国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國文學(xué)“走出去”優(yōu)選策略及其實現(xiàn)路徑的SWOT矩陣研究
——文化傳播視角

2022-11-03 11:03:24李佩瑾
外國語文 2022年5期
關(guān)鍵詞:譯介走出去受眾

李佩瑾

(四川外國語大學(xué) 商務(wù)英語學(xué)院,重慶 400031)

0 引言

當前的對外傳播,應(yīng)從中華文化走出去的角度多“發(fā)聲”、多“闡釋”、多“展示”(龔莉紅,2021:17)。在新時代宏大訴求的背景下,中國文學(xué)的對外譯介與傳播被賦予了新的歷史使命,也面臨著多重挑戰(zhàn)。文學(xué)、翻譯、新聞傳媒、出版等各界學(xué)者基于不同的理論譜系,從多元系統(tǒng)、譯者模式、翻譯策略、譯本出版、漢學(xué)家研究、翻譯人才等各個層面對中國文學(xué)如何“走出去”的策略開展了諸多探索。然而我們不難發(fā)現(xiàn),鑒于文學(xué)譯介因素的復(fù)雜性,目前鮮有從系統(tǒng)觀視角對中國文學(xué)海外行旅的影響因素進行關(guān)聯(lián)研究。本文嘗試利用SWOT戰(zhàn)略矩陣分析工具對中國文學(xué)“走出去”涉及的關(guān)鍵要素進行策略性歸納分析,考察其相互制約關(guān)系和動態(tài)互補的關(guān)聯(lián)性,嘗試從整體視角勾勒出中國文學(xué)海外傳播的有效路徑,以進一步明晰發(fā)展方向并探索將該模型應(yīng)用于本課題及類似研究的可行性。

1 中國文學(xué)“走出去”的SWOT矩陣分析

由美國舊金山大學(xué)管理學(xué)教授海因茨·韋里克(Heinz Weihrich)于20世紀80年代初提出的SWOT矩陣模型,也被稱為道斯(TOWS)矩陣或態(tài)勢分析法。作為戰(zhàn)略決策工具,該模型擅長整合考察研究對象的內(nèi)外部影響因素,自形成以來逐漸成為在各學(xué)科領(lǐng)域得到廣泛應(yīng)用的科學(xué)分析工具。“SWOT”包含內(nèi)部優(yōu)勢(strengths)、內(nèi)部劣勢(weaknesses),外部機遇(opportunities)和外部威脅(threats)四個方面,通過對各關(guān)鍵要素進行矩陣排列,再使用系統(tǒng)分析法將自身的能力要素和外部環(huán)境的影響因子進行有機組合,從而構(gòu)建出四種基本策略以供優(yōu)化選擇(Weihrich,1982:54-66)。該模型以其顯著的結(jié)構(gòu)化與系統(tǒng)性特征,在分析現(xiàn)階段全球化背景下我國文學(xué)外譯傳播的復(fù)雜問題時,有助于拓寬和整合研究視野,厘清諸多關(guān)系和關(guān)鍵點,合理化資源配置,有利于構(gòu)建更為全面的發(fā)展圖景,定位切實有效的發(fā)展路徑。眾所周知,中國文學(xué)對外傳播研究涉及傳播渠道、傳播途徑、傳播主體、傳播內(nèi)容等諸多環(huán)節(jié),而那些對于傳播成效和進程有著直接、重要、迫切且長遠影響同時也是廣受業(yè)界關(guān)注的因素,理應(yīng)作為主要研究對象。其一,文學(xué)對外傳播中表現(xiàn)出的明顯優(yōu)勢與機遇集中體現(xiàn)于扶持舉措和支撐力度、社會語境、譯介渠道、人才資源等方面;其二,現(xiàn)階段面臨的明顯劣勢與威脅也突出反映在傳播效果、傳播渠道、受眾文化與接受心態(tài)和人才問題等環(huán)節(jié)。因此,基于SWOT模型對以上因素進行綜合分析與研究,能為制定正確的發(fā)展策略提供較為有效的依據(jù)和參考。

1.1 優(yōu)勢與機遇

從扶持舉措和支撐力度來看,“在我國,政府是對外文化傳播及其能力提升的首要責任主體”(張秉福 等,2022:124)。為推進中國文化“走出去”這一國家戰(zhàn)略,中國政府高度重視文學(xué)譯介工作,搭建了“中國文學(xué)百部精品譯介工程”“經(jīng)典中國國際出版工程”“中國文化著作翻譯出版工程”等多個譯介項目?,F(xiàn)階段,中國不但與多個國家開展了政府間的文化合作與交流,與多個民間文化團體或組織保持著多樣化的合作,而且花費了大量財力創(chuàng)辦研修班以培養(yǎng)翻譯人才、資助翻譯出版、設(shè)立翻譯家和出版家特殊貢獻獎以及建立多個海外中國文化中心,這些都為中國文化傳播的具體實施提供了有力的制度與組織保障??梢哉f,“從選題策劃到翻譯出版,從渠道建設(shè)到數(shù)字傳播,從海外分社到國際推廣,外向型圖書的幾乎每一個環(huán)節(jié)都在政府資金扶持的覆蓋范圍之內(nèi)”(鄭磊,2016:10)。這也是近些年眾多文學(xué)作品得以憑借高質(zhì)量的翻譯得以在海外落地,從而推進中國文學(xué)國際化進程的保證。

從社會語境來看,中國國際影響力的日益提升使“中國思維”“中國文化”的傳播成為迫切的雙向需求。多元的世界文化格局和互聯(lián)網(wǎng)的興起,使中國文學(xué)的國際旅行處于一個最好也最謹慎的時代。借助官方與民間在文化產(chǎn)業(yè)多層次、全方位的交流,國際社會對中國文化的了解欲望加深,全球文化交往頻繁,中國文學(xué)對外譯介的戰(zhàn)略研究也成為構(gòu)建民族認同的重大現(xiàn)實需求。另一方面,信息時代使文化與經(jīng)濟的現(xiàn)實交融愈發(fā)緊密,當今譯介的受眾也體現(xiàn)出比以往更強的互動性,能通過各種途徑參與到文學(xué)作品的再生產(chǎn)和傳播過程中,文化、經(jīng)濟的“一體化”發(fā)展趨勢也改變著社會對文化的吸收方式與獲取途徑。因此,文學(xué)外譯的策略研究也只有置于全球文化市場迅速形成的語境之下,方能取得進展。

從譯介渠道來講,海外出版機構(gòu)的合作意愿逐漸提升,僅以美國為例,“愿意出版文學(xué)英譯作品的出版社多達232家……平臺有44個之多”(孫宜學(xué) 等,2017:173),客觀上增大了海外譯介的機會空間。各大國外主流報社對華報道刊載量的大幅提升,國內(nèi)出版商加速實現(xiàn)轉(zhuǎn)型并探索多樣化出版渠道,加上國內(nèi)各項旨在推動中國圖書“走出去”項目的實施,都在客觀上加速著中國出版企業(yè)邁向國際化的步伐。再者,互聯(lián)網(wǎng)也因其傳播的便捷性、廣泛性為構(gòu)建數(shù)字化圖書平臺和數(shù)字出版提供了新的契機。這些努力無疑都將擴大中國文學(xué)“走出去”的出版版圖。事實上,我國圖書版權(quán)貿(mào)易逆差已呈逐漸縮小趨勢,全球圖書版權(quán)貿(mào)易的貿(mào)易額逐漸增長,出版內(nèi)容也更加多元化。

從人才資源上講,“中國當代文學(xué)已有1,000余部作品被翻譯到國外,譯介的作家高達230位之多,涉及語種更是達到25種”(鐘英 等,2014:254)。 除諾貝爾文學(xué)獎得主莫言外,還有以劉慈欣、畢飛宇、姜戎、麥家、閻連科、曹文軒等為代表并獲得各大文學(xué)獎項的優(yōu)秀作家群體,其中相當一部分作品的國際版權(quán)備受國際出版界的青睞。另一方面,一批熱愛中國文化、熱心譯介并傳播中國文學(xué)的漢學(xué)家和翻譯家為中國文學(xué)的世界旅行作出不懈努力??上驳氖?這些漢學(xué)家、翻譯家、中國文學(xué)作家和學(xué)界研究者之間總體上表現(xiàn)出了良好的互動與配合度,雖譯介規(guī)模與效果尚不夠理想,但卻打開了出版思路,拓展了學(xué)界的研究視野,增強了各方信心。

綜合來看,國內(nèi)外有利于中國文學(xué)外譯的條件與生態(tài)正逐步形成。但我們也應(yīng)看到,其中任何一個環(huán)節(jié)要得以實現(xiàn)和發(fā)展,都離不開國內(nèi)外雙方的協(xié)同與聯(lián)動,力圖避免旨在自我顯見層面的文化狹隘意識。在全球多維文化認知的影響下,無論再豐富的資源或再突出的優(yōu)勢,都難以讓文學(xué)的域外行旅脫離全球化場域的復(fù)雜角力,而“普適化”在某種意義上是中國文學(xué)進入世界文學(xué)格局并贏得國際影響力的必由之路。

1.2 劣勢與威脅

從傳播效果來看,中國文學(xué)在西方的譯介與接受程度在總體海外市場容量上仍不太理想。2004年中國進口版權(quán)10,040個,出口1,314個;同年,中國出版社購買了3,932本美國書,而美國出版社只買進16種中文書(厲平,2016:15)。事實是,對即使已經(jīng)“走出去”的部分中國文學(xué)作品不僅在國外的銷售排位低,讀者群也多限制在學(xué)術(shù)或精英群體,普通受眾少,影響力自然也小。其原因包括與“一帶一路”沿線國家與地區(qū)已經(jīng)存在多年的文化傳播機構(gòu)之間的激烈競爭(蘇娟 等,2018:50);出版相關(guān)機構(gòu)不夠健全,不熟悉國外文化,缺乏整體規(guī)劃和明確目標(施化敏,2018:132);相關(guān)法律法規(guī)比較滯后,數(shù)字傳播渠道發(fā)展時間短等。

從傳播渠道來看,業(yè)界已然意識到,國內(nèi)出版機構(gòu)和版權(quán)代理從機制到規(guī)模均與國外存在一定差距,國內(nèi)文學(xué)作品仍較多依賴于國外出版商和譯者的主觀選擇。同時,國內(nèi)對“暢銷作家”的挖掘渠道和評價機制尚未建立,許多優(yōu)秀但未曾獲獎、名不見經(jīng)傳的作家就連尋求譯者也倍顯艱難。對此英國漢學(xué)家韓斌(Harman)的建議也只能是“通過紙托邦(PaperRepublic)或者路燈(Pathlight)那樣的媒介”(王梆,2017)?!度嗣裎膶W(xué)》英文版Pathlight編輯總監(jiān)艾瑞克作為紙托邦的創(chuàng)立者曾表示,他們只能“通過閱讀文學(xué)雜志和新近出版的書籍、上豆瓣網(wǎng)、詢問作家朋友等方式來了解中國當代文學(xué)信息”(王祥兵,2014:35)。作者與譯者之間的橋梁尚未有效搭建,信息共享便很難有效實現(xiàn),傳播更是無從談起,這直接影響了圖書供給結(jié)構(gòu)的優(yōu)化,挹損了受眾范圍。另一方面,對于新興媒體在文學(xué)外譯上的利用率也遠未達到預(yù)期。

從受眾文化與接受心態(tài)上講,“進行對外文化傳播,不論是官方傳播還是民間傳播,也不論是通過什么樣的途徑傳播,歸根結(jié)底都是人與人之間的交往和溝通”(張秉福 等,2022:124)。首先,要更客觀地衡量傳播態(tài)勢,只能站在現(xiàn)有潛在用戶而不是輸出方的角度。得以出版和受讀者青睞是兩回事,要考慮到域外讀者對中國文化的認知差仍廣泛存在,中國文學(xué)還遠沒有脫離西方文化訴求下主觀想象的囹圄,世界性與民族性的張力日益突出;其次,資訊的即時傳播愈發(fā)凸顯了譯者和出版商作為一級受眾的作用,他們的接受度直接影響到該作品是否得到翻譯和被購版權(quán),關(guān)系著文學(xué)作品的傳播效果,但由于出版商要更多考慮到普通受眾,翻譯文學(xué)作品時往往通過借助“敏感”標題和副文本來闡釋西方眼里的中國形象(Lee, 2015:264),從而加深了己方抗拒力,進而引發(fā)了學(xué)界關(guān)于“異化”“歸化”與選材之爭,雖觀點不一,其實質(zhì)大多認為不可急于求成。誠然,受眾對中國文學(xué)和文化“好奇心”的形成是培植接受群體的根基,但這在很大程度上被誤釋為以固守自身文化的心態(tài)消極等待。文學(xué)作品雖與文化密不可分,但文學(xué)性和審美性并不完全會受文化心態(tài)的左右。僅從可接觸到的讀者書評來看,域外讀者對中國文學(xué)作品的關(guān)注點更多仍是作品自身的文學(xué)性和故事性,受眾有著諸多相似的藝術(shù)審美感知。由此筆者認為,中國文學(xué)“走出去”并非缺乏契機,也不需要反復(fù)論證去等待更好的契機,要突破中國文學(xué)多譯介于國外少數(shù)精英圈子的魔咒,就需要各方有與之適配的譯介意識。中國文學(xué)的文學(xué)價值被低估、被西方主流媒體所忽視,與我們夸大“滿足‘好奇心’對文化的破壞力”應(yīng)是不無關(guān)系。

從人才層面上講,無論作者還是譯者,都面臨著嚴峻的人才缺口和結(jié)構(gòu)單一的問題。作者方面,“固定在西方出版的小說家不超過十幾人,他們大多是人到中年”(葛浩文,2014:204)。譯者方面,無論漢學(xué)家還是國內(nèi)文學(xué)作品專職譯者的數(shù)量都不容樂觀。人才培養(yǎng)機制是方法問題,而對于文學(xué)翻譯這樣一項需要熱愛與堅守的工作來講,譯者的生存環(huán)境則是最為直接的影響因素。漢學(xué)家韓斌曾吐露道:“沒有運作資金,我們的步履有多艱難,是不難想象的?!?王梆,2017)曾獲2014年蘇珊·桑塔格國際翻譯獎并參與創(chuàng)辦Pathlight的漢學(xué)家莫楷(Morse)認為:“中國國內(nèi)的翻譯基金數(shù)量有限,資助款項也不大。忽視對譯者的社會認可和經(jīng)濟支持,一定程度上影響了中國文學(xué)的海外譯介?!?花萌,2017)Pathlight編輯總監(jiān)艾瑞克更是直言“譯者的報酬太低,而中國的譯酬更是特別低,翻譯被當作一種吃力不討好的體力活,職業(yè)尊嚴難以保證”(王祥兵,2014:36),改善譯者的生存環(huán)境已經(jīng)刻不容緩。

總體上,除了以上具有重大和直接影響的因素外,文學(xué)翻譯批評相關(guān)研究的不足使翻譯與研究之間沒有形成相互促進的關(guān)系,文學(xué)代理人和經(jīng)紀人的缺乏等都制約了中國文學(xué)對外傳播的進程。

1.3 中國文學(xué)“走出去”的SWOT矩陣分析

雖然對于中國文學(xué)外譯這一復(fù)雜問題要捋清所有影響因素并不現(xiàn)實,但借助SWOT矩陣,可以通過對關(guān)鍵要素的整合,合理有效地尋求最大限度發(fā)揮優(yōu)勢與機遇效用的途徑,同時規(guī)避明顯的劣勢和威脅,從而有助于制定更為科學(xué)合理的發(fā)展策略,并為此提供依據(jù)。按照SWOT戰(zhàn)略管理(strategic management)對要素的劃分和基于上述對一些關(guān)鍵要素的分析,筆者試從內(nèi)部因素(interior factors)和外部因素(exterior factors)出發(fā),按SWOT分析框架整合出四種基本策略,并最終選取“WO”(Strength-Opportunity)作為利好的策略。以下 “S” “W” “O” “T”分別代表” strengths” “weaknesses”“opportunities” “threats”。

由SWOT矩陣分析可見,“SO” 策略是當優(yōu)勢(S)和機遇(O)均趨于最大化時,利用自身優(yōu)勢和外部機遇的協(xié)同效用,是旨在實現(xiàn)規(guī)模速度型增長的擴張戰(zhàn)略,該戰(zhàn)略須基于“樂觀”和“一致”的內(nèi)外部條件,這對于現(xiàn)階段的中國文學(xué)外譯來說顯然并不具備這樣理想的條件;“ST”策略是當內(nèi)部優(yōu)勢(S)趨于最大,旨在依賴自身突出優(yōu)勢(S)以減輕威脅(T)帶來的正面沖突,并實現(xiàn)效益型增長的一種戰(zhàn)略模式,不難看出,在人才和出版通路均相對稀缺之時,僅倚重自身達到合理規(guī)避風險實非提升效益之舉;“WT”策略是通過減少自身弱點(W),使各不利條件(T)的影響趨于最小的一種“休養(yǎng)生息”的防御型戰(zhàn)略,該策略旨在消除所有劣勢(W),或等待形勢好轉(zhuǎn),顯然也不能適用文學(xué)外譯現(xiàn)階段的迫切要求;而“WO”戰(zhàn)略是通過規(guī)避自身弱點(W),同時最大化地利用機會(O)以取得成功的扭轉(zhuǎn)型戰(zhàn)略模式,該策略的形成基礎(chǔ)是自身弱勢(W)比較突出,且處在一個自身提升和發(fā)展期相對較長的時期。該策略的意義在于,如果創(chuàng)新發(fā)展思路,則可轉(zhuǎn)變內(nèi)部劣勢(W),迎合外部機遇(O),實現(xiàn)資源得到有效利用和相互協(xié)同效應(yīng)增強的“杠桿效應(yīng)”。

表1 中國文學(xué)“走出去”的SWOT (TOWS) 矩陣

由于譯介效果是評價海外傳播是否成功的關(guān)鍵(劉立勝,2017:55),現(xiàn)階段亟需解決出版和受眾這兩大問題,而“WO”策略立足于現(xiàn)階段實際情況,既不急速擴張,也不消極等待,而是以現(xiàn)有業(yè)務(wù)模式為基礎(chǔ),按文學(xué)外譯傳播的各個目標節(jié)點定位重組流程,有針對性地合理配置人力資源,比如尤為迫切的是:重點構(gòu)建譯者與作者之間的溝通渠道和作品遴選機制;優(yōu)化漢學(xué)家等優(yōu)秀譯者的資助體系;加強包括版權(quán)代理人才在內(nèi)的無形資產(chǎn)的出版資源整合;實現(xiàn)文學(xué)外譯選材的多向發(fā)展等。該策略可實現(xiàn)有目標、有步驟地開發(fā)優(yōu)勢效用,積聚最優(yōu)勢能。經(jīng)過綜合考量,“WO”策略很顯然是中國文學(xué)“走出去”的階段性利益訴求得以減少碰壁和順利實現(xiàn)的最優(yōu)選擇。當然,要達到這一目的,在路徑設(shè)計上必須以合作為主,構(gòu)建利益共同體。

2 中國文學(xué)“走出去”的實現(xiàn)路徑

從中國文學(xué)作品及其傳播渠道來講,目前被譯介最多的作品大多出自已被西方世界認可的中國作家,這很大程度上限制了文學(xué)作品外譯的數(shù)量和類別。要豐富文學(xué)品類和擴大譯介基礎(chǔ),還須挖掘那些尚未成名卻具有譯介賣點的作家作品,而這同樣也離不開對域外讀者接受趣味的了解?!癢O”策略還提示我們應(yīng)培育多元化貿(mào)易渠道,改變以往只利用外交、文化節(jié)、文化展博會等相對傳統(tǒng)單一渠道的現(xiàn)象,提升中國文學(xué)尤其是現(xiàn)當代文學(xué)的傳播力和影響力,部分作品直接在海外組稿、編輯、宣傳和銷售已經(jīng)取得了很好的效果。同時,在能即時即刻影響和改變?nèi)藗円娊夂蛻B(tài)度的網(wǎng)絡(luò)傳播時代,實現(xiàn)對目標讀者的差異化定位,并確定不同的譯介選材和“走出去”策略顯得愈發(fā)重要,唯其如此,方能彌補我們對市場細分和總體把握的不足。

對于選材,勒菲弗爾認為贊助人特定的“意識形態(tài)”和“詩學(xué)取向”對選材標準和翻譯策略都有直接或間接的影響(Lefevere, 1992:13-15)。根據(jù)“WO”策略組合分析,選材不應(yīng)是單方面的一廂情愿,而應(yīng)是作品與受眾思想相互碰撞的結(jié)果。德國圖書信息中心原主任王競曾在采訪25家德語出版社后指出,人們期望讀到“新的中國故事”,特別是從改革開放至今的新鮮故事(滕梅 等,2016:11),那些“純粹的、不加掩飾和升華的世俗小敘事都能讓讀者感同身受”(汪世蓉,2021:89)。目前中國現(xiàn)當代文學(xué)作品的海外譯介力度遠遠不夠,且罕有適合國外基礎(chǔ)教育體系的文本。因此,一方面須著眼于闡述易于激發(fā)不同社會群體同理心的故事,通過情感與認知的共鳴減少文化折扣,另一方面文學(xué)作品選材機制的革故鼎新和題材、形式的多樣化亦應(yīng)引起重視。

出版方面,“對于出版業(yè)在文學(xué)走出去中的重要性,其實怎么高估都不為過” (胡安江,2017:80 )。不管受眾是大眾化還是精英化,國外出版商產(chǎn)生購買中國文學(xué)版權(quán)的欲望都至關(guān)重要,然而不論國內(nèi)國外,出版商的出版意愿都取決于市場回報的大小,因此,要提升國外主流出版機構(gòu)的參與度須先提升其關(guān)注度。事實是西方出版商考慮的一是節(jié)省翻譯費,二是滿足美國讀者的閱讀口味,三是編輯、讀者、作者之間的溝通和參與全國宣傳上的方便(Michael, 2016:46)。關(guān)于這一點首先可以借鑒許多成功經(jīng)紀人的做法,借鑒他們的出版節(jié)奏和經(jīng)驗。比如麥家《解密》的版權(quán)代理人譚光磊選擇先避開美國,首先在歐洲市場用各個擊破的方式來逐步打開市場;法國比基埃出版社中國文學(xué)策劃人陳豐著眼于持續(xù)推介作家的作品,對譯介順序和內(nèi)容都有明確的讀者導(dǎo)向和從易到難的思考(高方 等,2014:21)。此外眾所周知的是,副文本在譯作、出版社和讀者之間能起到不可忽視的作用(馬夢遙,2021:74),僅基于源語文化設(shè)計導(dǎo)讀環(huán)節(jié)或文化信息釋解等,雖然可以部分緩解對于中國文學(xué)被整體誤讀的擔憂,但并不等同于受眾接受了同質(zhì)等量的文化信息,要跨越國外受眾復(fù)雜意識形態(tài)的藩籬實非易事。從這一點上,有針對性地去傾聽目的國的聲音,讓目的語文化適當介入和影響翻譯與出版過程,從而增強文學(xué)譯作在海外的市場競爭力,并不是失去文化自信力的表現(xiàn)(姚建彬,2020:3),“闡釋者”的有意改編本就是跨文化傳播中常用的詩學(xué)手段(周媛 等,2020:86)。同時,國外編輯因其相應(yīng)的專業(yè)度和基于目標受眾的出版經(jīng)驗,也能一定程度上提升譯本質(zhì)量和市場形象,因而大可不必談“編輯”色變。

書評方面,贏得書評輿論是中國文學(xué)走向世界的前提(劉亞猛 等,2015:8)。書評能針對特定的讀者群體給予有效的引導(dǎo)和暗示,進而幫助域外讀者搭建利于溝通的文化橋梁,提升讀者對作品文化內(nèi)涵的可預(yù)見性。不可否認的是,自17世紀起至今的書評傳統(tǒng)的確使書評成為在美國推銷圖書的重要手段,出版商一方和讀者群也都的確比較看重“權(quán)威性”書評媒介。在當前文化交融和文化沖突都空前廣泛而深刻的全球化背景下,以書評作為媒介幫助文學(xué)作品得以更大范圍地“走出去”能對圖書出版的相關(guān)產(chǎn)業(yè),甚至全球圖書市場的深度規(guī)?;瘞矸e極和深遠的影響。遺憾的是,目前學(xué)界從對外傳播視角針對書評開展的相關(guān)研究頗顯不足。從“WO”策略考量,在我們提升書評數(shù)量和質(zhì)量的同時,完全可以借力互聯(lián)網(wǎng)和各移動平臺,通過提供兼具專業(yè)性、思想性和趣味性的書評以有效拓增全球受眾群體。

翻譯人才方面,亟須建立健全高層次人才培養(yǎng)機制。中外可以展開實質(zhì)性合作,建立全球中譯外譯者人才庫,齊心協(xié)力開發(fā)翻譯人才評價認證體系,設(shè)立國家和地方翻譯獎項等,用以激勵海內(nèi)外優(yōu)秀人才投身翻譯事業(yè)。

總之,“WO”策略要求以精準把握讀者需求為基礎(chǔ)更有效地分配譯介資源,同時提升不同譯介主體的整合力從而開展異業(yè)合作。這一切提示我們應(yīng)重視提升文學(xué)作品的形象力,以形象力拉升認知附加值,用形象勢能帶動更深層次的文學(xué)價值,這是目前中國文學(xué)得以海外傳播的現(xiàn)實基礎(chǔ)。中國文學(xué)的海外之旅勢必要建立既能體現(xiàn)中國文化精髓,又能適應(yīng)圖書商業(yè)化發(fā)展規(guī)律的譯介體系。正如作家閻連科在談文學(xué)作品對外傳播時所言,把現(xiàn)實、文學(xué)和世界的現(xiàn)實、文學(xué)融為一體,我們的努力有可能事半功倍,如不能融為一體,則事倍功半(汪寶榮 等,2021:39)。

3 結(jié)語

綜上所述,SWOT模型有利于從“聯(lián)系”與“系統(tǒng)”的視角分析中國文學(xué)“走出去”的整體格局,有利于定位更多突破口。在現(xiàn)階段多元文化語境下,中國文學(xué)的域外接受、譯介與傳播要實現(xiàn)實質(zhì)性的跨越與突破,離不開建立“海外圖書市場”和“目標讀者”雙重導(dǎo)向下的文學(xué)傳播機制,在傳播途徑和譯本選材方面把握好普世性與本土性的關(guān)系,找準和利用全球互聯(lián)網(wǎng)傳播特點和用戶痛點,最終“通過海外傳播成效來反觀中國文學(xué)自身的發(fā)展軌跡”(謝丹凌 等, 2020:25)。在自身弱勢尚難在短期內(nèi)得到明顯改觀之時,在探索中外譯者翻譯模式和讀者閱讀方式的新變化、新趨勢之際,緊抓諸多潛在機遇,必能有效提升中國文學(xué)“走出去”的效力,深化中國文化的國際影響力,為塑造我國充滿希望、充滿活力的社會主義大國形象作出對外文化傳播領(lǐng)域的貢獻!

猜你喜歡
譯介走出去受眾
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
用創(chuàng)新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
余華作品譯介目錄
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
超現(xiàn)實主義在中國的譯介
西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
尼玛县| 惠水县| 平度市| 沙洋县| 霍山县| 屏边| 儋州市| 诸暨市| 丰镇市| 固原市| 同心县| 丽水市| 周至县| 延吉市| 西乌| 遂川县| 永仁县| 化隆| 乡宁县| 建瓯市| 安吉县| 新乡市| 泰安市| 嘉善县| 涟源市| 宝清县| 清水河县| 左权县| 瑞丽市| 嘉善县| 札达县| 文登市| 安西县| 全州县| 阿图什市| 顺昌县| 大方县| 屯留县| 万荣县| 彰化市| 同仁县|