国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

闡釋、重構(gòu)與偏離
——淺談《阿Q正傳》的三部話劇改編

2022-11-05 09:46毛夫國
關(guān)鍵詞:阿Q正傳田漢阿Q

毛夫國

魯迅的小說《阿Q正傳》,在1949年前曾多次被改編成話劇并搬上舞臺(tái),影響較大的有三種: 1931年陳夢(mèng)韶改編的六幕話劇《阿Q劇本》、1937年許幸之改編的同名六幕話劇《阿Q正傳》、1937年田漢改編的同名五幕話劇《阿Q正傳》。本文試梳理1949年前這三種話劇的改編過程、演出情況等,并對(duì)其改編進(jìn)行分析和探討。

在魯迅的小說中,兩萬多字的《阿Q正傳》是最長(zhǎng)的一篇。其成書過程與魯迅其他小說不同,是唯一一篇在報(bào)紙連載的作品。

在《〈阿Q正傳〉的成因》中,魯迅提到:“阿Q的影像,在我心目中似乎確已有了好幾年,但我一向毫無寫他出來的意思?!闭嬲齽?chuàng)作《阿Q正傳》是“擠出來的”,1921年底,魯迅的學(xué)生、《晨報(bào)副鐫》的編輯孫伏園,約魯迅為其附刊“開心話”欄目撰稿,于是《阿Q正傳》開始在《晨報(bào)副鐫》連載起來。為契合“開心話”欄目宗旨,魯迅把筆名更換為“巴人”,“取‘下里巴人’,并不高雅”之意。《阿Q正傳》第一章的敘述語態(tài)和以前作品相比也變得“滑稽”,魯迅曾說這“其實(shí)在全篇里也是不相稱的”。

連載過程中,《阿Q正傳》的文風(fēng)有所轉(zhuǎn)變,“表現(xiàn)的深切”開始流露,當(dāng)連載到第二章時(shí),魯迅“似乎漸漸認(rèn)真起來了;伏園也覺得不很‘開心’,所以從第二章起,便移在‘新文藝’欄里”。至1922年2月12日,《阿Q正傳》連載完畢。

《阿Q正傳》尚在連載時(shí)就得到很高的評(píng)價(jià)。1922年,沈雁冰在回復(fù)譚國棠的《通信》中說:“至于《晨報(bào)附刊》所登巴人先生的《阿Q正傳》雖只登到第四章,但以我看來,實(shí)是一部杰作。你先生以為是一部諷刺小說,實(shí)未為至論。阿Q這人,要在現(xiàn)社會(huì)中去實(shí)指出來,是辦不到的;但是我讀這篇小說的時(shí)候,總覺得阿Q這人很是面熟,是呵,他是中國人品性的結(jié)晶呀!”

《阿Q正傳》發(fā)表后引起評(píng)論家和讀者的關(guān)注,如果將其改編成話劇搬上舞臺(tái),“以過去《阿Q正傳》讀者的眾多,一旦搬上舞臺(tái),他的轟動(dòng),是不卜而即可預(yù)知的了”。陳夢(mèng)韶的劇本《阿Q劇本》,是根據(jù)小說《阿Q正傳》最早改編的一個(gè)話劇劇本。

陳夢(mèng)韶原名陳敦仁,是魯迅在廈門大學(xué)任教時(shí)的學(xué)生,讀書時(shí)因話劇劇本改編與魯迅交往較為密切。早在1926年,他就把古典小說《紅樓夢(mèng)》改編為十四幕(加上“序幕”為十五幕)話劇劇本《絳洞花主》,該劇本是目前所知最早出版的將《紅樓夢(mèng)》改編為話劇的單行本。魯迅為《絳洞花主》作序,建議陳夢(mèng)韶寄給北新書局,看看能否出版。此書1928年由北新書局出版,但未及發(fā)行,國民黨當(dāng)局查封了書局,書和紙型被毀。后來,陳夢(mèng)韶又想把《阿Q正傳》改編為話劇劇本,1928年春完成了改編,而此時(shí)魯迅已離開廈門。同年《阿Q劇本》在廈門演出,由吳劍秋飾阿Q,李昭彩飾小尼姑。1931年華通書局出版了修改后的《阿Q劇本》,在該書前言中陳夢(mèng)韶談到了成稿及出版過程:“《阿Q劇本》脫稿于一九二八年四月二十八日,本為雙十中學(xué)校新劇團(tuán)表演而寫的。原稿匆促草成,難快人意。今春歸自金陵,偶爾念及,復(fù)取舊稿,重行修改潤(rùn)飾。劇中許多對(duì)話動(dòng)作仍從《阿Q正傳》原文,編者既省許多麻煩,而實(shí)際上有些地方也并無重新措辭的必要?!?/p>

華通書局的《阿Q劇本》“目次”中,首先即是“孫貴定博士序”,然翻閱全書不見該序。多年后,陳夢(mèng)韶在《新版〈阿Q劇本〉后敘》中予以說明:“初版《阿Q劇本》,承教育家孫貴定博士,用爐火純青之英語作序。因出版書局無英文鉛字設(shè)備,被抽出。只于《目次》中保留‘孫貴定博士序’條目。余曾為之悒悒不樂,特此一語以表歉意?!睆囊槐緯男蜓灾锌梢钥吹皆S多珍貴史料,《阿Q劇本》的英文序言惜已散佚。

許幸之改編的劇本《阿Q正傳》經(jīng)過多次修改。

許幸之創(chuàng)作《阿Q正傳》時(shí),正值“上海各劇團(tuán)春季聯(lián)合公演之后,而準(zhǔn)備著盛大的秋季公演前夜”,許認(rèn)為作為中國戲劇節(jié)的聯(lián)合公演,要有自己的創(chuàng)作劇本,為“發(fā)揚(yáng)民族藝術(shù)的光華”,他決定把《阿Q正傳》改編成劇本。當(dāng)時(shí)曾有朋友勸他《阿Q正傳》本身“缺乏戲劇性”,并且“連魯迅先生生前,也頗不愿把《阿Q正傳》改編為戲劇或電影”。但他仍決定進(jìn)行改編。

改至第三稿后,許幸之邀請(qǐng)夏衍、阿英、沈西苓、宋之的、孫師毅等舉行了《阿Q正傳》的劇本批評(píng)會(huì)。然而讓許失望的是,這些“戲劇界的先進(jìn)”們都覺得改編的《阿Q正傳》是部失敗之作。他們或認(rèn)為“太拘束于原著”,或認(rèn)為“太缺乏故事性”,或認(rèn)為“結(jié)構(gòu)上有許多問題”,總之都認(rèn)為是一部“不堪入目的劇本”。

改編劇本的工作暫時(shí)放下,不久許幸之聽說中國旅行劇團(tuán)的唐槐秋坐守南京,敦促時(shí)在南京的田漢將《阿Q正傳》改編為劇本,以備在卡爾登戲院進(jìn)行職業(yè)演出。許幸之給田漢寫信,把油印本寄給他作為參考資料,希望田漢的劇本早出,作為自己“改編工作的楷模”。但田漢的劇本遲遲不發(fā)表,許幸之再次修改后,把《阿Q正傳》交給沈起予在《光明》半月刊發(fā)表。1939年,上海中法戲劇社出版了許幸之的《阿Q正傳》。

1939年7月,中法劇社在上海的辣斐花園劇場(chǎng)進(jìn)行了首場(chǎng)公演,并且作為該社建社的開幕大戲,許幸之親自導(dǎo)演《阿Q正傳》。為擴(kuò)大影響,中法劇社刊行了《中法劇社公演〈阿Q正傳〉特刊》,該刊在介紹了中法劇社的籌備和組織后,開篇即是景宋(許廣平)所作《阿Q的上演》一文,同時(shí)收錄了許幸之《〈阿Q正傳〉的改編經(jīng)過及其導(dǎo)演計(jì)劃》和一些評(píng)論文章。

許幸之導(dǎo)演《阿Q正傳》一直演至30日,歷時(shí)半個(gè)月。7月30日的上海,同時(shí)又有業(yè)余話劇界慈善公演的工華、益友、精武、職婦四劇團(tuán)聯(lián)合演出田漢改編的劇本《阿Q正傳》。在1939年淪陷的上海,同日竟有兩個(gè)劇團(tuán)上演話劇《阿Q正傳》,被當(dāng)時(shí)的評(píng)論家稱為“孤島劇運(yùn)史上之盛事”。

田漢的五幕話劇《阿Q正傳》,改編歷時(shí)也較長(zhǎng),始于1934年。《田漢全集》介紹說其:“第一幕及第二幕的一部分曾在《中華日?qǐng)?bào)·戲》周刊1—9期、11—21期(1934年8月—12月)連載”。這個(gè)記載是不準(zhǔn)確的,應(yīng)當(dāng)加以適當(dāng)說明。當(dāng)時(shí)《中華日?qǐng)?bào)·戲》周刊刊登的是袁梅(即袁牧之)的《阿Q正傳》,是根據(jù)田漢的劇本改譯成紹興話,似乎兩人都是作者為妥。但至少可以看出,1934年時(shí),田漢已寫出部分《阿Q正傳》。直至1937年他又重寫《阿Q正傳》,劇本發(fā)表于創(chuàng)刊號(hào)的《戲劇時(shí)代》,同年由上海戲劇時(shí)代出版社出版。

田漢話劇《阿Q正傳》,1937年12月由中國旅行劇團(tuán)首演于武漢,洪深任導(dǎo)演。田漢認(rèn)為其上演具有重要現(xiàn)實(shí)意義:“首先,我們應(yīng)認(rèn)識(shí)目前的抗戰(zhàn)便是辛亥革命的任務(wù)的完成。《阿Q正傳》寫的恰是辛亥革命前后,而直至今日止當(dāng)時(shí)的主流革命對(duì)象仍然存在。趙太爺、錢太爺、假洋鬼子之流,以漢奸的姿態(tài)出現(xiàn)在我們的左右。第二,阿Q式的精神勝利法在對(duì)日抗戰(zhàn)中仍然表現(xiàn)得非常明顯。這妨害我們采取正確的戰(zhàn)略,妨害我們認(rèn)清誰是我們的朋友。第三,阿Q作者魯迅氏至死不妥協(xié)的精神在滔滔的今日有提倡寶愛的必要。”可見田漢的改編著眼于時(shí)代的現(xiàn)實(shí)意義。田漢話劇《阿Q正傳》演出場(chǎng)次較多,1938年在上海由業(yè)余劇人協(xié)會(huì)演出;同年新四軍戰(zhàn)地服務(wù)團(tuán)在皖南新四軍軍部禮堂演出第二、四幕,由李增援任導(dǎo)演;1939年在上海由業(yè)余話劇界慈善公演的工華、益友、精武、職婦四劇團(tuán)聯(lián)合演出;1942年國防藝術(shù)社在桂林演出。

將小說改編為話劇,首先面臨的是對(duì)作品的細(xì)致解讀,從某種意義上說,改編既是一種研究,“因?yàn)橐木帲捅仨毨斫庾骷疑?、思想和?chuàng)作的基本情況,對(duì)所改編的作品更要求有透徹的理解”,也是對(duì)作品的接受和傳播。作為中國現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作《阿Q正傳》,尤其又是著名作家魯迅的作品,對(duì)于小說主題思想和人物形象的解讀無疑至關(guān)重要。

關(guān)于《阿Q正傳》創(chuàng)作的主題思想,魯迅曾在《俄文譯本〈阿Q正傳〉序》中說要“寫出一個(gè)現(xiàn)代的我們國人的魂靈來”,后又從自身經(jīng)歷言:“要畫出這樣沉默的國民的魂靈來,在中國實(shí)在算一件難事,因?yàn)?,已?jīng)說過,我們究竟還是未經(jīng)革新的古國的人民,所以也還是各不相通,并且連自己的手也幾乎不懂自己的足。我雖然竭力想摸索人們的魂靈,但時(shí)時(shí)總自憾有些隔膜。”

《阿Q正傳》發(fā)表后不久,評(píng)論界非常關(guān)注。1922年3月,周作人評(píng)價(jià)其主旨是“一篇諷刺小說”,多用反語和“冷嘲”,認(rèn)為小說“對(duì)于中國社會(huì)也不失為一副苦藥”。小說中著力刻畫的阿Q是“中國一切的‘譜’——新名詞稱作‘傳統(tǒng)’——的結(jié)晶,沒有自己的意志而以社會(huì)的因襲的慣例為其意志的人,所以在現(xiàn)社會(huì)里是不存在而又到處存在的”。總體上,阿Q是“一個(gè)民族的類型”,他“包含對(duì)于生命幸福名譽(yù)道德各種意見,提煉精粹,凝為個(gè)體,所以實(shí)在是一幅中國人品性的‘混合照相’”。對(duì)于阿Q的類型性,沈雁冰亦有同感:“我們不斷的在社會(huì)的各方面遇見‘阿Q相’的人物,我們有時(shí)自己反省,常常疑惑自己身中也免不了帶著一些‘阿Q相’的分子。但或者是由于‘解減飾非’的心理,我又覺得‘阿Q相’未必全然是中國民族所特具?!?/p>

但《阿Q正傳》是一部改編難度很大的作品。首先,《阿Q正傳》思想性強(qiáng),情節(jié)性不強(qiáng),缺乏戲劇性,需要對(duì)小說進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換。上世紀(jì)30年代唯易看到了《阿Q正傳》改編的危險(xiǎn):“首先是阿Q正傳的‘戲劇性’。魯迅先生的原作,只是著力的刻畫了這一人物的靈魂,性格,以及那人物所處的背景,當(dāng)時(shí)的社會(huì)情態(tài)的片面。在結(jié)構(gòu)方面,是不怎么嚴(yán)密的,從實(shí)說來,這小說的描寫深刻有余,而情節(jié)的緊湊則不足。……《阿Q正傳》這小說搬上舞臺(tái),我很擔(dān)憂不能夠得到很好的效果。因?yàn)閼騽『托≌f所表現(xiàn)的材料應(yīng)當(dāng)略有不同,前者必須有緊密連貫的‘情節(jié)’,而后者有時(shí)都可以無須?!边@是對(duì)魯迅小說的話劇改編極為深刻的見解。對(duì)此,當(dāng)時(shí)的評(píng)論家歐陽凡海也有同感:“《阿Q正傳》這篇小說要編成劇本,比任何其他的小說困難得多。這篇小說的全體所敘述的是一個(gè)阿Q,除阿Q之外,出場(chǎng)的人物很少?!彪m然有的短篇小說有固定的場(chǎng)面,以時(shí)間作為縱的線索,適合改編成劇本,但《阿Q正傳》“既不是固定于一時(shí)一地的短篇小說,也沒有嚴(yán)整的故事發(fā)展,其中所寫的阿Q的各種經(jīng)歷只是當(dāng)作阿Q一生中的幾件大事藉以表現(xiàn)他的性格,在一個(gè)小說家的筆墨之下要敘述一個(gè)人,很容易地可以由敘述這人今年的事而一筆掉到他明年的事,可以由敘述這人的在這兒的事而一筆掉到他那兒的事,轉(zhuǎn)折之間可以活潑自如。而寫戲劇就不這么便當(dāng),這兒那兒,此時(shí)彼時(shí)的事,都要在一定的場(chǎng)面或一定的人嘴里表達(dá)出來。就如《阿Q正傳》中,原作者只要以阿Q為中心,其他阿Q的環(huán)境,阿Q的經(jīng)歷與個(gè)性,阿Q過去,現(xiàn)在的各種事故,以至將來的愿望,阿Q在這里那里的行動(dòng),全都可以繞著阿Q由作者就筆調(diào)遣的絲絲縷縷?!睔W陽凡海談?wù)摿宋膶W(xué)和話劇兩種不同的藝術(shù)樣式的區(qū)別,從改編的實(shí)際操作上進(jìn)行了詳細(xì)闡述,當(dāng)然,他的論述起點(diǎn)是忠實(shí)于原著的改編。

其次,對(duì)作品思想主題和阿Q人物形象的理解也是難點(diǎn),《阿Q正傳》刻畫了“一個(gè)現(xiàn)代的我們國人的魂靈”,達(dá)到對(duì)國民性的批判,也表現(xiàn)了辛亥革命沒有發(fā)動(dòng)群眾的不徹底性,這些都是不易呈現(xiàn)于舞臺(tái)的。歐陽凡??吹搅巳绺木幉缓茫菀装寻塑造成一個(gè)可笑或無聊的角色:“在內(nèi)容上,阿Q的性格可以說比什么人物的性格都難把握,倘使一不小心,就會(huì)把他變成一個(gè)可笑或無聊的角色搬到舞臺(tái)上供觀眾一哄而散。此外阿Q的身世,他前后所經(jīng)的各事都很平常,沒有什么出奇的地方,但這并不妨礙一個(gè)小說的讀者因阿Q而出神,至于舞臺(tái)上的效果就并不這么容易了??磻蚝孟衤犚魳芬粯?,沒有起伏抑揚(yáng)到底是不行的。雖然這起伏抑揚(yáng)并不一定要驚心動(dòng)魄,但就是家庭瑣事的敘述,劇作者也不應(yīng)該忘記了在有限的幾個(gè)舞臺(tái)面上予以波動(dòng)。而要將《阿Q正傳》編成劇本時(shí)不在這塊暗礁上失足,在我看來,也是一件困難的事?!蔽ㄒ滓舱J(rèn)為阿Q精神不易用戲劇的動(dòng)作性加以表現(xiàn):“但更重要的是‘阿Q精神’動(dòng)作的表現(xiàn),恐怕未必比文字的刻畫更為勝任。阿Q一上舞臺(tái)形象化固然更形象化了,但精神許不會(huì)比紙上更為飽滿活躍。”他甚至認(rèn)為《阿Q正傳》的劇本改編“決不比創(chuàng)作一部好劇本較為省力”。

對(duì)于《阿Q正傳》的改編,魯迅的態(tài)度是復(fù)雜的,一方面他愿意把自己的作品改編成話劇或電影,另一方面又警惕改編脫離其創(chuàng)作的主題思想。1930年王喬南曾將《阿Q正傳》改編成電影劇本《女人和面包》收入《阿Q及其他》(時(shí)名為《阿Q》),把劇本寄給魯迅征求意見。同年10月13日魯迅在《致王喬南》信中說:“我的意見,以為《阿Q正傳》,實(shí)無改編劇本及電影的要素,因?yàn)橐簧涎菖_(tái),將只剩了滑稽,而我之作此篇,實(shí)不以滑稽或哀憐為目的,其中情景,恐中國此刻的‘明星’是無法表現(xiàn)的?!毙藕笥盅裕骸拔乙仓老壬幒?,未必上演,但既成劇本,便有上演的可能,故答復(fù)如上也?!薄栋正傳》的思想性強(qiáng),魯迅深知小說的情節(jié)性不強(qiáng),唯恐改編后只?;虬z,遠(yuǎn)離小說的創(chuàng)作初衷。《阿Q正傳》第一章“序”,“戲說”寫法所帶來的“喜劇”色彩明顯,契合“開心話”欄目,但隨著創(chuàng)作的進(jìn)行,魯迅創(chuàng)作“表現(xiàn)的深切”開始流露,第四章起則疏淡很多,這種同一篇小說前后話語方式和審美風(fēng)格的差異,已有學(xué)者關(guān)注到,這也給小說創(chuàng)作主旨的理解帶來障礙。在同年11月14日魯迅在《致王喬南》信中又說:“化為《女人與面包》以后,就算與我無干了?!彼坪鯇?duì)王喬南的改編很不滿意,王喬南把改編后的題目命名為《女人和面包》,《阿Q正傳》的主要內(nèi)容變成了色和食,通俗性盡顯,離原著主旨相距甚遠(yuǎn)。

對(duì)《阿Q正傳》話劇改編,魯迅還是熱心支持的。1934年,袁梅(袁牧之)改編的《阿Q正傳》劇本,刊于《中華日?qǐng)?bào)》副刊《戲》周刊。每隔一周發(fā)表,共連載了十九期,但未連載完畢而停止。《戲》周刊曾刊發(fā)了致魯迅的公開信,征求對(duì)改編的意見。魯迅曾先后復(fù)信兩封,在第二封回信中,對(duì)于《戲》周刊上刊載的話劇使用紹興方言、人名等提出了建議。他談到為避免另生枝節(jié),《阿Q正傳》中的人物用《百家姓》上最初兩字,不造成阿Q是紹興人的感覺,因此魯迅不太贊成使用紹興方言:“我的方法是在使讀者摸不著在寫自己以外的誰,一下子就推諉掉,變成旁觀者,而疑心到像是寫自己,又像是寫一切人,由此開出反省的道路。但在我看歷來的批評(píng)家,是沒有一個(gè)注意到這一點(diǎn)的。這回編者的對(duì)于主角阿Q所說的紹興話,取了這樣隨手胡調(diào)的態(tài)度,我看他的眼睛也是為俗塵所蔽的?!睂?duì)于改編成紹興話,魯迅是持批評(píng)意見的,并且魯迅說劇本中阿Q所說的紹興話“我卻有許多地方看不懂”,袁牧之是浙江寧波人,看來他所改譯的紹興話還是不純正的。

甚至連阿Q畫像,魯迅也發(fā)表了指導(dǎo)意見:“我的意見,以為阿Q該是三十歲左右,樣子平平常常,有農(nóng)民式的質(zhì)樸,愚蠢,但也很沾了些游手之徒的狡猾。在上海,從洋車夫和小車夫里面,恐怕可以找出他的影子來的,不過沒有流氓樣,也不像癟三樣。只要在頭上戴上一頂瓜皮小帽,就失去了阿Q,我記得我給他戴的是氈帽。這是一種黑色的,半圓形的東西,將那帽邊翻起一寸多,戴在頭上的;上海的鄉(xiāng)下,恐怕也還有人戴?!边@對(duì)于舞臺(tái)演出具有重要意義,可見魯迅對(duì)這個(gè)劇本的上演還是期待的。但袁牧之的改編劇本既未連載完,亦未上演。多年后,未完成稿劇本收入《袁牧之全集·話劇卷》出版。這是唯一一個(gè)與魯迅有互動(dòng)的《阿Q正傳》的話劇改編劇本,因?yàn)樵林窃谔餄h劇本基礎(chǔ)上改譯的,兩個(gè)劇本在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上基本一致,所以某些程度上,也可看成是魯迅對(duì)田漢改編劇本的意見。

至1936年,在《致沈西苓信》中,魯迅對(duì)于某些改編極其不滿甚至有些憤怒:“我現(xiàn)在的意思,以為××××××乃是天下第一等蠢物,一經(jīng)他們××,作品一定遭殃,還不如遠(yuǎn)而避之的好?!泵鞔_表示不同意改編成電影:“況且《阿Q正傳》的本意,我留心各種評(píng)論,覺得能了解者不多,搬上銀幕以后,大約也未免隔膜,供人一笑,頗亦無聊,不如不作也?!濒斞笇?duì)《阿Q正傳》發(fā)表后的評(píng)論都不甚滿意,改編成話劇也會(huì)面臨相似情況,他對(duì)于脫離其創(chuàng)作主旨的改編是憤怒的。當(dāng)時(shí)曾有評(píng)論家表示了同樣的擔(dān)憂:“一聽到《阿Q正傳》被編成戲劇,而且正式上演,我就擔(dān)心阿Q要成了‘小丑’,在老爺,太太,小姐,少爺,‘花錢快樂’的口號(hào)下,成為‘取辱’的工具?!?/p>

小說家的筆觸可以任意觸及不同的時(shí)間和地點(diǎn),運(yùn)用語言描繪環(huán)境甚至心理活動(dòng)等,全方位地展示人物與情節(jié)。相較于小說不受時(shí)空的局限,戲劇舞臺(tái)的時(shí)空受限,其時(shí)間、地點(diǎn)、人物、故事情節(jié)等都需高度集中。前面所談《阿Q正傳》的三部話劇改編,在分幕設(shè)置、內(nèi)容增刪上都進(jìn)行了適合劇情的調(diào)整和處理。

分幕設(shè)置上,陳本分為六幕,地點(diǎn)分別選擇在未莊酒店、趙太爺家、土谷祠、靜修庵外和審判廳公堂。許本也是六幕,前面還有“序幕”,地點(diǎn)分別為趙太爺家、靜修庵門前、咸亨酒店、土谷祠、縣衙門大廳、監(jiān)獄和刑場(chǎng)。田本分為五幕,地點(diǎn)分別為咸亨酒店、趙太爺家廚房、靜修庵外、咸亨酒店、紹興監(jiān)獄。三個(gè)劇本地點(diǎn)的選擇相差不大,區(qū)別在于許本第六幕地點(diǎn)有兩處,其中最后一處是刑場(chǎng),表現(xiàn)魯迅小說《藥》中的主題;田本最后一幕將地點(diǎn)設(shè)在紹興監(jiān)獄,以反映封建社會(huì)的腐敗,激發(fā)人們的斗志。

分幕設(shè)置與地點(diǎn)的選擇有關(guān)。彼時(shí)的話劇演出尚不能利用燈光等做不同場(chǎng)地的靈活切換,陳夢(mèng)韶曾對(duì)阿Q出現(xiàn)的場(chǎng)地進(jìn)行了匯總和分析,為了讓劇情在一定的地點(diǎn)展現(xiàn),他選擇了能夠“概括阿Q一生生活的事實(shí)的”、“最適切明白的表現(xiàn)的”事實(shí)、“富有表演的情感和趣味的”事實(shí)作為場(chǎng)地進(jìn)行舞臺(tái)呈現(xiàn)。

其次是內(nèi)容的增刪。將小說改編為話劇,要在對(duì)文學(xué)作品細(xì)致解讀的基礎(chǔ)上,進(jìn)行合理的取舍和解構(gòu),然后重新組織編碼。在人物選擇上,陳本主要圍繞小說《阿Q正傳》設(shè)置人物,基本為小說之內(nèi)的。許本和田本則不拘于小說《阿Q正傳》,把魯迅其他小說中的人物也納入進(jìn)來,許本采用了魯迅小說《明天》《藥》《孔乙己》中的人物,而田漢不僅把《明天》《藥》《孔乙己》《故鄉(xiāng)》《風(fēng)波》等短篇中的人物收進(jìn)來,而且還增加了馬育才、吳之光、陳菊生等人。

對(duì)于話劇改編中的人物不限于小說《阿Q正傳》,魯迅是表示贊同的。1934年他在《答〈戲〉周刊編者信》中說:“只記得那編排,將《吶喊》中的另外的人物也插進(jìn)去,以顯示未莊或魯鎮(zhèn)的全貌的方法,是很好的?!濒斞傅倪@點(diǎn)意見,20世紀(jì)80年代也被陳白塵和梅阡在改編《阿Q正傳》時(shí)所采用。

對(duì)于許本和田本,當(dāng)時(shí)有評(píng)論家曾對(duì)這兩個(gè)劇本的人物擴(kuò)展表示了擔(dān)心:“許幸之改編的,將魯迅先生自選集中孔乙己等人物全拉了進(jìn)去,據(jù)說,這是為了要增強(qiáng)戲劇性的原因,同時(shí)在原作中阿Q不大說話的,現(xiàn)在舞臺(tái)上的阿Q,已變成羅唆多話的人物了?!睆闹覍?shí)于原著的角度,希望“改編者務(wù)必在盡可能的范圍內(nèi),勿多事更動(dòng),以免喪失了原作的精神”。人物的擴(kuò)充,使許本和田本所表現(xiàn)的主題必然要包含其他小說,然而都取名《阿Q正傳》,劇中表現(xiàn)阿Q的戲份肯定會(huì)有所減少,某些程度上可能會(huì)存在文題不符的問題。

關(guān)于劇中人物的性格,陳夢(mèng)韶在改編時(shí),側(cè)重于對(duì)阿Q形象的理解和認(rèn)識(shí),他認(rèn)為“阿Q是無產(chǎn)階級(jí)和無智識(shí)階級(jí)的代表人物”,他只能做個(gè)“忠誠的勞動(dòng)者”“徒具有‘人類性’的孤獨(dú)者”和“人間冤抑的無告者”?;诖?,在《阿Q劇本》里,陳夢(mèng)韶“處處要表現(xiàn)阿Q是個(gè)忠誠的勞動(dòng)者”,把造成阿Q悲劇的原因歸咎于社會(huì)環(huán)境。

許本在出場(chǎng)人物介紹中,除外形外,還包含了人物性格方面的介紹,如把阿Q介紹為:“為人忠厚,憨直,愚昧無知,不善言語,發(fā)急時(shí)且有口吃?!苋舜蛄R侮辱后,每用精神勝利法以自慰。痛恨豪紳,排斥異端,而歪曲革命?!边@種人物性格的介紹不僅有些地方與原著不太符合,而且限制了觀眾的想象。另外,許本對(duì)原著中一些人物的性格進(jìn)行了改寫,吳媽的形象由安分守己的農(nóng)村婦女變得風(fēng)騷有情趣,且和趙老太爺有染;他還增加了假洋鬼子追求小尼姑的情節(jié),削弱了劇本的思想表現(xiàn)力度。

一般來說,話劇注重情節(jié)的線性敘述。但小說《阿Q正傳》前三章“序”“優(yōu)勝記略”和“續(xù)優(yōu)勝記略”并非線性敘述,而是對(duì)阿Q精神勝利法等性格層面的介紹。龍永干曾注意到小說的這個(gè)特點(diǎn):“就整個(gè)作品的結(jié)構(gòu)來看,前部是‘?dāng)嗝妗?,而后部則是‘線性’的?!彼栽诟木幊稍拕r(shí),陳夢(mèng)韶、許幸之和田漢都是從小說的第四章開始的,前三章的故事適當(dāng)予以保留,舍去了其中的解說性文字。

內(nèi)容設(shè)置上,陳本在第四幕靜修庵門外戲份不足,于是添加了一位男漢,增加了阿Q和男漢對(duì)話的情節(jié),然后他們一起進(jìn)城,但二人對(duì)話中交代前面的事情過多,稍嫌多余。許本有幕外音介紹劇情,如開始對(duì)阿Q的介紹,趙太爺不讓他姓趙等,在劇情處理上比較靈活。相較而言,田本對(duì)原著內(nèi)容增刪是最多的,尤其是最后一幕,添加了一些揭露官場(chǎng)腐敗的內(nèi)容,如陳菊生與趙老太爺打官司失敗而坐牢,革命黨馬育才在監(jiān)牢受苦,號(hào)召人們團(tuán)結(jié)起來,宣傳鼓動(dòng)色彩鮮明,一些情節(jié)明顯與原著不太相符。

小說中幾處關(guān)鍵情節(jié)的改編,三個(gè)劇本的處理各不相同。一是小說中阿Q從城里回來后,未莊的人看到他發(fā)達(dá)了,都很敬畏;又聽說阿Q在白舉人家做工,愈加敬畏。尤其聽說阿Q帶來了藍(lán)綢裙和洋紗衫,連趙太爺都開始關(guān)注,請(qǐng)阿Q來趙府詢問。然而感覺阿Q有搶劫的嫌疑時(shí),未莊人對(duì)阿Q的態(tài)度又“敬而遠(yuǎn)之”。未莊人態(tài)度的幾次變化,在線性時(shí)間上劇本無法在一段時(shí)間內(nèi)予以表現(xiàn),陳本中只有未莊人第一次敬畏,趙太爺來到酒店見阿Q,稱呼未改。許本和田本中則沒有這段情節(jié)。二是小說中阿Q在未莊聽到革命能讓人敬畏和害怕,酒后高呼革命,未莊人驚懼,連趙太爺都改了稱呼叫其“老Q”,趙白眼稱作“阿Q哥”,是因?yàn)樗麄兒ε赂锩?;隨著時(shí)局的變化,未莊人看到革命與阿Q無關(guān),對(duì)他的態(tài)度又發(fā)生了變化。受到冷落的阿Q又去找假洋鬼子要求革命,被拒絕。這段情節(jié)在陳本中沒有,許本是在趙太爺買東西時(shí)稱“老Q”,只有田本表現(xiàn)了趙太爺怕革命稱“老Q”。三是小說中描寫逮捕阿Q時(shí)很夸張,用了一隊(duì)團(tuán)丁,還在土谷祠外架起了機(jī)關(guān)槍。陳本和田本中無此處,田本是以阿Q在監(jiān)獄中用回憶形式出現(xiàn)抓捕和審問情節(jié)的。許本有抓捕但未提到機(jī)關(guān)槍。四是小說描寫辛亥革命后,城里沒有什么大異樣,城里知縣大老爺仍在官位上,帶兵的老把總也依舊。陳本和許本均沒有表現(xiàn),田本是監(jiān)獄中馬育才在對(duì)話中談起這點(diǎn)的。

把《阿Q正傳》改編成話劇,能否表現(xiàn)阿Q人物形象和作品主題,是改編者首先所要著重考慮的,“情節(jié)雖可改竄,改竄之后的效果是否會(huì)比原來的小說好,甚至能否保持原作的精神,實(shí)在是一個(gè)問題?!?939年,許幸之提出了不同見解,他認(rèn)為“劇作者任務(wù)并不在于忠實(shí)原著”,改編的重點(diǎn)在于“要使原著在獲得多數(shù)的讀者之外,獲得更多數(shù)的觀眾,這才是劇作者忠實(shí)于原著的唯一方針”。但不同的人對(duì)于忠實(shí)原著有著不同的理解。

整體來看,陳本在人物和事件上基本符合原著,但表現(xiàn)的內(nèi)容在思想性上存有差距。許本重在從階級(jí)分析的角度表現(xiàn)小說內(nèi)容,他曾對(duì)《阿Q正傳》中的人物進(jìn)行了分類:“為了分析那典型的環(huán)境中所產(chǎn)生的典型人物,我特為把《阿Q正傳》中的人物分為四種集團(tuán): 一是以趙太爺為中心,趙太太,秀才,秀才娘子,趙白眼,趙司晨,鄒七嫂等處理成封建的豪紳地主及其走狗的一群。二是以假洋鬼子為中心,縣官,差人,地保,劊子手等半封建的貪官污吏及其走狗的一群。三是以老拱為中心,藍(lán)皮阿五,掌柜,酒保,單四嫂,王九媽,老尼姑,小尼姑等,處理成小市民的中立主義者的一群。四是以阿Q為中心,吳媽,孔乙己,王胡,小D等,處理成在以上兩大勢(shì)力之間被壓迫害的一群。”許本在幕外音的運(yùn)用上較合理,但劇本內(nèi)容曖昧感情過多,主題表現(xiàn)有些游離。田本重在表現(xiàn)反封建的主題,劇本借馬育才的話說:“死了一個(gè)天真的農(nóng)民。朋友們,中國革命還沒有成功,殘余封建勢(shì)力還非常的大,我們還得繼續(xù)奮斗。不過我們首先槍斃我們每個(gè)人意識(shí)里面的阿Q吧?!毙麄鞴膭?dòng)的意味較強(qiáng),體現(xiàn)了改編的當(dāng)下性,某些程度上只表現(xiàn)了《阿Q正傳》的部分主題思想。

總體來看,1949年前改編的這三部劇本,在闡釋和重構(gòu)《阿Q正傳》中,偏離了小說創(chuàng)作的主題思想,20世紀(jì)40年代曾有論者認(rèn)為許幸之和田漢都“未能抓住原著的精妙處”,《阿Q正傳》的話劇改編實(shí)在是一條艱難之路。

猜你喜歡
阿Q正傳田漢阿Q
書寫真實(shí)的田漢
——論《田漢傳》兼與《田漢評(píng)傳》對(duì)比
阿Q和老A
“阿Q斷子絕孫”考
《阿Q正傳》中阿Q形象賞析
田漢娛母
從文化因素的翻譯賞析《阿Q正傳》兩個(gè)法語版本的翻譯
淺談魯迅《阿Q正傳》的思想意義
田漢的鞋帶
阿Q森林
說說阿Q的兩句唱詞