;最后,在追求譯文辭藻華麗之前,要先保證所譯內(nèi)容符合原意、通俗易懂。
公示語(yǔ)的準(zhǔn)確性關(guān)乎某一景區(qū),甚至是某一旅游目的地給游客留下印象的好壞。如果公示語(yǔ)翻譯后其譯文完全背離了原意,就失去了翻譯的意義。恰如其分的公示語(yǔ)翻譯除了能提供更好的服務(wù)外,還能提高日本游客對(duì)云南的旅游感知形象。通過(guò)本次實(shí)地調(diào)研,筆者發(fā)現(xiàn)各景區(qū)的公示語(yǔ)誤譯較多,提高公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性已迫在眉睫。教育部、國(guó)家語(yǔ)委組織制定了《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫(xiě)規(guī)范》,并于2018年7月1日起正式實(shí)施。該標(biāo)準(zhǔn)詳細(xì)規(guī)定了公共服務(wù)領(lǐng)域日文翻譯和書(shū)寫(xiě)的譯寫(xiě)原則、譯寫(xiě)方法和要求等,對(duì)旅游景區(qū)景點(diǎn)的公示語(yǔ)翻譯具有指導(dǎo)作用。譯者在翻譯時(shí)可以參照該標(biāo)準(zhǔn),及時(shí)對(duì)譯文進(jìn)行修正。語(yǔ)言所反映的是一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家的思維方式、文化傳統(tǒng)、民族情感。每個(gè)民族、每個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言及文化不可避免地有其特殊性。因此,對(duì)于景點(diǎn)中特色介紹、歷史文化的翻譯,則需要在模仿、借鑒的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新。
目前對(duì)日語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯主要集中在景區(qū)導(dǎo)覽圖和少量指示牌上,這對(duì)外國(guó)游客的觀光體驗(yàn)來(lái)說(shuō)并不美好。政府應(yīng)該加大各景區(qū)日語(yǔ)公示語(yǔ)的覆蓋,特別是針對(duì)景點(diǎn)的介紹。景點(diǎn)是景區(qū)的核心,多語(yǔ)種的景點(diǎn)簡(jiǎn)介能幫助游客更好地理解該景點(diǎn)的由來(lái)及景點(diǎn)背后所蘊(yùn)含的文化。同時(shí),云南作為全國(guó)知名的旅游大省,對(duì)旅游公示語(yǔ)的使用不應(yīng)只局限于指示牌,而應(yīng)讓公示語(yǔ)的使用途徑多元化。例如可以制作、推廣多語(yǔ)種的旅游宣傳手冊(cè)、景區(qū)游覽指南等,讓外國(guó)游客更好地領(lǐng)略當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情和文化習(xí)俗。此外,云南省人民政府曾在2018年10月1日推出了全域旅游智慧平臺(tái)“一部手機(jī)游云南”,主打提供景區(qū)地理信息、訂票購(gòu)票、導(dǎo)游導(dǎo)覽等服務(wù)。政府可以依托現(xiàn)有資源,打造能支持多語(yǔ)言切換的智慧旅游平臺(tái),進(jìn)一步擴(kuò)大云南旅游的知名度,提升旅游品質(zhì),展現(xiàn)云南旅游新形象。
翻譯作為一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),應(yīng)該更多地關(guān)注文本的文化語(yǔ)境而不應(yīng)該局限于語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換的靜態(tài)系統(tǒng)中。因此,為譯語(yǔ)讀者提供準(zhǔn)確且符合其文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣的譯文具有至關(guān)重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文以昆明市景區(qū)公示語(yǔ)為研究對(duì)象,著眼于日語(yǔ)公示語(yǔ)在翻譯時(shí)存在的誤譯現(xiàn)象,并嘗試給出了修改建議,以期能借此提升云南省的旅游影響力,讓公示語(yǔ)成為展現(xiàn)七彩云南魅力的一道靚麗窗口。