国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林紓魏易合譯“林譯小說”的藝術(shù)魅力

2022-11-11 00:24:20韓洪舉
福建工程學(xué)院學(xué)報 2022年5期
關(guān)鍵詞:林譯林紓小說

韓洪舉

(浙江師范大學(xué) 江南文化研究中心, 浙江 金華 321004)

林紓是我國翻譯小說最多的著名翻譯家,也是近代影響最大的翻譯家之一,還是舉世公認(rèn)的古文語言大家,他古文式的“林譯小說”語言得到了學(xué)者們的高度評價?!傲肿g小說”幾乎家喻戶曉,“林譯小說”在近代小說翻譯史上的地位不可替代,其中不少名作都是林紓與魏易合作完成的,可以說林魏合作的翻譯小說頗具代表性,是“林譯小說”中的精品。

一、林紓、“林譯小說”與魏易的關(guān)系

林紓本人不懂外文,他翻譯小說必須與精通外語者合作,而魏易正當(dāng)其時,成為林紓最重要的一位合作者。魏易是林紓最得意的助手之一,林紓非常喜歡魏易,二人合作特別默契,他們合譯的“林譯小說”取得了極高的藝術(shù)成就。

魏易(1880—1930),字仲叔(聰叔),又字舂叔,浙江仁和(今杭州市)人,早年生活不幸,3歲喪母,9歲喪父,由家鄉(xiāng)一位親戚撫養(yǎng)長大。貧寒苦難的生活不但沒有擊倒魏易,反而使他意志更加堅(jiān)定,他學(xué)習(xí)刻苦,成績優(yōu)異,17歲離杭赴滬就讀于上海圣約翰大學(xué),大學(xué)畢業(yè)后做過上海《譯林》雜志執(zhí)筆者,又任過彼時教育部翻譯,京師大學(xué)堂成立后又任英文教習(xí),所以魏易雖僅為一名大學(xué)生,亦未嘗留學(xué)國外,但他的英文水平和綜合素養(yǎng)較高,在林紓的合作者中最為出色。

林紓很重視這位合作者,在《吟邊燕語·序》中寫道:“長沙張尚書既領(lǐng)譯事于京師,余與魏君適廁譯席。魏君口述,余則敘致為文章。計二年以來,余二人所分譯者,得三四種。”[1]20-21林紓自署作序時間為光緒三十年五月,序云“計二年以來”,則林紓和魏易任職京師譯書局當(dāng)在光緒二十九年(1903),也就是說剛和林紓合作時魏易年僅23歲,正是思維敏捷、年少英俊之時。林紓贊其:“摯友仁和魏君舂叔,年少英博,淹通西文?!盵1]20

林紓與魏易合譯的作品頗多,近50種,將可以考證出的二人合作譯作進(jìn)行整理,詳見表1。

表1 林紓魏易合譯作品一覽表Tab.1 List of works translated by Lin Shu and Wei Yi

續(xù)表

由表1可知,雖然林紓的合作者眾多,但魏易和其合作頗多,魏易對林紓和“林譯小說”極其重要,“林譯小說”中頗有影響力的作品大都出自二人之手。具體分析如下:

第一,“林譯小說”數(shù)量龐大,但情況比較復(fù)雜,既有世界名著,也有二三流的小說。但其中很多名著都是他們兩人合作完成的,這是其他合作者所做不到的,如英國著名作家狄更斯的《滑稽外史》《賊史》《冰雪因緣》以及代表作《塊肉余生述》(今譯《大衛(wèi)·科波菲爾》)等,英國著名歷史小說作家司各特的《十字軍英雄記》《劍底鴛鴦》以及代表作《撒克遜劫后英雄略》(今譯《艾凡赫》)等,美國著名女作家斯陀夫人的《黑奴吁天錄》(今譯《湯姆叔叔的小屋》),美國另一著名作家華盛頓·歐文的《拊掌錄》,日本著名作家德富健次郎的《不如歸》等。

第二,“林譯小說”中的二流名著,經(jīng)過二人的默契合作,反而成了非常優(yōu)秀的譯作。由于當(dāng)時中國剛剛被西方列強(qiáng)打開國門,大家還不熟悉外國文學(xué)作品,林魏合譯的一些原本屬于二流的小說,因翻譯出色,反而被國人誤以為是一流作品,在國內(nèi)產(chǎn)生了很大的反響,如狄更斯的《孝女耐兒傳》、華盛頓·歐文的《旅行述異》、柯南道爾的《歇洛克奇案開場》等。

第三,“林譯小說”中不入流的外國小說,經(jīng)兩人合作翻譯后,竟讓中國讀者為之入迷,將其當(dāng)作一流作家的一流名著。英國業(yè)余作家哈葛德,一生創(chuàng)作了大量小說,可謂是非?!案弋a(chǎn)”的小說家,但他的小說筆者不敢恭維,而林紓卻翻譯哈作上了癮,樂此不疲,導(dǎo)致“林譯小說”整體質(zhì)量下降。但也有例外,林魏合譯的《迦茵小傳》卻取得了很高的成就,被國人奉為“經(jīng)典”。雖然林紓具有“化腐朽為神奇”的本領(lǐng),但也不是屢屢奏效,和魏易合作反而使平庸的小說成了上乘佳作。

總之,林、魏合作翻譯的許多譯作,如狄更斯的《塊肉余生述》,司各特的《撒克遜劫后英雄略》,斯陀夫人的《黑奴吁天錄》,華盛頓·歐文的《拊掌錄》《旅行述異》以及德富健次郎的《不如歸》等,都是世界名著,是“林譯小說”中的精品,在近代中國產(chǎn)生了極大的影響,即使是比較平庸的作品由于他口譯得較好,也成為“林譯小說”中的優(yōu)秀譯作。因此,寒光這樣評價兩人的合作現(xiàn)象:“假如林紓少了他(魏易),那么決不會達(dá)到這樣的成功,那是可以斷言的。”[2]

二、林魏合譯“林譯小說”的語言特色

林紓魏易合譯小說的語言特色,可從“直譯”與“意譯”、“擬古”文體、“雅”“俗”之間等三方面進(jìn)行論述,這也正是“林譯小說”語言特色形成的原因。

(一)“直譯”與“意譯”

翻譯領(lǐng)域內(nèi)的“直譯”“意譯”之爭由來已久,至今亦未取得一致意見。就連在翻譯理論上主張“信”(直譯)的嚴(yán)復(fù),在具體翻譯實(shí)踐中也多用“意譯”方式,不懂外文的林紓更是如此。可以設(shè)想憑借魏易的外語水平,如果林紓嚴(yán)格按照魏易的口述形成文字,那么譯作將會更加忠實(shí)于原著,但由于當(dāng)時的文壇習(xí)慣以及林紓的翻譯觀念,便出現(xiàn)了我們今天所看到的“林紓式”的譯作。若只是直譯,文筆則過于生澀和歐化,容易令人讀而生厭,即使做到最大程度地忠實(shí)原著,翻譯所起媒介作用的效果也不會太理想。筆者既不主張過于生硬地“直譯”,亦不主張譯者按自己的理解隨意“意譯”,理想的翻譯方式當(dāng)以直譯為主,輔以意譯,即在盡可能忠實(shí)原著的基礎(chǔ)上有所變通,使譯文流暢易懂。要達(dá)到此理想效果,這就要求譯者不僅精通外文,而且須有較高的文學(xué)修養(yǎng),惟其如此才能靈活自由地根據(jù)原著的具體情況進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈淖痔幚?,使譯作達(dá)到較為完美的程度。

以今日之觀點(diǎn)分析,“林譯小說”的翻譯有成功亦有失敗,但總的來看還是功大于過。以林紓魏易合譯的狄更斯的作品為例,許多學(xué)者都給予了高度評價。如錢鐘書在《林紓的翻譯》中寫道:“重溫了大部分林譯,發(fā)現(xiàn)許多都值得重讀,盡管漏譯誤譯隨處都是。我試找同一作品后出的——無疑也比較‘忠實(shí)’的——譯本來讀,譬如孟德斯鳩和迭更斯的小說,就覺得寧可讀原文?!盵3]297曾錦漳在《林譯小說研究》中談到有關(guān)林譯的評論:“所有過度的經(jīng)營,過分的夸張和不自禁的饒舌,都消失了。幽默仍在,不過被簡潔的文體改變了。狄更斯由于過度繁冗所損壞的每一地方,林紓從容地、適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救過來”[4]。這些評論,對于我們評價“林譯小說”的特點(diǎn)頗有啟示意義,說明“林譯小說”在語言、文采、表現(xiàn)力和感染力上均有較高的成就。

(二)“林譯小說”的“擬古”文體

作為著名的古文家,林紓的譯文具有質(zhì)樸流暢的文風(fēng)和寫照傳神、富于情韻的藝術(shù)。他不通西語,只是按照魏易等人的口述進(jìn)行記錄,因而“林譯小說”多用純正的語言來表達(dá),較少歐化毛病,他的文言譯文有時較原作更勝一籌,這已為許多文學(xué)批評家所承認(rèn)。這樣的效果自然與魏易的密切配合有很大的關(guān)系,但主要原因還是作為古文大師的林紓具備高超的語言駕馭能力,如林紓魏易合譯的哈葛德的《迦茵小傳》最為典型,在當(dāng)時的小說翻譯界影響深遠(yuǎn)。郭沫若先生曾經(jīng)說過,《迦茵小傳》“在世界文學(xué)史上并沒有什么地位,但經(jīng)林琴南那種簡潔的古文譯出來,真是增添了不少光彩”[5]。錢鐘書先生在他的《林紓的翻譯》中寫道:

林譯除迭更斯、歐文以外,前期的那幾種哈葛德的小說也頗有它們的特色。我這一次發(fā)現(xiàn)自己寧可讀林紓的譯本,不樂意讀哈葛德的原文。理由很簡單:林紓的中文文筆比哈葛德的英文文筆高明的多。哈葛德的原文很笨重,對話更呆蠢板滯,尤其是冒險小說里的對話,把古代英語與現(xiàn)代英語雜拌在一起……林紓的譯筆說不上工致,但大體上比哈葛德的輕快明爽。[3]317

“林譯小說”的語言非常優(yōu)美,林紓與魏易合譯的名著《黑奴吁天錄》等自不待言,即使他們合作翻譯的英國二三流作家哈葛德的《紅礁畫槳錄》也取得了一定的成就,尤其是依仗林紓的生花之妙筆,把該譯作中一首極為普通的英文詩翻譯得文采斐然,竟與屈原的《湘君》《湘夫人》一樣富有韻致,令人拍案叫絕:

君詎飛仙耶?胡遺蛻而裹予?

君為世寶耶?乃引長裾而攬予。

歡兮,歡兮!我言汝如兮。

我心汝如,我愿遂矣。

委身君乎,與君而同居。

思佳期而匪遙兮,吾且埋愁于荒墟。

得君愛我兮,我乃飛夢而成此蘧蘧。[6]

這種富于文采的詩作,“哀愴悱惻,工力悉敵,日斜鐘定時讀之,大足令人回腸也”,即使放在詩詞集里亦屬佳作,而與小說情節(jié)結(jié)合起來則更具一種特殊的感人力量。遂有人將此書編為劇本,作為唱詞搬上舞臺,在當(dāng)時產(chǎn)生了極大的影響,令觀眾為之流涕,其唱詞也廣為流傳。[7]哈葛德這位與林紓年齡相若的英國作家,此時正在非洲殖民地政府任職,他在英國至多不過為二流作家,然其作經(jīng)林紓一譯,在中國竟如此暢銷,以至哈葛德本人亦被中國人奉為英國近世小說名家并贏得“與柯南道爾并稱”、英“第一作家”等榮譽(yù)?!恫蝗鐨w》的作者德富蘆花比林紓小十余歲,他的這部小說是日本當(dāng)時剛流行的名作,作者與書中的人物原型尚健在,而林紓通過魏易從英文轉(zhuǎn)譯為中文,可謂隔了兩層,但據(jù)研究日本文學(xué)的專家所言:“林先生譯是書,譯自英文,故無日文習(xí)氣,視原書尤佳。”[8]因此,盡管林譯作品錯誤不少,然因其具有較高的文學(xué)作品理解力與鑒賞力,卻使譯作更加迷人。

(三)“雅”“俗”之間

林紓是著名的語言大師,“林譯小說”的語言之所以如此之優(yōu)美,主要得益于林紓深厚的古文功底,得益于他嫻熟的語言駕馭能力。以“林譯小說”中的名篇《塊肉余生述》(即《大衛(wèi)·科波菲爾》)為例,以下引文出自該譯作第十章,記述了剛經(jīng)喪母之痛的小大衛(wèi)遭繼父麥得斯東及迦茵(麥得斯東之姐)無情對待的情形:

后此光陰,但有一言:彼二人竟視我為無物,生死一聽之余。余回憶及,尚覺恨填胸臆。家居寂寞,至無聊賴,入無親而出無友,饑寒飽暖,一不見問,大類喪家之狗。余當(dāng)奮筆記此時,尚覺有一股慘黑之氣,撲我筆端。脫使當(dāng)時置我于極暴虐無紀(jì)之學(xué)堂,余亦甘心受其笞責(zé),顧終不能得其部署。彼二憾者,匪特視我如畜,質(zhì)言之,竟類棄物。此時麥得斯東家漸陵替,即使小康,彼亦斷不更令向?qū)W。以理論之,不餓不笞,已非虐待,顧余之所受者,似此身若有若無,不系二人之眼孔。彼餓我笞我,尚有已時,而此冷淡光陰,則綿綿無絕期矣。[1]173

這段譯文質(zhì)樸簡練、感情深沉,頗具中國傳統(tǒng)古文之風(fēng)韻。譯文對麥得斯東姐弟的冷酷心腸和大衛(wèi)抑郁悲憤的悲苦心情未做重筆濃抹,而是在大衛(wèi)自訴式語言中自然流露出來??梢姟傲肿g小說”之所以取得巨大成功,與林譯所采用的淺顯優(yōu)美的古文式語言密切相關(guān)。

桐城派的代表人物馬其昶對林紓的古文非常欣賞,甚至自愧不如。林紓好友陳衍也曾高度評價林紓的古文特色,他在《石遺室詩話》(卷三)中這樣寫道:“琴南號畏廬,多才藝,能畫能詩,能駢體文,能長短句,能譯外國小說百十種,自謂古文辭為最,沉酣于班孟堅(jiān)、韓退之者三十年,所作兼有柏視、柈湖之長。而世人第以小說家目之,且有深詆之者?!钡傲肿g小說”中的語言與傳統(tǒng)意義上的“古文”并不完全一致,它是一種獨(dú)特的語言形式,以林紓魏易合譯的《拊掌錄·睡洞》中鄉(xiāng)村教師垂涎一女學(xué)生的美貌和家產(chǎn)的一段描寫為例:

先生于教歌女學(xué)生中,有一個曰凱脫里納·樊·塔塞耳,為村中大戶之孤生女,為蓓蕾欲華之女郎,在新鮮十八時之年鬢……先生每對女郎,輒心醉,今見絕色麗姝,安有不加顛倒?且經(jīng)行其家,目其巨產(chǎn)矣。女郎之父曰包而忒司,在村中為擁產(chǎn),知足能少濟(jì)人。老農(nóng)目光所及,以為吾產(chǎn)蓋至沃,亦不歆羨他人之有。在彼范圍中,部署所有,一一就緒,無有漏卮。屋居黑逞河次,依山傍樹而構(gòu),青綠照眼。屋頂出大樹,蔭滿其堂室,陽光所不能爍。樹根有山泉……老農(nóng)引水赴溝渠中,渠廣而柳樹四合,竟似伏流,汩汩出樹而逝。去樹咫尺,即其倉庾,糧積臃腫,幾欲潰窗而出。老農(nóng)所積如是,打稻之聲,尚不斷于耳?!壬|目見其豐饒,涎出諸吻。見豬奔竄,則先生目中已現(xiàn)一灸髁;聞稻香,則心中亦蓄一布??;見鴿子,則思切而苞為蒸餅之餡;見乳鴨與鵝游流水中,先生饞吻則思蕩之以沸油。又觀田中大小二麥及珍珠之米,園中已熟之果,紅實(shí)垂垂,尤極動人。先生觀狀,益延盼于女郎,以為得女郎者,則萬物俱奩中有矣。[9]

這段生動形象而又富有表現(xiàn)力的文字,生動刻畫了村塾先生貪婪自私的心態(tài),使這一形象躍然紙上。由此可知“林譯小說”在近代之所以受到讀者青睞,是與林紓優(yōu)美傳神的文筆分不開的。林紓以其深厚的語言功底,在魏易準(zhǔn)確的口述之下,妙筆生花,用古文翻譯外國小說,使“林譯小說”的語言達(dá)到了精彩絕妙的程度,確為近代翻譯史所罕有,實(shí)屬難得。

三、林魏合譯“林譯小說”的藝術(shù)魅力

由于兩人合作默契,加之林紓一流的駕馭語言能力、對小說的感悟能力及對小說風(fēng)格的把握等,使林魏合譯的“林譯小說”具有一種獨(dú)特的藝術(shù)魅力,可從文學(xué)的感悟能力、“歪譯”與“再創(chuàng)作”兩個方面進(jìn)行論述,這也正是林魏合譯“林譯小說”形成獨(dú)特藝術(shù)魅力的原因所在。

(一)林魏尤其林紓的文學(xué)感悟能力

林紓雖“不審西文”,但較之諸多僅僅精通外文的翻譯者具有強(qiáng)大的優(yōu)勢,他能夠以文學(xué)家敏銳的感受力和表現(xiàn)力去領(lǐng)會并再現(xiàn)西方小說藝術(shù)。對此,胡適、魯迅、周作人均極為膺服。近代通西文者頗多,然大量西方小說卻由不通西文的林紓所譯,乃一奇觀,可見欲成為一合格的小說翻譯家,僅通外文是不夠的。眾所公認(rèn),魏易獨(dú)立翻譯的狄更斯《二城故事》(今譯《雙城記》),就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如他與林紓合譯的《塊肉余生述》《孝女耐兒傳》《賊史》等更具文學(xué)魅力,這也充分說明林紓和魏易的合作是多么可貴。林紓自幼讀過大量古代小說,有著深厚的文學(xué)素養(yǎng),故能準(zhǔn)確地把握原作的基本風(fēng)格,而魏易能準(zhǔn)確地向林紓介紹西方作家的創(chuàng)作情況,所以兩人合作默契,共同打造了“林譯小說”獨(dú)特的藝術(shù)魅力。

林紓在《孝女耐兒傳·序》中嘗云:“余不審西文,然日聞其口譯,亦能區(qū)別其文章之流派,如辨家人之足音。其間亦有高厲者、清虛者、綿婉者、雄偉者、悲梗者、淫冶者……。”林紓因多次翻譯狄更斯的小說,熟諳其藝術(shù)風(fēng)格及技巧,隨時能感到狄更斯為文“蓋于未胚胎之前已伏線矣”,故“雖一小物一小事,譯者亦未敢棄置而刪節(jié)之,防后來之筆旋繞至此無復(fù)叫應(yīng)” 。作為口譯者的魏易對此卻“初不著意”,后“久久聞余言,乃覺”。(見于《冰雪因緣·序》)

(二)林紓的“歪譯”與“再創(chuàng)作”

林紓雖然名為“筆述”,但他并沒有機(jī)械地充當(dāng)魏易的“秘書”,乃是據(jù)他對原著的感悟進(jìn)行艱苦而認(rèn)真的“再創(chuàng)作”。茅盾先生認(rèn)為林譯屬于“歪譯”,即指林紓對原著有所歪曲,但又不得不承認(rèn)林紓與魏易合譯作品的特殊藝術(shù)魅力。茅盾先生指出:“林譯也有不但不很歪,而且很有風(fēng)趣——甚至與原文的風(fēng)趣有幾分近似的,例如《拊掌錄》中間幾篇。這一點(diǎn)我們既佩服又驚奇?!盵10]茅盾先生對“林譯小說”的評價似乎自相矛盾,既舉例說明林譯“不但不很歪”,且“甚至與原文的風(fēng)趣有幾分近似”,又將他作為“歪譯”的典型進(jìn)行批評,這與他過于強(qiáng)調(diào)“直譯”有關(guān),過于強(qiáng)調(diào)“直譯”卻輕視了林紓對小說藝術(shù)的獨(dú)特感受。邵祖恭在《林紓》一文中對林紓及“林譯小說”稱贊有加:

關(guān)于譯文一事,此中自尚有歐化直譯,與中式“林譯”的距離,乃對于譯法見解的不同,不一定是林譯的不合。嘗謂林譯須常賞識于牝牡驪黃之外,此才識得林譯。不可泥于原著的一字一句,西洋文法的在前在后、拘拘翦翦,去責(zé)尤以譯出一百數(shù)十種之多,具有高深文學(xué)修養(yǎng)的林紓。當(dāng)賞其以譯為文,有如己出,攝其意境神韻,風(fēng)味宛在;而譯者己身又往往化入著者之文境中,隨之俯仰悲歡:若謂梁任公文章有大電力,當(dāng)謂林琴南譯筆有真靈感。別篇不論,試引所譯歐文《記惠斯敏司德大寺》為例,那種秋士寥落,蕭騷寂寞之感,吾人試加重譯,恐難表達(dá)。林譯小說的詞藻妍練,文筆雅潔,尤屬有目共睹,開卷即知。[11]

評論“林譯小說”,這種意見應(yīng)予以重視。最好的翻譯家應(yīng)外文與文學(xué)功底俱備,后者尤為重要。魏易憑借長期從事翻譯的經(jīng)驗(yàn),能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容,對“林譯小說”功不可沒,但林紓卓越以其高超的文字表達(dá)能力、文學(xué)感受能力以及準(zhǔn)確把握原文風(fēng)格的能力,其不少譯作均能如實(shí)傳達(dá)原作的風(fēng)格情調(diào),且文筆生動流暢而富表現(xiàn)力,具有不朽的藝術(shù)價值。茅盾先生曾將林紓與魏易合譯的《撒克遜劫后英雄略》與原著一一予以對照,發(fā)現(xiàn)除數(shù)處存在小錯外,大體上頗能保持司各特原作的情調(diào)。周作人也稱贊林紓與魏易合譯的這部小說:“原本既是名著,譯文相當(dāng)用力?!盵12]鄭振鐸還特別欣賞《孝女耐兒傳》中的一段譯文:

胖婦遂向主婦之母曰:“密昔司幾尼溫,胡不出其神通,為女公子吐氣?”此密昔司圭而迫者,即密斯幾尼溫之女也。“以夫人高年,胡以不知女公子之楚況?問心何以自聊!”幾尼溫曰:“吾女之父,生時茍露慍色者,吾即……”語至此,手中方執(zhí)一巨蝦,斷其身首,若示人以重罰其夫,即作如是觀耳。胖婦點(diǎn)首知旨贊曰:“夫人殊與我同趣。我當(dāng)其境,亦復(fù)如是。”幾尼溫曰:“尊夫美善,可以毋濫其刑。夫人佳運(yùn),乃適如吾,吾夫亦美善人。”胖婦曰:“但有其才,即溫溫?zé)o試,亦奚不可?!睅啄釡啬祟櫰渑唬骸柏悳y,余屢詔汝,宜出其勇力,幾于長跽乞哀,汝乃不吾聽,何也?”密昔司圭而迫聞言微哂,搖其首不答。眾人咸慍密昔司之柔懦,乃同聲奮呼曰:“密昔司少年,不宜以老輩之言置若罔聞。且吾輩以忠良相質(zhì),弗聽即為愎諫。君即自甘凌虐,亦宜為女伴衛(wèi)其垣墉,以滋后悔?!闭Z后,于是爭舉刀叉,攻取面包,牛油,海蝦,生菜之屬,猛如攻城,且食且言曰:“吾氣填胸臆,幾于不能下咽?!?/p>

鄭振鐸在引了這段文字之后評論說:“像這種文調(diào),在中國可算是創(chuàng)見。我們雖然不能把他的譯文與原文一個字一個字的對讀而覺得一字不差,然而,如果一口氣讀了原文,再去讀譯文,則作者情調(diào)卻可覺得絲毫未易;且有時連最難表達(dá)于譯文的‘幽默’,在林先生的譯文中也能表達(dá)出,有時,他對于原文中很巧妙的用字也能照樣譯出。這種地方,我們讀上引的一段譯文中頗可看出?!盵3]162

四、結(jié)語

林紓魏易合作,共創(chuàng)了“林譯小說”之盛景,但也不能忽視或否認(rèn)“林譯小說”也存在一定的缺陷。主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):

第一,二三流譯作過多。選擇外國的作家作品一般由口譯者來決定,而有的口譯者不可能都有魏易的水平,不少合作者缺乏文學(xué)眼光,選擇不嚴(yán),以致林紓翻譯了許多二三流作家的作品?!傲肿g小說”多達(dá)180余種,世界名著30種,其中二三流作家的作品150種左右,占“林譯小說”的百分之八十以上。盡管翻譯二三流作品能使人們更好地了解世界文學(xué)的全貌,且這些作品亦有其存在的價值和意義,但林紓未把全部精力集中于翻譯世界名著,乃一大憾事。

第二,國別和體裁的誤注。如把挪威作家易卜生注為德國人,把美國作家阿丁注為英國人,把英國作家阿克西注成美國人,把美國作家包魯烏因的兒童故事《梭倫格言》誤收入俄國作家托爾斯泰的《羅剎因果錄》中,把蘭姆姐弟根據(jù)莎士比亞戲劇改寫的散文故事(TalesfromShakespear)誤當(dāng)作莎士比亞的作品等等。魏易與林紓合譯的作品則一般很少出現(xiàn)這種情況。

第三,林紓的誤譯頗多。如《海外軒渠錄》中有一位名叫阿拉伯罕·邦尼的船長,林紓卻將其拆譯成兩個人——“船長曰阿拉伯罕,督隊(duì)曰邦尼”。即使是林紓和魏易合譯的作品也有失誤,如《孝女耐兒傳》將圭爾伯的本姓“布封”譯成“癩蟆”,《塊肉余生述》第五十二章中有“不過律師、鯊魚、吸血蟲,都是不易滿足的,你知道!”一語,但林紓的譯文卻是“天下有三種物,恒不知足,律師也,醫(yī)生也,鯊魚也”,“吸血蟲”被誤譯成了“醫(yī)生”。這種情況與口譯者未向林紓解釋清楚有關(guān),但林紓亦有疏忽之過,憑林紓的文學(xué)修養(yǎng)應(yīng)能發(fā)現(xiàn)前后文不對應(yīng)之處。此外,林紓對原作刪改較多,這也是“林譯小說”的最大缺陷。此固因其“不審西文”,但亦與其“不加點(diǎn)竄”有關(guān),林紓文學(xué)水平再高,如此速度豈容他反復(fù)推敲?林魏合譯的《塊肉余生述》,今人譯本長達(dá)八十余萬言,而林譯本只有三十萬字。限于篇幅,“林譯小說”的缺陷在此不一一列舉。

林紓魏易合譯的“林譯小說”,因翻譯語言和翻譯技巧形成了特殊的藝術(shù)魅力,其語言優(yōu)美,如杰出的古典散文,翻譯技巧也令人贊佩,取得了很高的藝術(shù)成就,深獲錢鐘書等人高度評價,他們認(rèn)為讀林譯比讀原文更生動。林紓的成就與魏易密不可分,在林紓眾多合作者中,魏易是林紓最重要的合作者。誠然,林紓魏易合譯的“林譯小說”盡管存在這樣或那樣的弊病,他們的翻譯方式亦與今天的翻譯要求不太合拍,但其翻譯經(jīng)驗(yàn)至今仍值得借鑒,“林譯小說”在中國近代文學(xué)史和翻譯史上占有的一席之地不可撼動。

猜你喜歡
林譯林紓小說
晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
—— 百年林譯小說研究評述
那些小說教我的事
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛道與友道
海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
擁抱
小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
我國近十年林紓翻譯研究綜述
林譯小說有多少種
讀書(1982年6期)1982-07-15 05:54:42
岫岩| 英德市| 寿阳县| 新巴尔虎左旗| 安平县| 德格县| 西城区| 衡阳县| 贡山| 五大连池市| 新晃| 临汾市| 芦溪县| 湖口县| 耒阳市| 刚察县| 临夏市| 宕昌县| 蒲城县| 蓬安县| 武陟县| 崇义县| 丰县| 鸡泽县| 湛江市| 庄河市| 镇坪县| 淳安县| 富宁县| 阿鲁科尔沁旗| 囊谦县| 抚远县| 西平县| 兴义市| 航空| 舒兰市| 桐乡市| 呼和浩特市| 庆元县| 松阳县| 大城县|