郭 巖 朱立華
天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300134
新冠肺炎疫情暴發(fā),使全球人民深陷于前所未有的災(zāi)難與恐懼中。為了抗擊疫情,中國毫無保留地向世界貢獻(xiàn)著中國力量,傳遞著中國溫暖,表達(dá)著最獨(dú)特的中國人情。由此,讓世界更多人對中國這個(gè)古老而神圣的國家充滿好奇。他們深切渴望,在疫情過后,能夠到中國行走一番,感受這里的風(fēng)土人情,了解這里悠久的歷史文化。而著名的文化旅游景點(diǎn)是他們了解中國歷史文化最重要、最不可或缺的窗口。文化旅游景點(diǎn)簡介的英譯文本不僅為外國游客介紹景點(diǎn)各處的建筑風(fēng)格、景觀風(fēng)貌,更重要的還傳遞著景點(diǎn)所承載的深厚綿長的歷史文化。由于中西文化差異,外國游客不能夠讀懂蘊(yùn)含在譯文中的文化缺省,因此,譯者必須采取恰當(dāng)?shù)闹貥?gòu)策略補(bǔ)償缺省的文化信息,使他們獲得對中國歷史文化深刻而全面的了解。
學(xué)者王東風(fēng)首次提出文化缺?。–ultural default)的概念。他認(rèn)為文化缺省是指在交際過程中,享有共同背景知識或語用前提的交際雙方在交流時(shí)可以省去與文化背景相關(guān)、對雙方來說不言而喻或不言自明的東西。但是,張卉指出“文化缺省”這一概念具有雙指代性,既指語用學(xué)角度對共有文化背景知識的省略,又指不同文化背景之間的文化空缺。顯然,張卉的觀點(diǎn)更為全面。由于旅游文本的作者與其意向讀者擁有共同的文化背景,基于語用經(jīng)濟(jì)原則,作者會(huì)省略有關(guān)文化背景的介紹;但是,譯者將旅游文本進(jìn)行英譯時(shí),因?yàn)樽g入語中沒有與其對等的文化背景,在譯文中就會(huì)出現(xiàn)文化缺省,從而阻礙外國游客對譯文的理解,因此,譯者必須采取恰當(dāng)?shù)闹貥?gòu)策略補(bǔ)償文化缺省。而接受美學(xué)對文化缺省的重構(gòu)有重要的指導(dǎo)意義。
接受美學(xué)(Reception Aesthetics)強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,關(guān)注讀者對文本的解讀和審美體驗(yàn),認(rèn)為正是因?yàn)樽x者的積極參與,文本才具有價(jià)值意義,并激活了作者的創(chuàng)作動(dòng)力。因此,外國游客對旅游景點(diǎn)簡介譯文的解讀與審美,賦予了譯文真正的價(jià)值,同時(shí),激勵(lì)著譯者盡可能采取恰當(dāng)?shù)闹貥?gòu)策略補(bǔ)償文化缺省,從而促進(jìn)譯文更好地被接受、被理解。
在跨文化交際中,源語作者與譯入語讀者沒有共享相同的文化背景,因此譯者在對文化旅游景點(diǎn)簡介英譯時(shí),應(yīng)注意采取恰當(dāng)?shù)闹貥?gòu)策略補(bǔ)償文化缺省。本文從接受美學(xué)視角出發(fā),以接受美學(xué)中兩個(gè)重要概念“期待視野”和“審美距離”為指導(dǎo),探索文化旅游景點(diǎn)簡介英譯中文化缺省的重構(gòu)策略。
“期待視野”是指“任何一個(gè)讀者在閱讀某個(gè)文學(xué)作品之前,都已經(jīng)具有先前的理解或知識。如果沒有這些先前的理解或知識,任何新事物都是無法被讀者所接受的”。在閱讀簡介譯文之前,由于受到先前知識結(jié)構(gòu)、閱讀體驗(yàn)等影響,外國游客已經(jīng)對文本進(jìn)行了預(yù)先估計(jì),產(chǎn)生了一定的先入理解,而正是這種先入理解決定了譯文被外國游客接受的程度以及譯文的美學(xué)價(jià)值是否可以被有效傳遞。因此,在英譯過程中,譯者一定要考慮外國游客的期待視野與審美體驗(yàn)。
1 音譯加注釋法
音譯是指文字用漢語拼音表達(dá)。由于中西文化不同,在英譯時(shí),不可避免會(huì)遇到詞匯空缺,在譯入語中找不到與之對應(yīng)的詞匯,音譯法可以很好地解決這一難題。但是,僅僅使用音譯法,會(huì)讓外國游客感到非常困惑。如果有注釋法的配合,加入對歷史人物、歷史事件背景等介紹,將會(huì)加深外國游客對中國歷史文化的理解,從而有利于中華文化對外傳播。
原文:秦始皇陵遺址博物館是一家專門從事文物展示的博物館。
譯文:Emperor Qinshihuang’s Mausoleum Site Museum is one that is specialized in relic display.(Qinshihuang, the first political figure to complete the unification of China and the first emperor of China,establishing a centralized multi-ethnic state — Qin Dynasty)
由于“秦始皇”在譯入語中沒有與之對應(yīng)的詞匯,故采用音譯法,將其譯為“Qinshihuang”。但是,如果僅僅采用音譯法,對于外國游客來說,它不過是一個(gè)簡單的歷史人物的名字,關(guān)于他的經(jīng)歷一無所知。這正是由于中西文化差異,造成相關(guān)文化背景缺省,使外國游客對部分內(nèi)容的理解產(chǎn)生困難。這樣的譯文與他們的期待視野極大不符。但是若再加以注釋補(bǔ)充說明“ the first political figure to complete the unification of China and the first emperor of China,establishing a centralized multi-ethnic state — Qin Dynasty”,那么外國游客會(huì)對“秦始皇”的印象更加深刻,對秦始皇陵會(huì)有更不一樣的解讀。因此,音譯加注釋法,可以重構(gòu)簡介中出現(xiàn)的文化缺省,既可以將原文所具有的藝術(shù)美感原汁原味地傳遞給外國游客,又可以保證詞匯中所隱藏的文化內(nèi)涵被廣泛傳播,同時(shí)也不會(huì)讓他們對譯文產(chǎn)生理解上的偏差。這樣的譯文滿足了外國游客渴望了解異域文化的期待視野,更容易被他們接受,其美學(xué)價(jià)值也可以被有效傳遞。
2 刪除法
刪除法是指刪去含有文化缺省并可能造成意義真空的內(nèi)容,從而使譯文處于較好的連貫狀態(tài)中。
原文:園內(nèi)亭、閣、軒、榭、廟宇等120余組景觀,融南秀北雄為一體,集全國名勝為一園。
譯文:Combining the magnificence of North and the elegance of the South, The Mountain Resort is gathering 120 tourist attractions of nationwide beauties。
“亭、閣、軒、榭、廟宇”是中國特有的園林建筑風(fēng)格,它們各具特色,在建筑設(shè)計(jì)方面,極其講究。因此,在英譯中,即使采用音譯加注釋法,也不能夠完全將其闡釋清楚,并且外國游客在他們腦海中也無法夠構(gòu)建出每個(gè)建筑該有的樣子,甚至?xí)a(chǎn)生很大的誤解。究其原因,這正是因?yàn)橹形魑幕町惍a(chǎn)生的文化信息缺省。在外國游客之前的社會(huì)經(jīng)歷、閱讀體驗(yàn)都沒遇到過這樣的建筑風(fēng)格,這種描述與表達(dá)會(huì)嚴(yán)重影響他們對譯文連貫性的理解,與他們的期待視野相違背,會(huì)影響他們的閱讀興趣,甚至譯文也不能夠被他們欣然接受。因而,在英譯時(shí),譯者基于對外國游客期待視野的考慮,選擇將“亭、閣、軒、榭、廟宇”這些含有文化缺省造成意義真空的內(nèi)容刪除,使譯文整體具有較好的連貫性。最后,原文摘減成“避暑山莊融南秀北,聚集了120余組全國名勝。”這樣的譯文,簡潔明了、不繁瑣,符合外國游客想了解中國文化背景下建筑美景的期待視野,使他們對中國特有的風(fēng)景名勝產(chǎn)生無窮的想象和無限的向往,使他們的閱讀興趣更加濃厚,從而不斷促進(jìn)中西文化交流與融合。
姚斯認(rèn)為,人們既定期待視野與新作品之間的不一致,構(gòu)成了審美距離。審美距離會(huì)影響主體對客體的審美實(shí)踐。距離太近,主體會(huì)受到功利目的的影響而“不識廬山真面目”;距離太遠(yuǎn),主客體被隔離開來,作為審美主體的讀者,難以把握文本所傳達(dá)出的真實(shí)內(nèi)涵。因此,譯者在英譯時(shí),應(yīng)采取適當(dāng)?shù)闹貥?gòu)策略補(bǔ)償文化缺省,縮短審美距離,使譯文能夠與譯入語讀者的審美經(jīng)驗(yàn)相契合。
1 意譯法
意譯法是指不按照原文逐字翻譯,只講究原文真實(shí)內(nèi)容的表達(dá)。此譯法的優(yōu)點(diǎn)在于能使讀者迅速建立連貫。由于中西文化差異,在表達(dá)方式上也存在很大不同。許多中文里約定俗成的詞句,在英文中并沒有固定表達(dá),從而容易造成文化缺省。如果將其原封不動(dòng)地譯成英文后,不但難以達(dá)到忠實(shí)傳達(dá)中文原意的目的,反而會(huì)引起不必要的誤解。因此,譯者需要采用意譯法,重構(gòu)原文中的文化缺省,縮短外國游客的期待視野與譯文之間的審美距離,從而使他們在了解原文真正意義的基礎(chǔ)上,獲得良好的審美體驗(yàn)。
原文:景區(qū)內(nèi)普樂寺取普天同樂之意。
譯文:Emperor Qianlong named it as Pule Temple,implying universal happiness, unity and peace.
原文是對承德避暑山莊內(nèi)“普樂寺”名字由來的介紹。“普樂”源自“普天同樂”。“普天同樂”的寓意是天下人同享歡樂,出自《三國志·魏書·郭淮傳》。對于中國人來說,基于我們文化背景知識,很容易理解“普天同樂”的意思,但在英文中沒有與之對應(yīng)的詞匯表達(dá),因而出現(xiàn)了文化缺省。為了重構(gòu)此處的文化缺省,譯者基于對外國游客渴望譯文連貫性的理解,采用了意譯法,添加一些信息,不再逐字翻譯,將“普天同樂”背后蘊(yùn)藏的真實(shí)含義闡釋出來。譯者在英譯時(shí),補(bǔ)充了“乾隆皇帝將其命名為”,暗示了后文對“普天同樂”釋義的歷史文化背景。乾隆在位期間,達(dá)到了康乾盛世以來的最高峰,社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化進(jìn)一步發(fā)展,希望百姓都能安居樂業(yè),在此文化背景下,譯者對“普天同樂”的第一個(gè)釋義為“happiness”。并且,乾隆在平定邊疆叛亂做出了巨大成績,維護(hù)了國家統(tǒng)一,他深知戰(zhàn)亂會(huì)給百姓帶來難以承受的痛苦,期盼國家能夠永遠(yuǎn)統(tǒng)一、祥和,故將其命名為“普樂寺”?;趯v史文化背景的了解,譯者的第二個(gè)釋義為“unity and peace”。通過意譯法,譯者重構(gòu)了“普天同樂”的文化缺省,將其真實(shí)內(nèi)涵傳達(dá)給外國游客,使他們在閱讀中建立與上下文的連貫,從而使他們的期待視野與譯文相契合,縮短了審美距離,讓他們獲得良好的審美體驗(yàn)。
2 增詞法
增詞法是指增添原文本沒有出現(xiàn)的眾所周知的而不為譯入語讀者所知的文化背景信息。面對同一個(gè)旅游景點(diǎn)簡介,對于源語讀者來說,基于對本國歷史文化了解,很容易理解其中蘊(yùn)藏的內(nèi)涵。但是對于譯入語讀者來說,由于文化背景差異,他們不能夠讀懂其中的文化缺省,于是在某些地方出現(xiàn)了意義真空,從而不能與上下文連貫起來。所以,譯者需要采用增詞法,添加相關(guān)文化背景介紹,重構(gòu)文化缺省,使譯文滿足譯入語讀者的期待視野,縮短審美距離,從而使他們在獲得審美情趣的同時(shí),多一分對中國歷史文化的了解。
原文:避暑山莊布局精美,在豪華的建筑里隱藏著極其獨(dú)特的設(shè)計(jì)風(fēng)格。
譯文:Exquisitely laid out, the Mountain Resort was sumptuously built with unique architectural style,which demonstrating the paramount imperial power and Qing rulers’ thinking to make the resort a splendid miniature of the entire country.
這是有關(guān)承德避暑山莊整體建筑風(fēng)貌的一段簡單介紹。提及避暑山莊,中國游客都會(huì)知道,這是中國清朝皇帝曾在夏季避暑居住、從政的地方,其豪華程度可想而知。當(dāng)然,他們也清楚,這樣獨(dú)樹一幟的園林風(fēng)格以及非常奢侈豪華建筑陳列,象征著曾經(jīng)的當(dāng)權(quán)者至高無上的身份和地位,以及他們不可剝奪的權(quán)力。然而于外國游客,這些文化背景是不存在的,他們可能僅僅驚嘆于如此別致、奢靡的建筑與絕美的景觀風(fēng)貌,而對于蘊(yùn)藏在其中的真實(shí)內(nèi)涵卻一無所知,甚至?xí)Щ筮@樣秀美園林的背后到底傳遞出怎樣的意義。外國游客不能夠明白隱藏在園林簡介中的文化缺省,在此出現(xiàn)了意義真空,從而無法將這段描述與上下文連貫起來。因此,為了使外國游客對譯文有更準(zhǔn)確而連貫的理解,譯者采用了增詞法,添加了有關(guān)園林真實(shí)內(nèi)涵的文化背景,“demonstrating the paramount imperial power and Qing rulers’ thinking to make the resort a splendid miniature of the entire country”,重構(gòu)了在這段描述中出現(xiàn)的文化缺省,使譯文與外國游客的期待視野相契合,縮短了審美距離,從而使外國游客在了解異域文化的同時(shí),享受良好的審美情趣。
接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,因此譯者在對文化旅游景點(diǎn)簡介英譯時(shí),要將外國游客的期待視野納入考慮范圍,縮短外國游客的期待視野與譯文之間的審美距離。在此基礎(chǔ)上,采用音譯加注釋法、刪除法、意譯法和增詞法等重構(gòu)策略,補(bǔ)償外國游客的認(rèn)知空缺,重構(gòu)在英譯中遇到的文化缺省,幫助他們在閱讀中建立連貫,減少理解障礙,同時(shí),將真實(shí)完整的文化信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給他們,從而更好地促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外傳播。