曹帥
(中國直升機(jī)設(shè)計(jì)研究所,江西景德鎮(zhèn) 333001)
自中俄兩國領(lǐng)導(dǎo)人將兩國關(guān)系提升為“新時(shí)代中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系”以來,在經(jīng)貿(mào)、能源、航空航天、創(chuàng)新科技等多領(lǐng)域合作持續(xù)發(fā)力,互利共贏。隨著國內(nèi)產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,對俄合作日益深入,國內(nèi)與國外技術(shù)人員接觸也與日俱增。在這種形勢下,翻譯人員承擔(dān)著艱巨的任務(wù),也發(fā)揮著越來越重要的作用,但培養(yǎng)一名優(yōu)秀的翻譯人才往往需要時(shí)間和經(jīng)歷的磨練,所以機(jī)器翻譯與人工翻譯的發(fā)展也將迎來的新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。
在翻譯發(fā)展的歷史長河中,翻譯一直是以一種言語轉(zhuǎn)換、文字轉(zhuǎn)碼,在非固定的語境中做出抉擇的藝術(shù)而存在。翻譯的藝術(shù)體現(xiàn)在腦力活動(dòng)中,它不僅僅需要專業(yè)技能,還需要?jiǎng)?chuàng)造力,還有對社會(huì)的適應(yīng)能力、以及心理素質(zhì)。
20世紀(jì)時(shí),翻譯已經(jīng)轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N大眾化的職業(yè)。翻譯的藝術(shù)再也不是口口相傳,而是變得更加系統(tǒng)化。人們對翻譯行為有了更加科學(xué)的理解。在現(xiàn)代翻譯科學(xué)發(fā)展的瓶頸期,法國語言學(xué)家喬治·穆南提出:“翻譯活動(dòng)的成就是相對的,它所達(dá)到的交流思想水平是變化發(fā)展的[1]?!狈g活動(dòng)雖然存在一定的限度,但是隨著人類對這個(gè)世界認(rèn)知的不斷完善,其限度也是不斷發(fā)展變化的。21世紀(jì)對我們提出了全新的挑戰(zhàn)。這些挑戰(zhàn)使我們不禁思考,一系列涉及人類生活各方面的職業(yè)在未來的發(fā)展方向。
以經(jīng)濟(jì)預(yù)測準(zhǔn)確而聞名的世界經(jīng)濟(jì)論壇創(chuàng)始人兼執(zhí)行主席克勞斯·施瓦布提出了第四次工業(yè)革命的概念:“我們正處于一場技術(shù)革命的邊緣。它將徹底改變我們的生活、工作,以及人際交往方式。這種轉(zhuǎn)變的規(guī)模和復(fù)雜程度將和之前完全不同。我們尚不明確它會(huì)如何發(fā)展,但很清楚這次技術(shù)革命將帶來全方位的反應(yīng)。它將影響到國際社會(huì)所有相關(guān)方面,從國家部門、私營經(jīng)濟(jì)到學(xué)術(shù)界及大眾社會(huì)。
翻譯的發(fā)展史證明了這種變革與技術(shù)發(fā)展的記錄、重現(xiàn)、儲(chǔ)存、信息傳輸都有直接聯(lián)系。文字與速記的誕生,遠(yuǎn)距離接收、傳輸聲音設(shè)備的發(fā)明,圖像捕獲與傳輸系統(tǒng)的出現(xiàn),針對大型設(shè)備的自動(dòng)跨語言轉(zhuǎn)換算法的研發(fā),這些都標(biāo)志著翻譯發(fā)展的新階段。于是筆譯、交傳翻譯、同聲傳譯、視譯、機(jī)器翻譯,這些新的翻譯活動(dòng)誕生了。同時(shí),信息的載體也發(fā)生了變化。從石頭、黏土、蠟片到莎草紙、羊皮紙和紙張,再到磁盤、光盤和閃存,又到云存儲(chǔ),捕獲信息的數(shù)量、速度和廣泛程度都在增長。
數(shù)字技術(shù)與互聯(lián)網(wǎng)對翻譯的影響持續(xù)、廣泛且深刻。隨著自動(dòng)在線翻譯應(yīng)用程序的普及,翻譯變革無處不在[2]。同時(shí),互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的高速發(fā)展帶來了蓬勃的動(dòng)力。技術(shù)發(fā)展將持續(xù)改變翻譯行業(yè)的面貌,它對翻譯過程本身、翻譯的質(zhì)與量都產(chǎn)生了影響。對于我們翻譯而言,也是進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)代。所以無論是對機(jī)器翻譯還是人工翻譯都必將會(huì)有新的要求和挑戰(zhàn)。
2019年6 月,中俄元首決定將兩國關(guān)系提升為“新時(shí)代中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系”以來,雙方擔(dān)當(dāng)有為,互惠互利,促進(jìn)了中俄在各個(gè)領(lǐng)域合作的熱潮。翻譯行業(yè)的快速發(fā)展與中俄兩國關(guān)系的日益緊密并駕齊驅(qū),兩國在多領(lǐng)域開展的各項(xiàng)合作的過程中勢必會(huì)產(chǎn)生語言和文化的交融和沖擊,翻譯行業(yè)以及機(jī)器翻譯與人工翻譯未來的發(fā)展值得思考。
機(jī)器翻譯,就是利用機(jī)器(計(jì)算機(jī))翻譯系統(tǒng),把人類語言翻譯的法則,轉(zhuǎn)變成電腦的運(yùn)算法則,使得電腦根據(jù)運(yùn)算法則,將輸入的源語言翻譯成所需要的目標(biāo)語言[3]。美國喬治敦大學(xué)在1954年首次完成英語和俄語的機(jī)器自動(dòng)翻譯實(shí)驗(yàn),向人們展示了機(jī)器自動(dòng)翻譯的可行性。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程不斷加深,使用需求的日益增多使機(jī)器翻譯迎來了一次全新的發(fā)展機(jī)會(huì)。各大機(jī)器翻譯系統(tǒng)層出不窮,如“百度翻譯”“谷歌翻譯”等,推動(dòng)了機(jī)器翻譯技術(shù)真正地走向了實(shí)用。但是,當(dāng)前機(jī)器翻譯的語料庫數(shù)據(jù)大多是與英語相關(guān)的通用語料,俄語這類小語種的語料建設(shè)與其相比實(shí)屬缺乏,一些科技領(lǐng)域的俄語語料則更為稀缺。因此中俄在各領(lǐng)域開展合作可以說是為這種現(xiàn)狀的改變帶來了機(jī)遇。
首先,無論是俄語通用語料還是專業(yè)語料都會(huì)迎來新一輪升級和換血,機(jī)器翻譯系統(tǒng)這口大鍋有了“米”,才能更好地服務(wù)整個(gè)翻譯行業(yè)。其次,在完善已有語料庫和創(chuàng)建新語料庫的同時(shí),通過各公司獨(dú)有的技術(shù)手段和翻譯算法,使得機(jī)器翻譯更人工智能化,更貼近人的思維模式。最后,在保證語料庫質(zhì)量的前提下,開發(fā)便攜、智能的翻譯終端產(chǎn)品從而實(shí)現(xiàn)在各類場景下進(jìn)行翻譯。這樣能滿足新形勢下的社會(huì)對機(jī)器翻譯產(chǎn)生的新需求,提高翻譯效率,進(jìn)而減輕人工成本和負(fù)擔(dān)。
隨著中俄關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展,為人工翻譯帶來了前所未有的機(jī)遇。為培養(yǎng)翻譯人才,各類院校紛紛開設(shè)俄語專業(yè),各大公司也開設(shè)俄語崗位,可以說翻譯人才是中俄合作中必不可少的一環(huán)。
科技俄語翻譯在各領(lǐng)域中承擔(dān)著國際合作、課題預(yù)先研究、型號研制、民品開發(fā)等各項(xiàng)工作的技術(shù)支持與保障任務(wù),為科研生產(chǎn)和民品開發(fā)做出了重大貢獻(xiàn)。以直升機(jī)型號研制為例,從預(yù)研到批產(chǎn)是一個(gè)十分復(fù)雜和漫長的過程,需要幾年甚至是幾十年的時(shí)間,但無論在任一階段,科技俄語翻譯都發(fā)揮著重要作用,保障了型號研制工作順利而有序地進(jìn)行。俄羅斯是世界直升機(jī)工業(yè)強(qiáng)國,其自主開發(fā)直升機(jī)的能力和先進(jìn)的產(chǎn)品性能令世界矚目,尤其是總體綜合設(shè)計(jì)方面的技術(shù)處于世界領(lǐng)先地位。在直升機(jī)預(yù)先研究中,我國與俄羅斯開展了廣泛的合作,包括旋翼、氣動(dòng)、風(fēng)洞試驗(yàn)以及重型機(jī)合作研制等方面。在這些合作項(xiàng)目中,科技俄語翻譯貫穿項(xiàng)目的始終,翻譯了大量文獻(xiàn)資料和數(shù)據(jù),以及現(xiàn)場口譯等,為合作的順利完成提供了強(qiáng)有力的技術(shù)支持。
但是,由于直升機(jī)上各類系統(tǒng)和專業(yè)技術(shù)的復(fù)雜性,翻譯人員往往又都是文科背景出身,所以培養(yǎng)一名既懂技術(shù)、又會(huì)俄語的翻譯更是難上加難。而且,我國高校俄語專業(yè)長期依賴對俄語語言、俄羅斯文學(xué)、俄漢互譯等方向不加區(qū)分,籠統(tǒng)地放在俄語專業(yè)里一起培養(yǎng),只是在培養(yǎng)的過程中開設(shè)與這些方向相關(guān)的課程。就翻譯方向來說,學(xué)生只能憑個(gè)人的喜好在這個(gè)方向多花一些時(shí)間和精力,靠自學(xué)去了解一些翻譯理論,靠自悟得出一些道理和技巧,靠自覺完成一定量的翻譯實(shí)踐[4]。所以翻譯人才的培養(yǎng)模式是我國需要迫切解決的問題,國家應(yīng)從語言戰(zhàn)略發(fā)展的層面推動(dòng)改革翻譯人才培養(yǎng)模式,逐步實(shí)現(xiàn)從單一的語言學(xué)習(xí)向語言為主,技術(shù)為輔的新模式轉(zhuǎn)變。
機(jī)器翻譯試圖用計(jì)算機(jī)模擬人的翻譯能力,因此,它也成為人工智能的一個(gè)重要分支[5]。基于人工智能的不斷發(fā)展,市面上可提供機(jī)器翻譯服務(wù)的公司越來越多,各類翻譯網(wǎng)站和軟件的準(zhǔn)確率也越來越高。機(jī)器翻譯具有翻譯語種多、速度快、成本低、領(lǐng)域廣等優(yōu)勢,不但能在某種程度上完成譯員的工作,甚至在一些跨語言交流情景中完全或部分地替代譯員,而且人工智能本身還在不斷地學(xué)習(xí)如何提高自己的機(jī)器翻譯水平。
在大部分領(lǐng)域開展對外合作的過程中,工作內(nèi)容大致可以分為幾部分:(1)大量外文資料的筆譯。(2)視頻會(huì)議或現(xiàn)場的口譯談判工作。(3)臨時(shí)性的文件筆譯或陪同口譯。面對如此龐大的翻譯任務(wù),人工翻譯可能會(huì)顯得心有余而力不足。為滿足這些工作需求,翻譯公司也開始研發(fā)定制了相關(guān)的翻譯產(chǎn)品。比如可以帶到國外使用并且滿足保密要求的文檔翻譯機(jī),或是可以部署到內(nèi)網(wǎng)環(huán)境下的會(huì)議翻譯機(jī),無一不體現(xiàn)著機(jī)器翻譯的進(jìn)步。同時(shí)機(jī)器翻譯具有龐大的語料庫,可以在短時(shí)間內(nèi)將成熟的雙語語料進(jìn)行訓(xùn)練并投入使用。因此在翻譯一些簡單的、對譯文要求并不是特別高的任務(wù)時(shí),機(jī)器翻譯的優(yōu)勢較為明顯。
但機(jī)器翻譯目前只能解決翻譯中“信”和“達(dá)”的問題,機(jī)器所做的工作只是基礎(chǔ)性的、簡單的、重復(fù)性的工作,而一些高質(zhì)量、高難度、較為復(fù)雜的文本是機(jī)器翻譯難以勝任的。如在航空、航天等科技領(lǐng)域,由于專業(yè)語料庫容量相比通用領(lǐng)域較小,因此使用機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量可能不會(huì)盡如人意。
翻譯作為一種以人為主體的活動(dòng),不僅僅涉及文本的轉(zhuǎn)換,其還涉及原作者及譯者的文化背景、教育背景以及兩種語言的背景知識(shí)等因素影響。
首先,人工翻譯與機(jī)器翻譯相比,具備思維、判斷和推理以及共情能力。特別在進(jìn)行口譯工作時(shí),作為譯員要根據(jù)會(huì)談雙方發(fā)言的語氣、語調(diào)充分理解發(fā)言人所表達(dá)的情感之后再進(jìn)行翻譯。在中美高層戰(zhàn)略對話上,我國外交部高級翻譯張京進(jìn)行的14min超長口譯,語速平穩(wěn)、表達(dá)準(zhǔn)確、毫無卡頓,完美地還原了發(fā)言人的情感和內(nèi)容。若使用機(jī)器翻譯只是生硬地將文字翻譯出來,無法識(shí)別和揣摩發(fā)言人的情感,在談判過程中略顯生硬。其次,人工翻譯在筆譯過程中可以對譯文進(jìn)行多次潤色、修改、校對。針對相同的文章內(nèi)容,不同的譯員可以給出多種翻譯方案,經(jīng)過逐輪審校得出最終譯文。同時(shí),具有較高水平的翻譯人員往往需要豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和工作年限,影響其翻譯選擇的生活經(jīng)歷,母語水平、所屬領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)等,都是機(jī)器無法復(fù)制的,不可替代。最后,語言是文化的重要載體,翻譯是文化輸出的重要紐帶,翻譯質(zhì)量也反映了一個(gè)國家的文化軟實(shí)力。翻譯不僅僅作為單純的將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的活動(dòng),在整個(gè)翻譯過程中,兩國人員通過言語的交流從而加深彼此的了解,進(jìn)而推動(dòng)國家間的文化交流。隨著中國的崛起,越來越多的人對中華文化感興趣,為中華文化的傳播帶來蓬勃的機(jī)遇。在中俄多領(lǐng)域合作的背景下,翻譯人員不僅僅作為傳遞語言的溝通者,更是將中華文化展現(xiàn)于世界的傳播者。
人工智能代表著新一輪的科技進(jìn)程,雖然在近年來的不斷發(fā)展下機(jī)器翻譯已經(jīng)取得了很大突破,但是想要完全取代人工翻譯恐怕還有很長的路要走。在中俄多領(lǐng)域合作背景下單一使用機(jī)器翻譯或人工翻譯進(jìn)行工作是不切實(shí)際的。面對如此龐大的翻譯任務(wù),必須二者相輔相成,共同發(fā)展。
首先,人與人工智能的相互作用不僅影響翻譯的技術(shù)過程,人的認(rèn)知能力也會(huì)改變。一方面,人工智能無時(shí)不刻處理著大量數(shù)據(jù),這使得譯員能夠快速瀏覽涉及具體情景的大量翻譯選擇,然后譯員憑借邏輯做出自己的決策。另一方面,譯員提供的每一種具體情景下的翻譯決策都被存入了云端的數(shù)據(jù)庫。這不但擴(kuò)充了翻譯系統(tǒng),而且不斷自學(xué)的機(jī)器在之后新的翻譯決策中將以其作為參考。同時(shí),在翻譯過程中,理解源文本是最基礎(chǔ)的認(rèn)知工作。如果對原始信息的理解水平降低,則會(huì)不可避免地導(dǎo)致語義錯(cuò)誤和誤解,這也是譯員的大忌,機(jī)器翻譯可以很好地輔助人工翻譯理解文本并開展工作。但對于機(jī)器翻譯來說,實(shí)時(shí)識(shí)別人類情感仍然非常困難,而對這些情感和情緒做出正確的回應(yīng)則更加困難。其次,多數(shù)機(jī)器翻譯軟件涵蓋了相當(dāng)廣的專業(yè)范圍,這不僅是相對人工翻譯最大的優(yōu)勢,更為對外合作所涉及的多種專業(yè)翻譯提供了基礎(chǔ)保障。此外,機(jī)器翻譯在速度、費(fèi)用方面有著不可比擬的優(yōu)勢,可降低翻譯成本、縮短交付時(shí)間、隨時(shí)提供翻譯,不會(huì)因責(zé)任心不強(qiáng)造成漏譯或誤譯,大大提高了工作效率。這樣人工翻譯就會(huì)有更多的時(shí)間去進(jìn)行更加困難、專業(yè)性強(qiáng)的翻譯工作,從而使譯者在自己所擅長的專業(yè)領(lǐng)域最大限度發(fā)揮自己的優(yōu)勢。最后,當(dāng)前的翻譯市場上出現(xiàn)了各類輕巧便攜的翻譯工具,譯員可以根據(jù)不同的工作場景可以運(yùn)用合適的翻譯工具,對各類翻譯素材可以做到及時(shí)記錄,隨時(shí)可查,進(jìn)一步免去人工翻譯的負(fù)擔(dān),從而大大提高工作效率。
在中俄多領(lǐng)域合作背景下,無論是對機(jī)器翻譯和人工翻譯既是一種挑戰(zhàn),更是一種機(jī)遇。機(jī)器與人工深度融合無疑是未來的翻譯發(fā)展趨勢,二者優(yōu)勢互補(bǔ),既克服各自的劣勢又能很好地提高效率,為兩國交流與合作做好保障,從而在國際舞臺(tái)上大放異彩。